Просто Гаврила и кубок-могила [2013, Смешной перевод, BDRip] VO ТГ "СМЫСЛ?"

Страницы :   Пред.  1, 2, 3
Ответить
 

Uzzer_5

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 14

Uzzer_5 · 03-Янв-16 21:03 (8 лет 10 месяцев назад)

Отличный перевод!!! И отдельное спасибо за саундтрек - всё к месту!!! А саундтрек выложен где-нибудь?
[Профиль]  [ЛС] 

kro44i

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 3628

kro44i · 05-Янв-16 15:28 (спустя 1 день 18 часов)

Uzzer_5 только в нашей группе в ВК.
[Профиль]  [ЛС] 

Schizofiend

Стаж: 10 лет 7 месяцев

Сообщений: 83

Schizofiend · 25-Мар-16 00:28 (спустя 2 месяца 19 дней)

Мне кажется, или всю франшизу умудрились перевести только Гремлины?
[Профиль]  [ЛС] 

iga1

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 279


iga1 · 26-Мар-16 13:52 (спустя 1 день 13 часов)

Schizofiend, есть еще "саентологический" перевод Альпока.
Гремлинов я не котирую, Альпока не смотрел, но саентологические приколы - это заведомо на большого любителя.
[Профиль]  [ЛС] 

ZloyTorrent

Стаж: 17 лет

Сообщений: 19

ZloyTorrent · 12-Авг-16 06:32 (спустя 4 месяца 16 дней)

Это случай, когда перевод сделал фильм существенно лучше, чем он есть в оригинале.
[Профиль]  [ЛС] 

alexxx27

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 785


alexxx27 · 12-Фев-17 21:52 (спустя 6 месяцев)

Весьма качественная получилась работа - про саундтрек уже писали (эпизод с гимном Ку Клукс Клана очень развеселил), смешные шутки, ряд моментов просто огонь. Вообщем классная пародия.
[Профиль]  [ЛС] 

Блейз 2012

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 1340

Блейз 2012 · 29-Сен-21 07:36 (спустя 4 года 7 месяцев)

Длительная разработка четвёртого «Гаврилы» пошла ему на пользу. Контраст с неудачей 3-го Поттера виден сразу, совсем другой результат. Видно что выбран ответственный подход и на протяжении пары часов сделано всё чтобы каждая реплика стреляла. Вытянуты они до приемлемого уровня восприятия где смыслом, чаще одним голым качеством Человечно-Мозгливой манеры исполнения. Непродолжительны проходные или малоудачные эпизоды. Словесные сильные приёмы угадывают благосклонность зрителя. По-прежнему нет сюжетной связности, отсылки к предыдущим частям очень редки, бывают скорее как едва уловимые напоминания о прежних шутках. Упор на маты не делается, без них фильм не много потеряет. Нередко реплики выстраиваются через рифмы. Основной повествовательный приём это представление персонажей людьми жестокими и склонными к расправе. Оригинальный сюжет местами при переиначивании сохраняется, но гораздо лучше когда в разговорах от него специально не оставляют следа, это добавляет переводу плюсов вымысла. Развязки на финал заметно слабы по недостатку альтернативности и по исчерпанности юмористического запала. При общем благоприятном впечатлении от стараний авторов, нельзя сказать, что из исходника выжат максимум возможного. Скорее «Гаврила» наводит на предположения что фильм по-прежнему ждёт переводчиков, способных найти более удачную концепцию переосмысления.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error