24 часа, ПОЛНЫЙ 6 СЕЗОН / 24 [2007, США, драма, детектив, боевик, триллер, DVDRip]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Ответить
 

brain201

Стаж: 18 лет

Сообщений: 318

brain201 · 28-Окт-08 23:27 (16 лет 10 месяцев назад)

субтитры наверно будут в течении недели, т.к. фильм ожидаем
[Профиль]  [ЛС] 

barman003

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 37


barman003 · 28-Окт-08 23:39 (спустя 12 мин.)

Думаю в течение недели у нас будет озвучка.
[Профиль]  [ЛС] 

Brother Micro

Старожил

Стаж: 19 лет

Сообщений: 991

Brother Micro · 29-Окт-08 01:10 (спустя 1 час 30 мин.)

с прологом и эпилогом?
[Профиль]  [ЛС] 

Vykintas73

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 82

Vykintas73 · 06-Ноя-08 19:55 (спустя 8 дней)

А про 720p версию что-нибудь слышно? С любым переводом.
[Профиль]  [ЛС] 

emakaroff

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 141


emakaroff · 11-Ноя-08 13:43 (спустя 4 дня)

keshonok, выложи пожалуйста со своими субтитрами... хоть так чтоле посмотреть, лучше чем корявый перевод...
[Профиль]  [ЛС] 

jin0707

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 12


jin0707 · 15-Ноя-08 15:06 (спустя 4 дня, ред. 15-Ноя-08 15:06)

Но к сожалению, ни одного сида не может Mторрент найти((((
Кто может подсказать, в чем проблема? Одноверменно качаю другие сериалы - нет проблем. А эта раздача никак не подхватывается.
[Профиль]  [ЛС] 

realmax1989

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 25


realmax1989 · 16-Ноя-08 17:20 (спустя 1 день 2 часа)

Можно скорости еще?))
Завтра уже на раздаче полноценно встану)
[Профиль]  [ЛС] 

keshonok

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 97

keshonok · 25-Ноя-08 12:13 (спустя 8 дней)

emakaroff писал(а):
keshonok, выложи пожалуйста со своими субтитрами... хоть так чтоле посмотреть, лучше чем корявый перевод...
Хорошо, я выложу. Постараюсь начать на этой неделе.
Пока я бегло перевёл "24: Redemption", хочу до конца недели привести в хороший правильный текст.
[Профиль]  [ЛС] 

jennalovesZ

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 22


jennalovesZ · 25-Ноя-08 12:41 (спустя 27 мин.)

а когда 7 сезон?
[Профиль]  [ЛС] 

Sherbatski

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 608

Sherbatski · 25-Ноя-08 19:01 (спустя 6 часов)

keshonok писал(а):
emakaroff писал(а):
keshonok, выложи пожалуйста со своими субтитрами... хоть так чтоле посмотреть, лучше чем корявый перевод...
Хорошо, я выложу. Постараюсь начать на этой неделе.
Пока я бегло перевёл "24: Redemption", хочу до конца недели привести в хороший правильный текст.
Очень надеюсь увидеть на выходных твой перевод этого фильма
[Профиль]  [ЛС] 

raevgs

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7


raevgs · 29-Ноя-08 09:10 (спустя 3 дня)

К сожалению этот перевод полное г Не в смысле "правильности".
"Хаяли" Визгунова, на пред. сезоны, но оказалось, что он РЕАЛЬНО озвучивает, пусть не всегда правильно, но "эмоциональность диалогов" здесь ...пиии.... убивает, так что - та самая эмоционалость здесь = 2 курс могилевского театрального.... ппц Девушко, озвучивающие, хммм... не надо больше, больно получается
[Профиль]  [ЛС] 

raevgs

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7


raevgs · 29-Ноя-08 09:26 (спустя 16 мин.)

О!, только что заметил
14 серия = эквивалент 30 китлотонн
в 15 уже звучит "ответный удар 300 килотонн" - переводчик понимает разницу? И это все та же navy submarine
[Профиль]  [ЛС] 

steliol

Стаж: 17 лет

Сообщений: 14

steliol · 04-Янв-09 18:02 (спустя 1 месяц 5 дней)

Спасибо за озвучку,хотя и привык к Визгунову.А критиканы пусть сами озвучат лучше.
[Профиль]  [ЛС] 

KpokeT

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2

KpokeT · 06-Янв-09 00:29 (спустя 1 день 6 часов)

Что то с торрентом не проходит проверку ну и соответственно не загружаеться, помогите
[Профиль]  [ЛС] 

KpokeT

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2

KpokeT · 06-Янв-09 13:17 (спустя 12 часов)

