|
|
|
kamak2137
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 625
|
kamak2137 ·
13-Май-14 14:13
(11 лет 5 месяцев назад)
Вполне достойный фильм, перевод Гоблина уместен.
|
|
|
|
ibis910
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 12
|
ibis910 ·
19-Авг-14 13:36
(спустя 3 месяца 5 дней)
Hicari_edition писал(а):
53025800full metal означает стальной а не цельнометаллический
"Сталь" по английски "Steel". Перевод дан верно - "Цельнометаллическая".
|
|
|
|
german862
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 2290
|
german862 ·
19-Авг-14 17:38
(спустя 4 часа, ред. 19-Авг-14 17:38)
kamak2137 писал(а):
63917292перевод Гоблина уместен.
Перевод Говлина уместен для говна, а фильм не настолько плох
|
|
|
|
Aynadance
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 2439
|
Aynadance ·
09-Окт-14 16:46
(спустя 1 месяц 20 дней, ред. 09-Окт-14 16:46)
Очень понравился, спасибо.
Гоблин перевел отлично, как и должно быть.
Кто считает, что в армии нету мата - тот либо еще не дорос из горшка с тем самым говном, либо откосил от той самой армии.
|
|
|
|
zarwar
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 276
|
zarwar ·
11-Ноя-14 14:59
(спустя 1 месяц 1 день, ред. 26-Дек-14 17:05)
А ПОЧЕМУ ФИЛЬМ АРТ ХАУЗА? реальный и правдивый фильм, о том что сша зазря тока отправляла парней и на тот свет на войну с чарли, подготовка морпехов хуже чем у нас десантуру готовят))), вьетнамских женщин жалко, особенно женщину-снайпера(, но песни четкие, escimo pussy cold где скачать бы?)))
|
|
|
|
Horrorman93
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 45
|
Horrorman93 ·
13-Дек-14 16:04
(спустя 1 месяц 2 дня, ред. 13-Дек-14 16:04)
Подскажите пожалуйста, как выставить перевод от гоблина? Пользуюсь VLC, в аудио, находится только одна дорожка R5
|
|
|
|
UncleMike
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 55
|
UncleMike ·
20-Янв-15 01:08
(спустя 1 месяц 6 дней)
Antoniofaraldo писал(а):
54826302Не люблю Гоблина. От его постоянных матов уши вянут. Все фильмы какие-то быдлятские получаются.
Поддерживаю целиком и полностью!!!
|
|
|
|
TDA2710
  Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 3753
|
TDA2710 ·
20-Янв-15 21:49
(спустя 20 часов)
UncleMike писал(а):
66590395
Antoniofaraldo писал(а):
54826302Не люблю Гоблина. От его постоянных матов уши вянут. Все фильмы какие-то быдлятские получаются.
Поддерживаю целиком и полностью!!!
Он как есть переводят. В официальных переводах мат сглаживают, Гоблин передает замысел режиссера.
|
|
|
|
germang8
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 90
|
germang8 ·
20-Янв-15 22:23
(спустя 33 мин.)
TDA2710 писал(а):
66599291Гоблин передает замысел режиссера.
Только режиссёры ему за это в харю плюют
|
|
|
|
TDA2710
  Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 3753
|
TDA2710 ·
20-Янв-15 22:27
(спустя 4 мин.)
germang8 писал(а):
66599738
TDA2710 писал(а):
66599291Гоблин передает замысел режиссера.
Только режиссёры ему за это в харю плюют
Например?
|
|
|
|
germang8
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 90
|
germang8 ·
20-Янв-15 22:35
(спустя 7 мин., ред. 20-Янв-15 22:35)
TDA2710 писал(а):
66599804Например?
Все - кто ж рядом с шестёркой рядом в поле ......сядет
|
|
|
|
TDA2710
  Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 3753
|
TDA2710 ·
21-Янв-15 07:10
(спустя 8 часов)
germang8 писал(а):
66599892
TDA2710 писал(а):
66599804Например?
