|
solai
 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 1026
|
solai ·
22-Апр-12 17:56
(13 лет 5 месяцев назад, ред. 26-Апр-12 23:40)
Большего безапелляционного бреда, чем вышеизложенный читать не приходилось. Это я про опий, название фильма, а главное манеру " искателей" высказывать свои как бы "замечания" в виде претензий или правильнее сказать - обличать претензии в виде замечаний. Посмотрим правде в глаза - перевод хорош. Стилистически грамотен. Те как бы недочеты, из-за которых устроили холивар - полнейший вздор. 1. Бханг - может и точно, но лишено смысла, просто набор букв, потому что, что такое бханг не знает 99, 99% зрительской аудитории, в отличии от опиума, известного всем. Здесь если и есть ошибка - формальная, но не смысловая. хотя даже формально необходимо было адаптировать под зрителя и переводить как "опиум" или давать ниже культурологический комментарий, что в формате титров- совершенно неудобоваримо, а в озвучке вообще невозможно. 2. переводить тексты, которые бормотал главный герой нельзя. Это всё равно, что транслитерировать старославянский - пропадет мистический эффект. чтение титров в это момент отвлекало бы от происходящего на экране, сбивало ритм песнопений, снижало бы эффект сцены. Кстати, окружающие его люди в фильме тоже не бельмеса не понимают и от этого пребывают в ещё большем ужасе. так что мы находимся с ними на равных и как бы смотрим на героя их глазами, что опять таки усиливает выразительность сцены. Про Качества бога, в принципе, интересно, но то, что из-за отсутствия ансаба переводчик не понес отсебятину только плюс. кому надо - тот давно в курсе. кто нет - не беда - этот фильм не канонизация идей агхори и проповедь их миру и т.д. это художественное произведение - самовыражение Балы. по мотивам. не более. 3. название фильма. разве" Я есмь - всецелостность" противоречит " Я - Бог"? а главное , "Я есмь всецелостность" - подходящее название для художественного фильма? Бред. Бханга вам курить надо меньше, дорогие товарищи искатели. Зарина, огромное вам спасибо за потрясающий фильм и отличный перевод!
|
|
astronetos
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 107
|
astronetos ·
16-Июн-12 23:41
(спустя 1 месяц 24 дня)
Абсолютно верно.
какой смысл оставлять ахам брахми еси для нашего русскоязычного зрителя, не понимающего что сие есть?
и какая тут нахрен всецелостность? целое это Пурна. а тут Брахма.
ну может кто-то и поймет ..только БрахмО и Брахма как божество творения это тоже разные сути... и когда это во время фильма успеть объяснять зрителю? а оно ему надо?
Я есть Бог..
и всё. что еще вам надо? лучшего не сказать и не перевести.
а кому интересно после сами прочтут про Брахму и прочее.
нехрена советы давать.. возьмите по фильму и озвучьте хоть один..
тогда бы вы поняли,как сие это нелегко..
и окромя благодарности не писали бы тут больше ничего..
|
|
Yulianna2050
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 6
|
Yulianna2050 ·
12-Авг-12 18:41
(спустя 1 месяц 25 дней)
Подскажите, пожалуйста, почему везде в интернете написано, что продолжительность фильма 165 минут. Никто не знает, где можно найти более полную версию?
|
|
RUDRA85
Стаж: 13 лет 4 месяца Сообщений: 27
|
RUDRA85 ·
06-Дек-12 08:20
(спустя 3 месяца 24 дня)
а Вы, случайно, не знаете откуда та мантра, которую так выразительно произносит главный герой в середине фильма, перед гуру без конечностей, заканчивая высказыванием "Ахам Брамасми"? И каков ее перевод (начало и конец понятны, а вот в середине не совсем)? Очень уж зацепило...
|
|
shantira_shani
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 117
|
shantira_shani ·
08-Дек-12 15:38
(спустя 2 дня 7 часов)
RUDRA85 писал(а):
56689044а Вы, случайно, не знаете откуда та мантра, которую так выразительно произносит главный герой в середине фильма, перед гуру без конечностей, заканчивая высказыванием "Ахам Брамасми"? И каков ее перевод (начало и конец понятны, а вот в середине не совсем)? Очень уж зацепило...
