|
dron-6z
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 8145
|
dron-6z ·
23-Сен-10 02:09
(15 лет назад, ред. 23-Сен-10 02:09)
Неожиданно, однако. 
Вот только шутку с "титановой дырой" не оценил. 
В соседней раздаче, хоть и "гоблинский" перевод, а данное место названо вполне адекватно сути.
Низя, ИМХО, так дословно с инглиша переводить.
Это мне напоминает небезызвестную хохму про "Моя душа это утюг, мое тело - чёрный утюг" из оригинальной версии манги Seikon no Qwaser (у аниме консультант по русскому наличествовал, а потому утюги заменили на логичные сталь и металл) или как умники из РАН перевели "Институт белка" как "Squirrel Institute" ( пруфпик).
|
|
Serbly
 Стаж: 18 лет Сообщений: 30
|
Serbly ·
23-Сен-10 20:33
(спустя 18 часов)
приехал из отпуска, а тут куча сказок))спасибо
|
|
Dajana224
 Стаж: 18 лет Сообщений: 866
|
Dajana224 ·
26-Сен-10 01:54
(спустя 2 дня 5 часов, ред. 26-Сен-10 01:54)
dron-6z
одни ругают за НЕдословый перевод с инглиша, другие - за дословный
ну друзья мои, вам трудно угодить
|
|
dron-6z
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 8145
|
dron-6z ·
26-Сен-10 02:39
(спустя 44 мин., ред. 26-Сен-10 02:39)
Dajana224
Проблема в том, что надо понимать, что можно/нужно переводить в лоб, а над чем задуматься.
Плюс, в спорных ситуациях, неплохо бы и первоисточник послушать.
А также поинтересоваться тем, не является ли переводимое слэнгом, фразеологизмом или научным термином. В том числе и выдуманным в рамках научной системы мира переводимого. Так вот и появляются "майский день", "бундок", "обоссы меня господь", "это похоже на приготовленного человека", "любить, лечится и снова любить" и прочие "шедевры" беспощадного русаба и рудаба, вплоть до лицензионного. В любом случае, перевести Titan Hole, как "дыра на Титане", никто не мешал.
Хотя заменить "дыру" на "проход", "зону входа", "портал", "врата" или ещё какой-нить синоним сути было бы лучше.
В любом случае оное находится либо на Титане, либо в Титане. На самый крайняк - "что-то Титана".
Титан - естественный спутник Сатурна (планета такая, с кольцами), если кто не в курсе. Титановая же дыра - это дыра из титана, т.е. дыра из металла, что есть взаимоисключающие параграфы.
|
|
Dthreet
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 7
|
Dthreet ·
26-Сен-10 13:07
(спустя 10 часов)
dron-6z писал(а):
В любом случае, перевести Titan Hole, как "дыра на Титане", никто не мешал.
Хотя заменить "дыру" на "проход", "зону входа", "портал", "врата" или ещё какой-нить синоним сути было бы лучше.
В любом случае оное находится либо на Титане, либо в Титане. На самый крайняк - "что-то Титана".
Титан - естественный спутник Сатурна (планета такая, с кольцами), если кто не в курсе. Титановая же дыра - это дыра из титана, т.е. дыра из металла, что есть взаимоисключающие параграфы.
Это пошло с 6 серии, где со спутником Сатурна "Titan Hole" ничего не связывало и выглядело лишь как сленг военных. Что неоднократно повторялось в последующих сериях, поздно вы спохватились.
|
|
dron-6z
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 8145
|
dron-6z ·
26-Сен-10 17:01
(спустя 3 часа, ред. 02-Окт-10 19:17)
Dthreet
Dthreet писал(а):
Это пошло с 6 серии
Вы таки первый сезон смотрели? Точка входа на Титане явно показана и названа во второй серии.
Так что это проблема переводчика, редактора и озвучивавшего, не заметивших явную тупизну выражения и, такое впечатление, что работающих в отрыве от материала. Хотя, при таком слоупочестве перевода, немудрено и позабыть много чего.
В шестой оно непонятно к чему (если первый сезон не смотреть)
Цитата:
Dialogue: 0,0:05:07.37,0:05:10.74,Misaki,,0000,0000,0000,,Это испытание выносливости для машины и пилота...