Все - кто ж рядом с шестёркой рядом в поле ......сядет 
Подозреваю, режиссеры, чьи фильмы переводит Гоблин, даже не знают о его существовании 
Ну а если он не нравится лично вам - просто не смотрите, есть ведь другие переводчики
|
|
|
|
germang8
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 90
|
germang8 ·
21-Янв-15 08:46
(спустя 1 час 36 мин., ред. 21-Янв-15 08:46)
TDA2710 писал(а):
66602479режиссеры, чьи фильмы переводит Гоблин, даже не знают о его существовании
Это факт - иначе он бы из реанимации не выходил
TDA2710 писал(а):
66602479если он не нравится лично вам - просто не смотрите
Это логика гоблина, который хочет покакать на улице, но боится, что его люди побьют, а не нагадить он не может - таково задание партии
|
|
|
|
TDA2710
  Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 3753
|
TDA2710 ·
21-Янв-15 20:23
(спустя 11 часов)
Это нормальная человеческая логика - не нравится, не стоит смотреть и насиловать себя.
Свою аудиторию он имеет, причем не малую.
В целом - все логично, на вкус и цвет все фломастеры разные
|
|
|
|
germang8
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 90
|
germang8 ·
21-Янв-15 20:48
(спустя 24 мин., ред. 21-Янв-15 20:48)
TDA2710 писал(а):
66608809на вкус и цвет все фломастеры разные
Бесспорно - разнообразие животного мира безгранично
|
|
|
|
фартовый рэп
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 1139
|
фартовый рэп ·
09-Дек-15 11:56
(спустя 10 месяцев)
teip.lexa писал(а):
59793526Профессиональные переводчики о мате и о гоблине
скрытый текст
Нельзя автоматически переводить каждый фак русским хуем (pardon my French). Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего (какие слова он вообще употребляет по жизни), на экспрессию и энергетику фразы. Перевод должен быть живым, реалистичным и звучать по-русски. Можно «damn» перевести и как «чёрт», и как «бля» — в зависимости от всего вышеперечисленного. То есть, самое главное тут — избирательность и острое чутьё. Любой вменяемый переводчик, который не зациклился на переводах инструкций к соковыжималкам, сразу же видит, что за материал перед ним и как с ним обращаться. Тут не может быть никаких крайностей — «никакого мата» или «каждое ругательство переводится матом». Естественно, нужно учитывать и пожелания заказчика — кто-то мат не приемлет, кому-то всё равно. Если какой-то переводчик решил для себя, что он никогда не будет использовать в своём переводе матерные слова, то это, на мой взгляд, неправильное решение. Если в некоторых случаях не использовать мат, страдает контекст и точность перевода. Иногда без мата обойтись нельзя.
Юрий Сербин Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод «правильным». Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, как правило, русское «чёрт», «чёрт возьми», и т. д. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т. е., на уровне отдельно взятого слова). Попробуйте взять любую английскую фразу, точно, по словарю, перевести каждое слово и сложить их вместе. Скорее всего, получится ерунда. При переводе всегда учитывается контекст. Ругательства в этом смысле ничуть не исключение.
Пётр Карцев Опернамоченный мне понятен как капля росы. Скорее всего, это проект спецслужб. Возможно, они подключились на каком-то этапе. Было бы странно, если бы этого не было. Почему? А всё просто: кому нужен мат в массе? Быдлу. Больше никому. Даже те социальные среды, где мат ожидаем к произнесению, изобилуют авторитетными людьми, не допускающими мата. Такова криминальная среда, где авторитетам западло говорить на мате. И каково после этого Сопрано в переводе Гоблина? То, что делает опернамоченый — это мат ради мата. Потребитель такого творчества — низ общества, о котором власти естественно, беспокоятся. Поэтому раздувается фигура некоего авторитета, ему открывают двери там, где обычно трудно достучаться, пиарят по СМИ, оптимизируют сайт особыми приёмами, с одной целью — более-менее влиять на быдляк, что он и делает. Свободный и образованный человек обидится на обращение «камрад», но для быдляка это шаг вперёд — это же уже строй, стая, готовая к войне, управляемая как циркули из бессмертного клипа Pink Floyd. Гаврилов и Володарский высказывались на эту тему, и я думаю, автортетные коллеги явно выскажутся против мата в принципе.
