|
|
|
marbles65
 Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 175
|
marbles65 ·
16-Ноя-10 13:55
(14 лет 11 месяцев назад)
Спасибо за фильм.
Но вот еще подсказали бы - как включить и совместить субтитры с плеером ..?
(уж простите, чайника)
|
|
|
|
nadyaim
 Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 87
|
nadyaim ·
30-Дек-10 05:48
(спустя 1 месяц 13 дней, ред. 30-Дек-10 05:48)
Фильм оказался новогодним, особенно по настроению, надеюсь, я не спойлерю).
Было весело.
Спасибо и за релиз, и за перевод.
С Новым годом!
|
|
|
|
d-passe
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 77
|
d-passe ·
04-Янв-11 21:19
(спустя 5 дней)
Уважаемый автор,
подскажите, планируете ли вы заниматься переводом нового фильма Аллена "You Will Meet a Tall Dark Stranger"? Неважно сколько времени это займет, главное - есть ли планы? Или не надеяться и смотреть в некачественном дубляже?
Просто вы своим переводом "Все сработает" установили уж слишком высокую планку озвучке фильмов Аллена и хочется надеяться, что на этом не остановитесь.
Спасибо!
|
|
|
|
depetsky
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 118
|
depetsky ·
16-Янв-11 03:01
(спустя 11 дней)
Автору субтитров спасибо огромное!!! Все-таки по смыслу правильный перевод названия фильма - "Лишь бы сработало!". Согласитесь, что между "Все сработает" (или "Будь что будет") и "Лишь бы сработало" есть заметная смысловая разница. Т.е. по Ельникову (да и по Аллену, кстати, тоже, если почитать различные интервью с ним) жизнь невероятна трудна и в каком-то смысле бессмысленна, но можно найти для себя какую-то "отдушину", которая позволит отвлечься и сделать свою жизнь более сносной. Эта самая "отдушина" может оказаться полной глупостью, но если она помогает жизнь, то и слава богу. Т.е. - лишь бы сработало! Название "Все сработает" (про "Будь что будет" я вообще не говорю) по смыслу все-таки немного из другой оперы.
|
|
|
|
depetsky
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 118
|
depetsky ·
16-Янв-11 22:07
(спустя 19 часов)
Если не знать содержание фильма, а иметь перед собой только его оригинальное название "Whatever works", то, безусловно, перевод "Все сработает" представляется оптимальным. Однако при просмотре фильма начинаешь понимать это название немного по-другому. И уже представляется, что более точное название фильма (по содержанию фильма, да и с точки зрения английского языка вполне подходит) все-таки "Достаточно, чтобы сработало" (или его более емкий смысловой аналог "Лишь бы сработало"). "Все сработает" - это значит, что все, что попадется тебе под руку, сработает (по определению). А "Лишь бы сработало" - это значит, что важно иметь что-то (не ВСЕ), что срабатывало бы. Согласитесь, это все-таки не смысловые аналоги (между этими двумя понятиями есть именно смысловая разница). Кстати, итальяшки перевели название "Whatever Works" как "Basta che funziona" (в дословном переводе на русский - "Достаточно, чтобы сработало"). Только, ради Бога, не подумайте, что я к Вам придираюсь. Вовсе нет!!!
Если бы Вы знали, как я Вам благодарен за Ваши замечательные титры.
Надеюсь, что вскоре в торренте появятся ваши титры к Алленовскому "Высокому незнакомцу". Еще раз спасибо и Успехов!!!
|
|
|
|
lavr73
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 157
|
lavr73 ·
16-Янв-11 23:26
(спустя 1 час 19 мин.)
depetsky, Dave Bowman
Ребят, есть вариант, который, кажется, удовлетворяет обоим смыслам и по-русски лучше звучит: "Все средства хороши"
|
|
|
|
depetsky
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 118
|
depetsky ·
17-Янв-11 23:47
(спустя 1 день)
Напрашивается перевести в лоб (вроде как не ошибешься) - "Ты встретишь высокого темного незнакомца". Но вот что понимать под словом "темным"??? Это может быть и темноволосый (брюнет, короче), и смуглый, и темный в смысле носителя темных сил, и даже мрачный. Прошлым летом я смотрел передачу по нашему ТВ. Среди гостей был кинокритик Долин. Он, в частности, рассказывал, что брал интервью у Вуди Аллена во время последнего Каннского филиала и спросил его о странном названии фильма. Дескать, что это у вас за высокий темный незнакомец такой? И Аллен ответил ему, что имеется в виду смерть, с которой все рано или поздно встречаются. Если Аллен не пошутил, то ТЕМНЫЙ здесь может быть скорее именно в значении "мрачный", а не в смысле темного цвета волос или кожи. Переводить как "брюнет" - все-таки как-то узковато по значению. А есть шансы, что вы справитесь с этим самым "высоким темным незнакомцем" и выложите титры в ближайшее время (ну, скажем, до начала весны 2011)???