Dialogue: 0,0:05:10.74,0:05:14.44,Misaki,,0000,0000,0000,,Высокая скорость погружения выходит далеко за пределы нормы.
Dialogue: 0,0:05:14.44,0:05:20.07,Misaki,,0000,0000,0000,,Всё действительно так плохо? Эта Титановая дыра.
Dialogue: 0,0:05:20.48,0:05:25.98,Misaki,,0000,0000,0000,,Кто знает. Если хочешь знать, спроси его до следующего погружения.
Dialogue: 0,0:05:31.26,0:05:33.73,Misaki,,0000,0000,0000,,Итак, какие ставки сегодня?
Хотя смысл там тоже есть, т.к. тренировки проводятся для выявления особенностей функционирования при перемещении после открытия прохода на Титане.
А вот в седьмой переводчик уже явно не дружит с материалом
Цитата:
Dialogue: 0,0:21:37.96,0:21:42.05,Misaki,,0000,0000,0000,,Похожий сигнал был обнаружен в непосредственной близости от Титановой дыры рядом с Сатурном!
При том, что фраза окружена соответствующими схемами, это позорно.
В девятой лажа повторяется дважды за пару минут
Цитата:
Dialogue: 0,0:02:09.62,0:02:13.16,Misaki,,0000,0000,0000,,Несколько Гаюлов оказалось за пределами Титановой Дыры?
Цитата:
Dialogue: 0,0:03:37.55,0:03:42.18,Misaki,,0000,0000,0000,,Не говорите мне, что Гаюлы, появившиеся за пределами Титановой дыры это только начало...
Что уже трудно не заметить
Dthreet писал(а):
поздно вы спохватились.
Откровенный ляп, ИМХО, никогда не поздно исправить. В озвучке тоже.
Дабы не позорится, становясь в один ряд с прочими надмозгами.
Тем более, что сериал ещё не закончен.
Хотя, есть у меня подозрение, что смысла в данном обсуждении мало - перфекционизм умер и исправлять ляпы в озвучке будут врядли. Что для меня трагично. 
Хоть сабы-то исправьте и в дальнейшем эту лажу не пишите.
|
|
Dajana224
 Стаж: 18 лет Сообщений: 866
|
Dajana224 ·
26-Сен-10 23:27
(спустя 6 часов)
dron-6z
Сэр, я понять не могу чем вам так сильно не угодило это несчастное сочетание. Сколько уже лет живёт и вполне себе бодрствует например понятие "Чёрная дыра" и все вроде живы и даже относительно счастливый. Вот зачем так усложнять себе жизнь и усматривать в Титановой дыре моральное падение отечественных переводчиков?
Также при этом я поражаюсь, как Вы с Вашим педантичным отношением к подобным вещам не обнаружили в тоннах научно-фантастических понятий данного сериала ещё каких-нибудь ужасных, прямо таки кощуственных искажений перевода.
Ну в самом деле - отстаньте уже от дыры...Она кроме вас ведь никого больше не раздражает
|
|
Prolbo5517
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 67
|
Prolbo5517 ·
26-Сен-10 23:47
(спустя 20 мин.)
смотрел я первую часть этого аниме и так ничерта и не понял - там хоть между сериями связь есть? или это просто нарезка экранизации некоей хентайной новеллы? по разным ветвям?
вылазил этот "гуль" - какой перевод был таким и радовался, и вылазил... в общем что-то я понял но сюжет для меня представляет просто хаотичную нарезку моментов((
|
|
dron-6z
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 8145
|
dron-6z ·
27-Сен-10 00:26
(спустя 39 мин., ред. 02-Окт-10 19:18)
Dajana224
Мда...
Дыра - фигня, с ней жить можно и она не анноит.
Проблема в "Титановой", ибо сие полностью не соответствует сути явления и русскому языку.
Фактически смысл заменяется с указания расположения на качественную характеристику, причём категорически не верную по своей сути.
К "дыре на/в Титане" прикопаться малореально, ибо в отношении именно "дыры" у Вас аргументация обоснованна.