Антон Карповский В 99-ти случаях, когда я слышу нецензурщину в переводе, это ошибка переводчика. Исключения бывают, но их очень мало. У нас сейчас наблюдается сдвиг в отношении к мату. Те выражения, которые считались нецензурными лет 10-15 назад, уже не кажутся такими уж жёсткими. Недавно я пересмотрел фильм «Последнее танго в Париже». Там есть пара мест, которые теперь надо перевести жёстче, резче, нежели как это было переведено лет пятнадцать назад. Мат появляется в фильмах по двум причинам: либо этими словами нужно передать речевую характеристику героя (но её можно передать и нематерными выражениями - типа «долбосос» или «паскуда»), либо - шокировать зрителя. Но бывают и такие ситуации, когда у переводчика нет другого выхода, кроме как воспользоваться именно нецензурными словами. Например, в фильме «Парни побоку» героиня Вупи Голдберг, чтобы раскрепостить свою подругу, которая была воспитана в пуританской семье, заставляет её по буквам произнести нецензурное название женского полового органа. Режиссёр не оставляет тебе выбора, и приходится говорить так, как есть. Я не лицемер и не ханжа. Но я читал много литературы XIX века, поэтому в силу своего воспитания и культурного уровня не считаю нужным употреблять такие слова в своих переводах. И считаю, что употребление их другими переводчиками – большая ошибка… Этот вопрос почему-то волнует всех. Я слышал несколько примеров, приписываемых Гоблину... Фрагмент боевика с матом через слово и фантазию на тему «Властелина колец», некий эстрадный номер, к переводу отношения не имеющий. Но он показывает для меня уровень культуры этого человека. Если это всё принадлежит Гоблину, то его уровень таков, что меня не интересует мнение этого человека. Если автор этого перевода действительно Гоблин, то пусть он лучше не переводит, а молчит в тряпочку!
Андрей Гаврилов
Лично я тут с ними согласен!
Хотя конкретно в этом фильме это все к месту
Спасибо! Замечательная статья! Согласен с ними! Эти переводчики: Сербин, Володарский, Карцев, Гаврилов - дело толкуют! 
Жалко Карцев с 2000х ничего не переводит!
|
|
|
|
student2908yan
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 462
|
student2908yan ·
09-Дек-15 21:00
(спустя 9 часов)
Любителям фильма может быть любопытно следующее видео:
https://www.youtube.com/watch?v=t9pn4tEmSZ4
|
|
|
|
igrok101080
Стаж: 15 лет 4 месяца Сообщений: 3
|
igrok101080 ·
20-Дек-15 08:06
(спустя 10 дней)
Нихрена не понятно.
Horrorman93 писал(а):
66168304Подскажите пожалуйста, как выставить перевод от гоблина? Пользуюсь VLC, в аудио, находится только одна дорожка R5
Тоже столкнулся с такой проблемой. Наверняка будут ещё люди с таким вопросом. Решение: в проигрывателе VLC кнопка Медиа/открыть файлы/добавить (выбираете фильм)/открыть/показать дополнительные параметры/проигрывать другой медиафайл/обзор/добавить (выбираете аудиодорожку)/открыть/выбрать/воспроизвести. Начнется фильм, но это ещё не всё. Кнопка Аудио/аудиодорожка/Дорожка 1 (или 2). Всё
|
|
|
|
ABDLman
Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 36
|
ABDLman ·
08-Янв-16 22:24
(спустя 19 дней)
В MVO в одном месте встречается матерное слово, если вдруг кому-то критично. За раздачу спасибо.
|
|
|
|
general6666
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 4
|
general6666 ·
22-Мар-16 15:08
(спустя 2 месяца 13 дней)
Ну, Вы - молодец! Красиво написали. Совершенно основательно и "Апокалипсис сегодня"и "Взвод" вспомнили, а также к месту, привели воспоминания из школьной практики о Раскольникове. Полностью согласен - 5 баллов.
teip.lexa писал(а):
57336789antiplayer
Ну Вы даете, а почему же хороший фильм должен обязательно нести какой то глубокий смысл?
Как вообще смысл передать картиной? Это не совсем задача кинематографа как на мой личный взгляд. Хотите смысл? Читайте книги, философию ту же, Канта там какого нибудь, какие нибудь "Н. письма к Луцилию", или того же Ницше в конце концов, от философии которого можно кое что найти и в "Апокалипсисе с."
Вообще, "Апокалипсис с." - фильм уникальный, таких очень мало, когда режиссер на премьере называл его философской притчей, он знал что говорил, но он не единственный хороший фильм про Вьетнам.
