Всё бы хорошо, но всё-таки следует иногда следить за временем (во второй серии сабы спешат), за орфографией (прежде чем переводить что-либо с иностранного языка, надо выучить русский или редактировать сабы, п.ч. есть глупые ошибки, совершённые просто по невнимательности) и переводить до конца (в 3 серии много реплик в конце упущено; бог с ними - со спойлерами, но остальное-то надо переводить).
Это мои замечания, которые я нашёл в первых трёх сериях. Остальное ещё не досмотрел.
Субтитры к четвёртой серии хочется покрыть трёхэтажным матом. Опоздание текста на 15 секунд. 15 секунд!!! К тому же сначала опаздывают, потом спешат, а некоторые фразы вообще не переведены! И не в конце, а в разных сценах. Проклятье, если за что-то берёшься, делай это хорошо или хотя бы на совесть, а не абы как! Или же предупреждай хотя бы! Проверяй собственную работу! Я, например, проверяю свой перевод прежде, чем выкладывать его на всеобщее обозрение. А вам, девушка, должно быть стыдно за свою работу над 4 серией. И не надо мне говорить, что работа трудоёмкая или "Прежде, чем обсирать чужой труд, сам попробуй сделать лучше" - всё это я и так знаю. Перевод - невероятно сложная работа. Я знаю, т.к. сам этим занимаюсь. И именно поэтому я выступаю в роли того, кого все вы можете ненавидеть... Я - критик, который не говорит о плюсах, а лишь указывает на минусы. Вот и всё.
Цитата:
в четвертой серии сабы тормозят
Извини, но "тормозят"? Они жутко скачут! Полный п***ец...