К тому же сингулярность действительно воспринимается как чёрный разрыв пространства. В остальном проглядывает, ИМХО, позиция "жрите что дают и не вякайте". Ещё б каких-нить сатурновых колец написали, вместо колец Сатурна.
Плюс не учли, что в озвучке больших букв нет и мозг спотыкается о неверную формулировку.
Prolbo5517
Первая серия первого сезона хронологически находится между 12 и 13 сериями.
Если ничего не понимаете в первой - начинайте смотреть со второй, поставив первую туда, куда указано выше.
Связь всех 26 серий в сериале отличная. Хотя замороченности симпатичного НФ сюжета это и не отменяет.
|
|
Sad_Kit
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 880
|
Sad_Kit ·
27-Сен-10 12:15
(спустя 11 часов, ред. 27-Сен-10 12:15)
dron-6z
Во-первых, многоуважаемый Dthreet смотрел и первый и второй сезоны и не только;)
Во-вторых, я за вечер работаю с 5-6 различными эпизодами разных сериалов. Как правило после напряженного трудового дня. И не всегда есть возможность в процессе озвучивания вспомнить, а тем более провести какие-то параллели с предыдущим сезоном. Тем более, что процессы озвучивания и простого просмотра сильно отличаются друг от друга.
В-третьих, переводчик тоже работает не только над одним сериалом, и в свободное время.
и наконец четвертое... Я не люблю вдаваться в негативные прения, но поскольку
таки прозвучало
dron-6z писал(а):
В остальном проглядывает, ИМХО, позиция "жрите что дают и не вякайте".
Позвольте спросить, а где вы были последние 6 лет, которые прошли после выхода сериала? Почему русский перевод есть только 1 и тот а'ля Гоблин. Где же Ваш прекрасный, грамотный и четко выверенный перевод? И почему-то я не видел здесь предложений помощи с переводом и т.д. исходящие от вас в период, когда перевод встал более чем на 3 месяца. Зато как продолжился перевод - началась критика.
Критиковать не сложно, особенно чужую работу? Сделали ли вы что-то хотя бы сравнимое по об"ему и качеству? Есть ли право критиковать? И даже если и сделали, а нужна ли такая критика?
Есть у нас в работе один сериальчик там тоже был сделан просто перевод с английского, без определенной специфики. Истинные фанаты этого сериала посетовали, а потом предложили помощь и теперь вносят коррективы в готовый перевод, чтобы он отвечал привычной специфике.
Что касается ваших высказываний - то в себе они кроме негатива и откровенной спеси ничего не несут. Если вы так ратуете за правильный русский перевод, так займитесь им. Предложите свою помощь другим  А пока, это пустое сотрясание клавиш и неуважение к чужому труду.
В конце концов мы не мешаем вам сесть, перевести как надо этот сериал, затем озвучить его, и наслаждаться просмотром в идеальном качестве перевода, русского языка и звука
|
|
dron-6z
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 8145
|
dron-6z ·
27-Сен-10 15:00
(спустя 2 часа 44 мин., ред. 02-Окт-10 19:19)
Sad_Kit
Жрите, что дают и не вякайте.
Сперва добейся!
Вас много, а я одна. Печально мне то, что возрастание ЧСВ у фан(саб/даб)еров происходит весьма быстро и до таких высот, что любая критика воспринимается тремя вышеуказанными фразами и/или как оскорбление. Я не знаю английского (на уровне, нужном для перевода более чем отдельных выражений), но неплохо знаю русский.
Нашёл откровенную лажу в переводе и указал на неё, наивно полагая, что помогаю делать перевод/озвучку лучше.
В ответ получаю ушат помоев.
И так практически всегда. А потому желание помогать хоть кому-то пропадает очень быстро, ибо от помоев радуются только мазохисты. ЗЫ: Тем, что делаю я, окончательного удовлетворения у меня не бывает. Ибо я не идеален, могу что-то упустить и практически всегда можно сделать лучше.
И лучше делается, особенно если находится даже малейшая ошибка. Самостоятельно или посторонними - не важно. Даже данный комментарий неоднократно корректировался. ЗЗЫ: Претензий непосредственно к тому, как озвучено, у меня нет. В этом я ничего не понимаю и не могу никак подсказать что-то в отношении улучшения.
