kosoj21 ·
03-Ноя-16 21:00
(спустя 3 года 3 месяца)
Перевод местами жутко кривой и имеет мало общего с сюжетом. Смотрю с субтитрами. Как вам такое?
Дрейпер приходит поздно вечером домой, и Бетти говорит о детях:"Ты опоздал к подъему. Они уже встали". Время, судя по сумеркам, часов 10-11 вечера :)))
Пересматриваю английский вариант:"You just missed bedtime. They are probably still awake". Что переводится примерно как: "Ты опоздал к отбою. Возможно, они еще не спят". Согласитесь, есть разница? И таких ляпов по несколько штук в каждой серии. То и дело ловишь себя на мысли, что сюжет не особо вяжется со словами героев.