|
|
|
|
briginas
Стаж: 18 лет Сообщений: 14
|
briginas ·
02-Мар-11 00:51
(спустя 1 месяц 15 дней)
низкий поклон вам за перевод.
|
|
|
|
TatianaSekret
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 61
|
TatianaSekret ·
17-Мар-11 23:54
(спустя 15 дней)
это было великолепно! масса положительных эмоций!
Спасибо за субтитры=)
|
|
|
|
brotherkm
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 319
|
brotherkm ·
27-Май-11 11:47
(спустя 2 месяца 10 дней)
Отличная тема. Посмеялся над переводом (озвученным). Порой хочется матюгнуться, когда пару дней что-нибудь качаешь посмотреть, а получаешь нечто подобное без возможности выключить - приходится качать заново оригинал. Не завидую людям, которые любят кино, но не любят субтитры (редко, но случается)... ведь всех языков не выучишь... Хочется матюгнутся, только не на кого -) Быдло которое занимается этим неблагородным занятием, неграмотным переводом и его озвучкой для фильмов, даже не имеет совести ответить на выпады в свой адрес (их можно понять, ведь никто за это не платит).
|
|
|
|
kassir22
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 4
|
kassir22 ·
31-Июл-11 21:12
(спустя 2 месяца 4 дня)
depetsky писал(а):
Если не знать содержание фильма, а иметь перед собой только его оригинальное название "Whatever works", то, безусловно, перевод "Все сработает" представляется оптимальным. Однако при просмотре фильма начинаешь понимать это название немного по-другому. И уже представляется, что более точное название фильма (по содержанию фильма, да и с точки зрения английского языка вполне подходит) все-таки "Достаточно, чтобы сработало" (или его более емкий смысловой аналог "Лишь бы сработало"). "Все сработает" - это значит, что все, что попадется тебе под руку, сработает (по определению). А "Лишь бы сработало" - это значит, что важно иметь что-то (не ВСЕ), что срабатывало бы. Согласитесь, это все-таки не смысловые аналоги (между этими двумя понятиями есть именно смысловая разница). Кстати, итальяшки перевели название "Whatever Works" как "Basta che funziona" (в дословном переводе на русский - "Достаточно, чтобы сработало"). Только, ради Бога, не подумайте, что я к Вам придираюсь. Вовсе нет!!!
Если бы Вы знали, как я Вам благодарен за Ваши замечательные титры.
Надеюсь, что вскоре в торренте появятся ваши титры к Алленовскому "Высокому незнакомцу".
Все сработает, все получится - достаточно точно по смыслу фильма ...
|
|
|
|
Druller
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 87
|
Druller ·
08-Авг-11 20:39
(спустя 7 дней)
А существует ли в природе грамотная русская озвучка?
|
|
|
|
kissago
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 140
|
kissago ·
26-Дек-11 11:47
(спустя 4 месяца 17 дней)
СПАСИБО! Исправление недопустимых ошибок - это гражданская позиция. Релизеру - уважение за труды, трудолюбие, понимание сути вопроса, внимательность.
Скачаю тот перевод и ваши субтитры в назидание себе и другим.
|
|
|
|
newVoldemar
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 13
|
newVoldemar ·
25-Фев-12 10:24
(спустя 1 месяц 29 дней)
спасибо за проделанную работу по переводу!
|
|
|
|
downer1
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 163
|
downer1 ·
28-Фев-12 22:32
(спустя 3 дня)
хосподи! да это же шелдон купер, в старости! блин, всё совпадает! физик-теоретик, квантовая физика, даже теория струн!
|
|
|
|
froggy-19
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 5
|
froggy-19 ·
25-Апр-12 19:07
(спустя 1 месяц 25 дней)
от фильма только положительные эмоции, спасибо за раздачу!
|
|
|
|