В таких случаях возможны лишь общие оценки, типа: устраивает / не устраивает.
|
|
Sad_Kit
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 880
|
Sad_Kit ·
27-Сен-10 19:38
(спустя 4 часа, ред. 27-Сен-10 19:38)
dron-6z писал(а):
Жрите, что дают и не вякайте.
Сперва добейся!
Вас много, а я одна. Печально мне то, что возрастание ЧСВ у фан(саб/даб)еров происходит весьма быстро и до таких высот, что любая критика воспринимается тремя вышеуказанными фразами и/или как оскорбление.
Есть понятие критики. Есть, банальное, простите, обсирание.
Критика, как правило идет без огромного количества отрицательных эмоций и высказываний, типа "где глаза у переводчика?", "Да вы вообще вникли ли в смысл проекта?" и т.д. И уровень ЧСВ здесь не причем. И я совсем не зря привел пример с другим нашим релизом. Вот там была критика, адекватная, без всяких "бе-е-е" и прочих атрибутов. Там было реальное участие в проекте и настоящее волнение за судьбу любимого релиза.
dron-6z писал(а):
Я не знаю английского (на уровне, нужном для перевода более чем отдельных выражений), но неплохо знаю русский.
Нашёл откровенную лажу в переводе и указал на неё, наивно полагая, что помогаю делать перевод/озвучку лучше.
В ответ получаю ушат помоев.
И так практически всегда. А потому желание помогать хоть кому-то пропадает очень быстро, ибо от помоев радуются только мазохисты.
Тут, простите, негатив всегда порождает негатив, в каком ключе "нашли" в таком ключе и ответ пришел. Это и есть принцип равноценного обмена ;))))
dron-6z писал(а):
ЗЫ: Тем, что делаю я, окончательного удовлетворения у меня не бывает. Ибо я не идеален, могу что-то упустить и практически всегда можно сделать лучше.
И лучше делается, особенно если находится даже малейшая ошибка. Самостоятельно или посторонними - не важно. Даже данный комментарий неоднократно корректировался. ЗЗЫ: Претензий непосредственно к тому, как озвучено, у меня нет. В этом я ничего не понимаю и не могу никак подсказать что-то в отношении улучшения.
В таких случаях возможны лишь общие оценки, типа: устраивает / не устраивает.
Никто не совершенен. И ошибок не делает только тот, кто ничего не делает. Однако ошибки можно либо высмеивать, и при людно выставить напоказ в самом нелицеприятном ключе, либо тактично тихонько указать и помочь исправить  Вам не понравилось, в каком тоне был дан ответ, он был скопирован с вашего, до этого ответы были в другом тоне, но должного отклика они не нашли  Мы не делаем релизы, по типу - я тебя слепила из того, что было... но мы не боги, и не можем ни угодить всем, ни выполнить 100% литературный перевод, с точки зрения искушенного филолога. Если переводчик, посчитает нужным внести коррективы, мы это сделаем, если нет, увы. Если у вас есть РЕАЛЬНОЕ желание придать переводу надлежащею чистоту русского языка - за это вам будет большое спасибо, если это только для очередного сообщения в форуме, все. как вы сами понимаете останется на кругах своя.
|
|
dron-6z
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 8145
|
dron-6z ·
27-Сен-10 20:10
(спустя 32 мин., ред. 02-Окт-10 19:20)
Sad_Kit
Sad_Kit писал(а):
Есть понятие критики. Есть, банальное, простите, обсирание.
Обсирание - не аргументированно сказать, что перевод говно, переводчик дебил, а озвучивавшие ва-аще говорить нормально не умеют.
Критика - указать на явную ошибку. Так, как это удобно указующему.
Критика должна быть информативной. Приятной она быть не обязана.
Sad_Kit писал(а):
Тут, простите, негатив всегда порождает негатив, в каком ключе "нашли" в таком ключе и ответ пришел.
Не имеет значения какие эмоции вызывает у критикуемого стиль критики.
Ошибки от этого не исчезнут, а впечатление о себе, у проходящих мимо, критикуемый изрядно попортит.
Критики же о положительности впечатления о себе не заботятся. Им важно то, чтобы ошибки были донесены и исправлены.
