да это ведь жанр такой, а переводов с запиканым матом и так хватает, капец 'fuck' переводят некоторые как 'блин' слабенько отражает оригинал.
фильм однозначно не для детей, так зачем цензура если в оригинале нет ее?
om
Вот сейчас готовится перевод и там фраза промелькнула I can throw the ball faster than fuck! перевод из раздачи с нецензурной лексикой - Я умею бросать мяч очень быстро! - вот пример скудости словарного запаса
Пока не досмотрел, но ничего сверх запредельного не заметил. Вот 'мученицы'-это запредел.'ад каннибалов'-запредел, 'некромантик'... А тут впринципе все в рамках дозволенного. Даже нудновато. Ну и матерюга ненужная блеску не придает.У озвучивающего это как-то странно происходит: то нормальная речь, то вдруг бабах и как подменили-тирадами выдает. Причем от фонаря и от души...
У озвучивающего это как-то странно происходит: то нормальная речь, то вдруг бабах и как подменили-тирадами выдает. Причем от фонаря и от души...
Переводчик - шизофреник патамушта!
Про 'шизофреника' не знаю-но у него такое постоянно. Кстати видимо при наложении голоса, родной звук куда-то ушел на задний план. Короче говоря плохо слышен. Спецы блин...