Есть еще "Взвод", есть "Охотники на оленей", правда опять же, какого то "великого" смысла вы там не найдете, он есть конечно, но задача фильма создавать достоверную атмосферу и погружать в нее зрителя а не бомбардировать единицами смысла в картине в минуту!
И еще, я сейчас говорю о реальном смысле, а не о неведомой скрытой хрени которую при желании можно найти даже в рекламе. Ведь есть же обратный риск, можно приписывать любому предмету, действию или слову прозвучавшему в картине какой то еще и скрытый, метафизический, аллегорический и другой смысл. Я вот, когда то в детстве, глупо спорил с учительницей, пытаясь ей доказать то, что Раскольников выбрал топор не потому "что это оружие крестьянства и народного гнева", как она нам говорила, а потому, что у Автора лично прописаны причины этого выбора (он как будто предчувствовал тупость потомков, мотивация Раскольникова в выборе оружия прописана с особой ясностью и подробностью) - физическая слабость и достаточно легкая возможность его похищения! Еще не помню у кого, но у одного из классиков, приходилось читать в письмах которые он адресовал одному из критиков, благодарность за то, что этот критик нашел в его произведении смысл который он, как автор, сам ни когда в него не закладывал и вообще не думал! Причем звучало это все далеко не как издевка, ирония или тонкий стеб.
А по "Цельн. мет. оболочке" где то Вы правы, действительно какого то "особого" смысла в фильме нет, просто гениально показана учебка американской армии, если вам "посчастливилось" служить в нашей учебке, то это должно быть очень даже интересно в плане сравнения методов, целей и средств нашей и ихней системы. Мне по крайней мере было это очень даже "забавно" и разница я вам скажу, между этими двумя системами, огромна, и к сожалению далеко не в нашу пользу, по крайней мере, это было так, когда я проходил службу (естественно все это верно лишь при условии, что изображенный "учебный" процесс в американской армии, имеет место быть именно в таком виде, все же это фильм, тут и соврать однако могут). Классическая линия "белой вороны" и отверженных в коллективе - вот пожалуй наверно и весь основной смысл ... Но ведь фильм шикарен только лишь юмором и атмосферой!
|
|
|
|
belov.evgenei
Стаж: 12 лет 7 месяцев Сообщений: 496
|
belov.evgenei ·
23-Апр-17 09:54
(спустя 1 год 1 месяц, ред. 23-Апр-17 13:12)
Отстрел...кх кх кх ... отсмотрел 1-ю часть, фильма коварно обрезана цензурую на подвеске ЦЕРУ: мазливая снайперша требует от морпехов америкократии.
В другой частине Кубик должен был присоединять далёкий 51 штат.
Из- за цього, американци незнають що, освободители Буш, Обамо и Трампо выбираются благодарными вьетнамцами.
|
|
|
|
cher09
Стаж: 12 лет 6 месяцев Сообщений: 520
|
cher09 ·
23-Апр-17 20:03
(спустя 10 часов)
belov.evgenei писал(а):
72969465Отстрел...кх кх кх ... отсмотрел 1-ю часть, фильма коварно обрезана цензурую на подвеске ЦЕРУ: мазливая снайперша требует от морпехов америкократии.
В другой частине Кубик должен был присоединять далёкий 51 штат.
Из- за цього, американци незнають що, освободители Буш, Обамо и Трампо выбираются благодарными вьетнамцами.
Вы бредите? Или твоя просто плохо уметь по-русску?
|
|
|
|
DAUB
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 649
|
DAUB ·
24-Апр-20 16:13
(спустя 3 года)
Один из лучших антивоенных фильмов. Смотреть только в правильном переводе Дмитрия Пучкова. И в довесок к этому шедевру Кубрика, всем нужно еще отсмотреть х/ф "Апокалипсис сегодня" и "Взвод" опять же в правильном переводе.
|
|
|
|
Sasha_2
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 300
|
Sasha_2 ·
22-Дек-22 12:02
(спустя 2 года 7 месяцев, ред. 22-Дек-22 12:02)
Один из лучших антимилитаристских и антивоенных фильмов в истории. Обязательно к просмотру россиянам в 2022 году (ну кто раньше не смотрел и еще верит, что мы типа лучше американцев). К переводу Гоблина есть претензии, но данная многоголоска - ерунда. Не рекомендую, лучше Гоблин.
|
|
|
|