Sad_Kit писал(а):
Если у вас есть РЕАЛЬНОЕ желание придать переводу надлежащею чистоту русского языка - за это вам будет большое спасибо
1. Что вы конкретно понимаете под этим? Я не телепат и догадываться о том, что вы подразумеваете, не в состоянии.
2. У меня кроме начитанности и чувства что конкретная фраза должна выглядеть иначе или что так нельзя писать, образования и талантов нет. Так что польза от меня возможна, но сомнительна.
3. Взаимоисключающие параграфы с
Sad_Kit писал(а):
Если переводчик, посчитает нужным внести коррективы, мы это сделаем, если нет, увы.
дэсу.
Править что либо при таком подходе о-очень сомнительное занятие.
|
|
Sad_Kit
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 880
|
Sad_Kit ·
28-Сен-10 08:48
(спустя 12 часов, ред. 28-Сен-10 08:48)
С таким же успехом можно придраться и к фразе Кольца Сатурна, апеллируя к тому, что это "Кольца вокруг Сатурна" И лунные кратеры почему-то никто в обиходе не называет "Кратерами на луне" или, не приведи Господь, "кратерами в Луне".
Повторюсь, и на этом закруглюсь, придираться к чужой работе - легче легкого. В чужом глазу соринку вижу! Сделать что-то свое, на должном уровне - гораздо сложнее. Появляются отговорки про талант, образование, время, желание...
Белинский - вот это был критик. Это была его работа, талант, образование. На его критики можно было учиться. Из его критики можно было делать выводы. А здесь автору захотелось едко по умничать.
Что он и сделал, порадуемся за него и не будем дальше захламлять тему.
Если уж есть непреодолимое желание высказаться, то в личку, хотя, как говорил Незнайка: "В поле ведь некому будет слушать"
|
|
dron-6z
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 8145
|
dron-6z ·
28-Сен-10 09:22
(спустя 34 мин., ред. 28-Сен-10 09:22)
Как я и полагал, никаких предложений по делу не поступило.
Только сплошная демагогия о том, какие мы хорошие, а нас обижают ни за что.
И всё те же три идеи, различающиеся лишь обёрткой...
Равно как и непонимание разницы между приведёнными примерами и указанной ошибкой.
Таким образом, можно сделать вывод, что фраза
Sad_Kit писал(а):
Если у вас есть РЕАЛЬНОЕ желание придать переводу надлежащею чистоту русского языка - за это вам будет большое спасибо,
была написана для красного словца и самоуспокоения.
ЗЫ: Вся эта дискуссия, сама по себе, очень хорошо иллюстрирует основные совковые проблемы - нежелание хорошо выполнять то, чем занимаешься и вытекающая из этого необходимость в собственной универсализации, что непременно сказывается на качестве работы. Замкнутый круг...
|
|
Taguso
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 33
|
Taguso ·
03-Окт-10 15:13
(спустя 5 дней)
dron-6z писал(а):
Как я и полагал, никаких предложений по делу не поступило.
Только сплошная демагогия о том, какие мы хорошие, а нас обижают ни за что.
И всё те же три идеи, различающиеся лишь обёрткой...
Равно как и непонимание разницы между приведёнными примерами и указанной ошибкой.
Таким образом, можно сделать вывод, что фраза
Sad_Kit писал(а):
Если у вас есть РЕАЛЬНОЕ желание придать переводу надлежащею чистоту русского языка - за это вам будет большое спасибо,
была написана для красного словца и самоуспокоения.
ЗЫ: Вся эта дискуссия, сама по себе, очень хорошо иллюстрирует основные совковые проблемы - нежелание хорошо выполнять то, чем занимаешься и вытекающая из этого необходимость в собственной универсализации, что непременно сказывается на качестве работы. Замкнутый круг...