Извиняюсь скачивание пошло, больше вопросов и пожеланий не имею
[Профиль]  [ЛС] 

amplifier06

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 7


amplifier06 · 03-Фев-09 19:40 (спустя 28 дней)

спасибо за 6й сезон
Аффтар плиз отметь что эта раздача имеет большой минус - 16ю серию понять невозможно, ни на русском ни на английском.
И ещё какой-то странный аспект рейтио. Лица во многих кадрах обрезаны сверху и вытянуты.
[Профиль]  [ЛС] 

Sergey FOXX

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 199

Sergey FOXX · 03-Фев-09 20:38 (спустя 57 мин.)

amplifier06 писал(а):
спасибо за 6й сезон
Аффтар плиз отметь что эта раздача имеет большой минус - 16ю серию понять невозможно, ни на русском ни на английском.
И ещё какой-то странный аспект рейтио. Лица во многих кадрах обрезаны сверху и вытянуты.
Про перевод 16-ой согласен - в 3-4-х местах полная каша из озвучки предыдущих и следующих серий.
А аспект - я смотрел, ничего не увидел вытянутого... Это тоже в 16-й серии наблюдается? В каком конкретно месте по времени?
[Профиль]  [ЛС] 

BOPOH1984

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 858

BOPOH1984 · 12-Фев-09 09:00 (спустя 8 дней)

Хм раздача началась в августе того года, уже февраль.. Почему до сих пор не поправили озвучку в 16 серии?
[Профиль]  [ЛС] 

BOPOH1984

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 858

BOPOH1984 · 12-Фев-09 16:34 (спустя 7 часов)

Я прочёл в раздаче на DVD9 что в 16 серии звук поправлен, а в этой раздаче он поправлен или нет? Что-то не пойму..
[Профиль]  [ЛС] 

BOPOH1984

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 858

BOPOH1984 · 13-Фев-09 09:01 (спустя 16 часов)

barman004 писал(а):
barman004
А будет ли исправлено? Перевод довольно приятный, спасибо тебе. Я тут скачал 16 серию из другой раздачи и озвучка просто убила.
[Профиль]  [ЛС] 

Dark1925

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 72

Dark1925 · 13-Фев-09 19:41 (спустя 10 часов)

barman004
Как у тебя с местом на харде?;о)
4-й уж заждались...
[Профиль]  [ЛС] 

Ticketer

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 373

Ticketer · 14-Мар-09 14:50 (спустя 1 месяц)

Я попробовал svili в соседской раздаче - 1001 понравилось больше. Перевод качественный, я английский текст слышу - никаких несостыковок нет, короче не "Интерфильм")) А svili перекрывает английский текст довольно громко и настойчиво :)) и главное, картинка у меня дрожит и дергается... Остаюсь здесь, спасибо 1001.
[Профиль]  [ЛС] 

aivaz

Старожил

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 401

aivaz · 06-Апр-09 22:06 (спустя 23 дня)

спасибо. весьма неплохо.
нельзя ли получить исправленную звуковую дорожку к 16 серии?
[Профиль]  [ЛС] 

Andy(R)

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 44

Andy(R) · 30-Апр-09 20:57 (спустя 23 дня)

aivaz писал(а):
нельзя ли получить исправленную звуковую дорожку к 16 серии?
Лучше бы, конечно, исправили серию, но и отдельная дорожка сошла бы...
[Профиль]  [ЛС] 

AlexanderAR

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 7


AlexanderAR · 07-Май-09 15:39 (спустя 6 дней)

Перевод в предыдущих сезонах был поинтереснее...
[Профиль]  [ЛС] 

aivaz

Старожил

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 401

aivaz · 07-Май-09 17:11 (спустя 1 час 32 мин.)

от визгунова что ли? а 1001 тут причем?
[Профиль]  [ЛС] 

PopovN

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 50

PopovN · 27-Май-09 01:49 (спустя 19 дней, ред. 23-Авг-10 20:09)

Для восстановления нормального звука в
16 серии воспользуйтесь моим патчем

https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=22103362#22103362
[Профиль]  [ЛС] 

justdmitry

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 21

justdmitry · 29-Май-09 00:40 (спустя 1 день 22 часа)