Это фрагмент упанишад. Пассаж о философии адвайты. Словосочетание " aham brahmāsmi" переводится как "ты есть брахман". Подробнее.
|
|
astronetos
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 107
|
astronetos ·
11-Дек-12 15:04
(спустя 2 дня 23 часа, ред. 11-Дек-12 15:04)
Цитата:
shantira_shani пишет - "aham brahmāsmi" переводится как "ты есть брахман".
О всезнающий.
Можно ли мне смиренному и недостойному поправить вас?
Ахам Брамха асми не может переводиться как - ты есть Брахман. ибо слово Ахам, с ударением на первый слог означает местоимение Азъ, иже Я. А вовсе не Ты.
То есть ахамкару или Эго, по латынски.
сиречь самосознание и отождествление оного со своим телом и своими ощущениями и мыслями.
Таким образом, фраза переводится только как - Я есть БрахмО.
(почему БрахмО, а не Брахман? Чтобы отделить в русском переводе слово Брахман как жреца, и Брахму как Бога творца от Того, что есть высшая Душа или Бог в христианском понимании. Поэтому БрахмО).
И повторяя сию маха вакью или великое речение, что - "Я есть Бог", человек постепенно снимает чары одурманивания Майей и постигает свою единосущность с Богом. Иже с БрахмО.
и еще.. при произношении М и Х меняются местами. ибо пишется Брахма, но произносится Брамха..
это на случай, ежели кто станет произносить сию мантру.
|
|
shantira_shani
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 117
|
shantira_shani ·
12-Дек-12 10:23
(спустя 19 часов)
|
|
astronetos
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 107
|
astronetos ·
12-Дек-12 16:44
(спустя 6 часов, ред. 12-Дек-12 16:44)
Флудишь? А что же еще тебе делать? Больше ничего не умеешь, по видимому.

Учись, пока я жив.
Ты не стесняйся - спрашивай ежели что интересует.
|
|
RUDRA85
Стаж: 13 лет 4 месяца Сообщений: 27
|
RUDRA85 ·
12-Дек-12 20:34
(спустя 3 часа)
shantira_shani писал(а):
56728360
RUDRA85 писал(а):
56689044а Вы, случайно, не знаете откуда та мантра, которую так выразительно произносит главный герой в середине фильма, перед гуру без конечностей, заканчивая высказыванием "Ахам Брамасми"? И каков ее перевод (начало и конец понятны, а вот в середине не совсем)? Очень уж зацепило...
Это фрагмент упанишад. Пассаж о философии адвайты. Словосочетание " aham brahmāsmi" переводится как "ты есть брахман". Подробнее.
Может быть вы знаете из какой именно упанишады этот отрывок? Конечно фразы "aham brahmasmi" вполне достаточно... но все же хотелось бы узнать перевод всего высказывания. Спасибо.
|
|
shantira_shani
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 117
|
shantira_shani ·
14-Дек-12 17:04
(спустя 1 день 20 часов)
|
|
RUDRA85
Стаж: 13 лет 4 месяца Сообщений: 27
|
RUDRA85 ·
15-Дек-12 12:22
(спустя 19 часов)
Полюбому в Амстердаме отличный гандж
|
|
RUDRA85
Стаж: 13 лет 4 месяца Сообщений: 27
|
RUDRA85 ·
15-Дек-12 20:09
(спустя 7 часов)
Непальский тоже хороший... Ну да Махадэв с ним. Вы говорили, что у вас текст высказывания есть, буду признателен если выложите...
|
|
Almid
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 84
|
Almid ·
23-Дек-12 19:26
(спустя 7 дней)
Фильм хорош! Может кто-нибуть подсказать еще индийские фильмы с филосовско-религиозно смыслом или хотя бы окраской?
|
|
astronetos
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 107
|
astronetos ·
29-Дек-12 18:05
(спустя 5 дней)
Almid, я тебе ответил в топике параллельном.
но вдруг ты там не читал. пишу тут тоже..
Махабхарата снята .. там что то около 90 серий.. или около того.
на трекере есть..
фильм есть про Васиштху хороший.
называется -
Vishwamitra_1
и еще ..всего 4 серии.
тут на трекере тоже есть..
также есть про даттатрею.
Даттатрея
с субтитрами. у нас есть с озвучкой, но он нигде не выложен.
только у нас есть.
может освою как выкладывать и выложу ..28 декабря - день Датты.
|
|
RUDRA85
Стаж: 13 лет 4 месяца Сообщений: 27
|
RUDRA85 ·
30-Дек-12 08:18
(спустя 14 часов)
Не слышал, что есть фильм про Даттатрею, интересно было бы посмотреть... А как он называется?