ну ты же русский, должно автоматом все в башке перевариваться, тут же не промт озвучивают а вполне обычные сабы)
|
|
bubuzavr
  Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 2784
|
bubuzavr ·
06-Окт-10 22:53
(спустя 3 дня)
Обновление:
- 10. Hidden Past
|
|
Taguso
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 33
|
Taguso ·
10-Окт-10 00:38
(спустя 3 дня)
осталось всего 3 серии и можно скачать/просмотреть всё разом^^
|
|
A-N-G-E-La
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 2
|
A-N-G-E-La ·
14-Окт-10 02:28
(спустя 4 дня)
Извените а нет уже 11, 12, 13 серий в озвучке?
|
|
SpellFast
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 19
|
SpellFast ·
16-Окт-10 12:53
(спустя 2 дня 10 часов)
Zdvig_s писал(а):
A-N-G-E-La
ещё нет, но скоро будут
Жду не дождусь  Ева ждёт своего часа
|
|
bubuzavr
  Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 2784
|
bubuzavr ·
19-Окт-10 22:01
(спустя 3 дня)
Обновление:
- 11. Overlapping Timelines
|
|
upsafit
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 4
|
upsafit ·
25-Окт-10 03:38
(спустя 5 дней)
bubuzavr, тебе и всей команде огромный респект. Остался последний рывок в 2 серии
|
|
dron-6z
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 8145
|
dron-6z ·
25-Окт-10 18:48
(спустя 15 часов)
Редактуры 11-ой, похоже, небыло вообще.
Нестыковки:
Цитата:
Dialogue: 0,0:03:50.43,0:03:51.96,Misaki,,0000,0000,0000,,12 минут?
На экране - 00:20
Цитата:
Dialogue: 0,0:03:51.96,0:03:56.66,Misaki,,0000,0000,0000,,Какой короткий период регенерации, я полагаю это предел.
Dialogue: 0,0:03:58.03,0:03:59.73,Misaki,,0000,0000,0000,,В любом случае...
Dialogue: 0,0:03:59.73,0:04:05.97,Misaki,,0000,0000,0000,,Чтобы мне объединится с Гаюлом, этого должно хватить.
Смысл первой фразы ускользает.
Цитата:
Dialogue: 0,0:04:33.13,0:04:33.83,Misaki,,0000,0000,0000,,Что?
Dialogue: 0,0:04:38.31,0:04:40.74,Misaki,,0000,0000,0000,,Гаюл зашевелился?!
Dialogue: 0,0:04:42.44,0:04:45.05,Misaki,,0000,0000,0000,,Скоро ты будешь свободна.
Dialogue: 0,0:04:45.05,0:04:48.85,Misaki,,0000,0000,0000,,Да... Но сначала мы станем едины.
Род в третьем, ИМХО, перепутан.
Цитата:
Dialogue: 0,0:16:55.24,0:17:02.65,Misaki,,0000,0000,0000,,Сейчас Гаюлы начнут перемещаться через разрывы и захватывать всё время и пространства!
Цитата:
Dialogue: 0,0:17:35.88,0:17:38.92,Misaki,,0000,0000,0000,,Параллельные время и пространства были связаны.
Некорректное сопряжение множественностей.
Цитата:
Dialogue: 0,0:20:01.70,0:20:05.19,Misaki,,0000,0000,0000,,Теперь я наконец пойти к тебе.
Слово потеряно.
Арфаграфия и прочий:
Цитата:
Dialogue: 0,0:10:30.96,0:10:33.65,Misaki,,0000,0000,0000,,Нет, это наверняка част его плана.
Цитата:
Dialogue: 0,0:20:32.53,0:20:33.53,Misaki,,0000,0000,0000,,Соединенияs?
Цитата:
Dialogue: 0,0:23:39.28,0:23:43.22,Misaki,,0000,0000,0000,,В далекую тюрьму, время которой дремлет в отчаяние.
Но всем это, разумеется, глубоко индифферентно.
|
|
Dthreet
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 7
|
Dthreet ·
26-Окт-10 18:27
(спустя 23 часа, ред. 26-Окт-10 18:27)
dron-6z писал(а):
Редактуры 11-ой, похоже, небыло вообще.
Но всем это, разумеется, глубоко индифферентно.
Вам так нравится публично самовыражаться или просто, по непонятным причинам, не можете указать на ошибки самим переводчикам?
Но спасибо, поправим.
|
|
dron-6z
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 8145
|
dron-6z ·
26-Окт-10 23:49
(спустя 5 часов)
Dthreet
Предложений о сотрудничестве от господина переводчика не поступало.
Ни явно, ни косвенно.
Следовательно критика поступает на общих основаниях и публично, ибо я не вижу смысла проявлять непубличную инициативу в отношении неготовых к сотрудничеству. Энергозатраты не окупаются, да. При этом я ни разу не отрицал возможности плодотворного непубличного сотрудничества, при наличии на то желания у критикуемого.
|
|
Oniro
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 41
|
Oniro ·
28-Окт-10 18:32
(спустя 1 день 18 часов)
"Арфаграфия и прочий" аффтар жгёт...
|
|
dron-6z
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 8145
|
dron-6z ·
28-Окт-10 18:55
(спустя 22 мин., ред. 28-Окт-10 18:55)
Oniro
Вполне нормальная гипербола, полноценно отражающая суть нижеследующего содержания, в коем указаны две орфографические ошибки и не верное, для предложенной структуры предложения, окончание.
|
|
Sad_Kit
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 880
|
Sad_Kit ·
10-Ноя-10 18:49
(спустя 12 дней)
dron-6z
Что самое забавное, автор перевода не раз общался с вами в этой ветке, если говорить о непубличности 
Гораздо меньше энергозатрат просто написать переводчикам, как уже упоминалось. Ибо на обсусоливание ошибок и пререкания с обитателями этой ветки, как мне кажется, занимает гораздо больше энергии и времени. Но это, видимо интереснее  frolov174
Долго ждать не придется.
|
|
Dajana224
 Стаж: 18 лет Сообщений: 866
|
Dajana224 ·
10-Ноя-10 19:06
(спустя 16 мин.)
ну, это уже давно подмечено, что гораздо интереснее критиковать чужой перевод, чем делать свой)
dron-6z
отмазы навроде "меня не позвали" тут не пройдут)
|
|
dron-6z
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 8145
|
dron-6z ·
10-Ноя-10 20:36
(спустя 1 час 30 мин., ред. 10-Ноя-10 20:36)
Dthreet писал(а):
Но спасибо, поправим.
И ноль изменений.
Даже явные орфографические ошибки в сабе не исправили.
Sad_Kit писал(а):
Что самое забавное, автор перевода не раз общался с вами в этой ветке, если говорить о непубличности 
У меня личка не отключена. Ничто не мешает тому, кого анноит публичная критика, не только написать туда, но и прислать материал на проверку сразу же после первой претензии.
Но, видимо, интересней препираться в данной ветке, нежели продуктивно работать над улучшением.
Увы, похоже, что никого, кроме меня, качество перевода, не заботит.
А раз реально сотрудничать не хотят, то придётся продолжать писать публично.
Оно впустую, конечно, ибо никому нафиг не надо, но хоть сам буду знать, что сделал всё, что было в моих силах.
По 12-ой
Цитата:
Dialogue: 0,0:02:07.46,0:02:10.59,Misaki,,0000,0000,0000,,Скорее проверьте, есть ли связь между этим явлением и Гаюлом.
Вызывает сомнение число последнего слова.
Цитата:
Dialogue: 0,0:02:25.44,0:02:28.04,Misaki,,0000,0000,0000,,Там нету способа передать информацию так быстро.
"Нету" от учёного точной науки?
Цитата:
Dialogue: 0,0:02:44.16,0:02:49.60,Misaki,,0000,0000,0000,,Хотите сказать, что Титановая Дыра не единственное место где Гаюлы могут пройти?!
Классическая претензия по бредовости термина, за который цепляются и гордятся.
Цитата:
Dialogue: 0,0:03:37.15,0:03:42.11,Misaki,,0000,0000,0000,,Этот перелом вселенной... сейчас окутан тенью Гаюлов.
Перелом? Мда...
Цитата:
Dialogue: 0,0:05:10.04,0:05:14.08,Misaki,,0000,0000,0000,,Тебе пойдёшь в центральную диспетчерскую и разъединишь ЛеБланка от основных систем.
Редактура, она вообще была?
Тут видится перемешка из двух вариантов предложения.
И как можно было зачитать такое предложение, исправив первое и не споткнувшись о нестыковку второго, я лично не понимаю.
Цитата:
Dialogue: 0,0:06:35.56,0:06:36.69,Misaki,,0000,0000,0000,,Прорываемся боем!