P.S. Всех с наступающим! Пусть в новом году наши мысли, слова и поступки не противоречат друг другу и будут направлены на понимание Истины. Пусть все будут счастливы! ОМ ТАТ САТ!
|
|
Almid
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 84
|
Almid ·
30-Дек-12 20:22
(спустя 12 часов, ред. 30-Дек-12 20:22)
astronetos,спасибо за советы! Махабхаруту я уже смотрел, Вишвамитру, тоже. Даттатрею, не видел, если честно. щас поищу. Знаю, что есть еще куча Рамаян, но все они старые и\или не очень хорошего качества. И кстати, может кто нибуть знает, где можно взять с переводом сериал который, как я понимаю пока еще снимается (но на ютюбе серии уже есть) под названием "Devon Ke Dev... Mahadev"?
P.S.
Что-то фильма не видно на этом сайте про Даттатрею. astronetos, можете, если не трудно, дать полное название или еще лучше ссылку?
|
|
bruhos
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 258
|
bruhos ·
01-Ноя-13 14:54
(спустя 10 месяцев)
Мощный фильм, жаль что без русской озвучки - чтение субтитров отвлекает от видеоряда.
|
|
Хроноп
Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 47
|
Хроноп ·
14-Мар-15 16:28
(спустя 1 год 4 месяца)
скажите а звук в фильме оригинальный? спасибо!
|
|
rivzaz
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 198
|
rivzaz ·
15-Июл-16 17:17
(спустя 1 год 4 месяца, ред. 15-Июл-16 21:36)
mithgoat писал(а):
43234478
скрытый текст
Зарина, опиум-это непростительная ошибка. Ваш перевод испортил все впечатления, так как это изменило отношение к герою и к режиссеру автоматически. Использовать в фильме про ритуал юридическую терминологию "наркотики" да еще и к тому, что по сути(фармакологически) ими не является. Знаете этимологию слова? Так вот Ганджа, которую курят и Бханг, который пьют - совсем для противоположных целей.
Если бы Вы с Тамильского переводили - было бы за что благодарить, а перевести сабы англоязычные с ошибками каждый первокурсник-двоечник с Английской филологии может.
Знал бы-смотрел на английском.
Прошу исправить хоть сейчас, может другим впечатление не испортит.
А пока что неСпасибо.
В тот момент, когда смотрел в професиональном переволде, на отчетливое салово Ganja - перевели как Опиум, при следующем произнощении этого слова перевели так-же и я выключил фильм. Думаю скачаю непрофисиональный и будет достоверно. Не тут то было, видимо с Зарины "проффесионалы" "перевели".
Опиум и гашиш радикально отличаются от воздействия на сознание. Лично я сомневаюсь, что регулярно курив опиум этот агхори был бы таким войном.
xalender писал(а):
50535468
скрытый текст
Уважаемые Форумчане.
Главная интрига этого релиза не в опиуме, чарасе или еще чего там ...
А в названии фильма "Я Бог". Здесь тоже неточность перевода. Когда в фильме в титрах встречаются слова "Я Бог", можно услышать текст который говорит герой, а текст одно из важнейших сокровищ мудрости Индуизма. "АХАМ БРАХМ АСМИ". Именно это произносит герой и переводят это как "Я Бог".
А на самом деле "АХАМ БРАХМ АСМИ" обозначает "Я ЕСТЬ ВСЕЦЕЛОСТНОСТЬ".
Подумайте как меняется весь смысл этого фильма, если перевод сделать таким как хотел режиссер а не переводчики.
Это поважней чараса будет и глубины прибавит.
И еще один важный момент в фильме, на мой взгляд один из самых важных(1.04), который вообще не переведен. Когда Агхори перечисляет качества Бога.
Так что имейте ввиду "неточности перевода" сильно искажают смысл... Искатель Удачи
Cпасибо за более точные пояснения, при переводе теряется масса информации. Если бы у переводчика были бы глубже познания в этой теме, то это бы улучшило ситуацию.
Цитата:
И еще один важный момент в фильме, на мой взгляд один из самых важных(1.04), который вообще не переведен. Когда Агхори перечисляет качества Бога.
Кто знает перевод его слов, пожалуйста отпишите.
|
|
|