Спорно, но, может, всё-таки, "с"?
Цитата:
Dialogue: 0,0:07:30.88,0:07:35.98,Misaki,,0000,0000,0000,,Пути отсюда до центральной диспетчерской, вероятно всё закрыто...
Мда...
В озвучке исправлено.
Цитата:
Dialogue: 0,0:08:28.14,0:08:30.97,Misaki,,0000,0000,0000,,Прапорщик Мариаретте, прапорщик Курёха! Окружаем цель!
В слове есть расхождение с озвучкой. Причём спорно, что лучше.
Цитата:
Dialogue: 0,0:12:51.93,0:12:55.90,Misaki,,0000,0000,0000,,Сейчас я сдерживаю ЛеБлака, это твой шанс.
укву отеряли.
В озвучке исправлено.
Цитата:
Dialogue: 0,0:13:16.39,0:13:21.03,Misaki,,0000,0000,0000,,Сейчас, если ты выстрелишь мозг этой женщины будет сожжён!
Запятая?
Цитата:
Dialogue: 0,0:13:32.87,0:13:36.38,Misaki,,0000,0000,0000,,Ты единственная, кто может положить конец безумию моего брата!
Не претензия, но как-то это искусственно выглядит. Хотя может так и надо для речи шибко умного персонажа.
В другом переводе это место симпатичнее, с бытовой точки зрения.
Цитата:
Dialogue: 0,0:15:33.69,0:15:36.03,Misaki,,0000,0000,0000,,Командующий Веллинс, прошу ответьте.
Dialogue: 0,0:15:36.03,0:15:39.80,Misaki,,0000,0000,0000,,Командующий Веллинс! Мы получаем передачу с Гнезда Смотрящего!
Как командующего-то реально зовут?
Расхождение с озвучкой.
Цитата:
Dialogue: 0,0:15:44.74,0:15:48.14,Misaki,,0000,0000,0000,,Это Блюстайн. Соединение с ЛеБланком было прервано.
Не претензия.
Расхождение с озвучкой. Спорное, с точки зрения структуры речи военных.
Цитата:
Dialogue: 0,0:16:31.82,0:16:36.19,Misaki,,0000,0000,0000,,Да, я знаю всё о тех кого называют Гаюлы.
Некорректное предложение.
На удивление, исправлено в озвучке.
Цитата:
Dialogue: 0,0:16:42.36,0:16:46.60,Misaki,,0000,0000,0000,,Их истинная форма постоянно увеличивается...
С японского бы перевести это место. Ибо странно.
Цитата:
Dialogue: 0,0:18:58.63,0:19:04.07,Misaki,,0000,0000,0000,,И я существую, по воле монстра создавшего меня!
А нужна ли здесь запятая?
Цитата:
Dialogue: 0,0:20:08.47,0:20:12.10,Misaki,,0000,0000,0000,,Ты не сможешь быть в мире который создашь.
Расхождение с озвучкой. Причём тут, ИМХО, вернее.
Фраза странная, но и ситуация именно такова.
Лучше бы объединить оба варианта в один, добавив сюда букву "ё".
Цитата:
Dialogue: 0,0:21:02.52,0:21:06.33,Misaki,,0000,0000,0000,,Есть то что я должна сделать.
Запятая?
Цитата:
Dialogue: 0,0:23:35.61,0:23:39.95,Misaki,,0000,0000,0000,,Звезда рождённая в мире полного мрака.
Запятая?
Вывод: Редактора, если оный был, выкинуть на мороз. За абсолютной профнепригодностью. И найти того, кто хорошо знает русский язык и думает на нём, а не структурами английского, кои в данном переводе регулярно проскакивают.
А то, что, как мне видится, гордыня затмевает переводчику разум, есть сильно нехорошо.
Dajana224
Да, все уже в курсе аргумента категории "Сперва добейся", весьма популярного в вашей группе.
И что на качество перевода вам наплевать, все тоже уже в курсе.
Меж тем, как показывает практика, число простейших ошибок в вашей продукции кошмарно и говорит о полнейшей бездарности редактуры.
Может стоит всё же бревно вынуть, из глазу-то?
|
|
|