keshonok писал(а):
Небольшое замечание: сериал всё-таки называется "Двадцать четыре". А не "Двадцать четыре часа",
как нам упорно стараются внушить многочисленные переводчики. Как говорится, почувствуйте разницу.
Есть, кстати, фильм с таким названием: "24 hours". Хотели бы назвать сериал "24 часа" - так бы и назвали.
Как все знают, за перевод 6-го сезона брались все, кто только может. Сначала появился и шёл перевод
от NovaFilm. Он был весьма неплох, но, к сожалению, на 12-ой серии всё закончилось. Внимательный взгляд
заметил бы, что серии, похоже, переведены разными людьми, поскольку стиль перевода и лексикон разных
серий отличался друг от друга.
Потом я решил попробовать свои силы в переводе. И перевёл первую серию 6-го сезона, которую озвучил
MaxMeister, хозяин сайта КвадратМалевича. Тогда же была достигнута договорённость, что я переведу для
этого сайта весь 6-ой сезон.
Я слышал еще про один перевод, который продавался на Горбушке. Но деталей я не знаю.
Нельзя забывать и перевод Сергея Визгунова. Его нужно покупать за немалые деньги. В прошлые годы его
перевод в конце концов находил дорожку на сайты фанатов. В этом же, как видим, этого не случилось.
Затем появились перевод и озвучка от Svili, распространённые на этом сайте. Он заполнил пробел, вызванный
тем, что NovaFilm забросила перевод сериала на середине. Качество перевода и озвучки, увы, оставляло
желать лучшего.
Наконец, как мы все знаем, появился полный сезон от 1001cinema.
По тем или иным причинам я не смог систематически работать над переводом с тем качеством, которое
устраивало бы меня самого, и в результате наша договорённость с КвадратМалевича в итоге сошла на нет
по причине срыва сроков. Последняя возможность пустить свой перевод в озвучку у меня была этим летом,
когда перевод уже был готов и вылизан. Но тут мы не поняли друг друга с ребятами с сайта 1001cinema.
Мне очень жаль, что так получилось.
Мне особенно жаль потому, что мой перевод имеет немало достоинств в сравнении с существующими.
Достоинств по самым разнообразным критериям, которые, в общем-то, можно и перечислить:
  1. Полнота перевода. Переведено всё, без купюр, пропусков и зажёвывания кусочков фраз.
    В некоторых моментах переведено и то, к чему не было субтитров даже на DVD.
  2. Точность перевода. Вы меня простите, но переводчик обязан знать язык, с которого переводит.
    Чтобы потом не краснеть. Все переводы, которые я видел, изобилуют ляпами, из-за которых просто
    теряется связность действия и теряется смысл происходящего.
  3. Фактический материал. Цитаты из Библии и Корана. Различная терминология, как военная разных
    видов войск и спецслужб, так и компьютерная, юридическая, и прочая. Пришлось немало потрудиться,
    чтобы правильно и адекватно перевести всё это на русский язык.
  4. Русский язык.. Хороший русский язык. По возможности лаконичный, чёткий и аккуратный.
    Систематичность, когда одни и те же вещи в разных сериях называются одинаково.
    Тщательно отредактированный и выверенный текст. Без грубостей и развязности там, где это лишнее.
    Передача словами нужного настроения и интонации.
  5. Стиль. Это двоякая штука. С одной стороны, это общий стиль всего перевода, соответствующий общему
    стилю оригинала. Стиль, в котором отсутствуют нетипичный сленг и странная блатная развязность.
    С другой стороны, это стили героев сериала. Тут он у каждого свой. Это сарказм Морриса. Выдержанная
    холодность Бьюкенена (иногда напускная). Некий надрыв Джека Бауэра. Бестактность Хлоуи. Флегматичная
    монотонность Тома. Вкрадчивость Ченга. И так далее. Я очень постарался всё это учесть и выдержать стиль,
    как общий, так и частные.
Вдруг какая-нибудь команда, серьёзно занимающая озвучкой сериалов, найдёт в себе силы сказать,
что действительно остальные переводы страдают качеством, и найдёт в себе силы взять и озвучить весь сезон
по качественному переводу, даже если она уже выпускала свой вариант 6-го сезона Сделать грандиозный
подарок ценителям перед началом нового, 7-го сезона. Маловероятно, и даже невероятно, но если есть - пишите в личку.
А так - я выложу DVD со своими субтитрами. Чтобы настоящие ценители могли перед началом нового
сезона ещё раз, на этот раз вдумчиво и без купюр насладиться сериалом на хорошем русском языке.
В связи с этим прошу связаться со мной тех, кто может с сохранением стиля нарисовать новые пункты в меню DVD,
поскольку сам я этого делать не умею. Спасибо.
Наверняка и у меня есть свои неточности и шероховатости. Но, думается, они минимальны и некритичны.
Желающие могут сравнить перевод, распространяемый в этом топике, с моим. Для пущей объективности
я выбрал парочку серий, ранее не переведённых на NovaFilm.
Сравнение перевода 13-ой серии. Мой перевод - перевод 1001cinema.
Код:

Внимание, я хочу представить всем Майка Дойла.                                                    Так, хорошо. Я хочу представить всем Майкла Дойла.
Майк - новый глава оперативного отдела. Только что прибыл из Форт Брэгг.                          Он новый глава отдела наземных операций.
Всем агентам служб связи и оперативного реагирования докладывать ему                              Я хочу, чтобы технические и тактические агенты работали с ним напрямую.
напрямую. Джек Бауэр схвачен и удерживается в Российском консульстве.                             Джек Бауэр в настоящее время - пленник в Российском консульстве.
Данная информация не вышла пока за пределы КТП. Дойл поможет                                      За пределами CTU об этом никто не знает. Дойл поможет нам свести воедино
разработать детальный тактический план штурма консульства.                                        тактические профили операции по нападению на русское консульство.
...                                                                                ...
- Позвольте, неужели никого не волнует, что это могут воспринять                                  Прошу прощения, но это можно истолковать
  как вооружённую агрессию против русских?                                                        как нападение на русских.
- В конечном счёте, решение о судьбе операции принимает вице-президент.                           В конце концов, вице-президент разберётся, как это истолковать.
...                                                                                ...
- У кого ключи доступа к главным серверам?                                                        - У кого ключи доступа к главным серверам?
- У меня.                                                                                - У меня.
- Подготовьте три различных сценария. Мне нужны оценки результата                                 - Хорошо. Собираем сценарии на сервере три. И я хочу ограничить уровни
  в зависимости от числа людей.                                                                     доступа к результатам.
- Дойл, обычно сначала мы проводим общую оценку операции, а затем, если есть...                   - Дойл, обычно мы все вместе обсуждаем...
- Меня не интересует, что вы обычно делаете, Прессман. И с тобой                                  - Да мне наплевать, что вы обычно делаете. И я не с Вами разговаривал,
  я не разговаривал. Я обращался к ней.                                                            Прессман. Я говорил с ней.
- Знаешь, что странно? Мне почему-то казалось, что здесь ты не будешь                             - Ну это что-то невероятное. Вы приехали из Денвера, и пытаетесь навести
  наглеть, как в Денвере, но ты ничуть не изменился.                                                здесь свои порядки. Я правильно Вас понимаю?
- Совершенно верно. В точности как в Денвере.                                                     - Всё точно. Здесь будет так же, как и в Денвере.
...                                                                                ...
- Делайте вот так.                                                                                - Этим маршрутом мы и двинемся.
- Хорошо.                                                                                <ПЕРЕВОДА НЕТ>
- Сколько человек в каждой группе?                                                                - Сколько групп задействовано?
- Пять.                                                                                - Пять.
- Сделай по три. Больше групп, больше зона охвата.                                                - Добавьте ещё три. Больше людей, больше область охвата.
- Ладно.                                                                                - Ну здорово.
- Кто занимается оценкой оборонительных сил консульства?                                          - У кого информация об охране консульства?
- Видимо, я.                                                                                - Вроде как у меня.
- Где расчёты?                                                                                - Где данные?
- Упорядочиваю, прежде чем выложить.                                                              - Заканчиваю сортировку.
- Кто бы сомневался. Где расчёты?                                                                 - Да ну конечно. Где данные?
- Аааа, так дело, оказывается, в том, восемь секунд это займёт, или десять.                       - Будет готово через несколько секунд.
  Вот твои расчёты, упорядоченные по трём разным критериям. Выбирай.                                Данные отсортированы по трём параметрам. Выбирайте любой.
- Оставь его!                                                                                <ПЕРЕВОДА НЕТ>
- Все меня слушают? Потому что повторять я не собираюсь.                                          - Я привлёк ваше внимание, потому что сделал это только один раз.
  Под моим началом 25 бойцов, готовых подставить под пули свои задницы.                             У меня 25 солдат, и я собираюсь разместить их на огневых точках.
  Останутся они в живых или погибнут, большей частью зависит от того,                               Выживут они или умрут, в большей степени зависит сейчас от нас.
  что делается здесь.Это не считая куда большей угрозы трёх ядерных бомб,                           И я даже не говорю сейчас об угрозе трёх ядерных чемоданчиков,
  которые могут быть чуть ли не в соседнем доме. Так вот, если кто-то                               в любой момент готовых свалиться на улицы.
  не способен мне подчиняться без хамства в ответ, скажите сейчас,                                  Если у кого-то сложности с подчинением, скажите мне сейчас,
  и я переведу вас в другой отдел.                                                                  и Вы будете переназначены.
- Дойл. Не смей трогать моих людей. Ясно?                                                         - Дойл. Не хватай руками моих людей. Ты меня понял?
- Они должны понять, чего я от них ожидаю.                                                        - Они должны понимать, чего я от них ожидаю.
- Я знаю, чего ты ожидаешь. Этого достаточно.                                                     - Я знаю, чего ты ожидаешь. Вот как будет.
  Если у тебя проблема с кем-то из моей группы - иди ко мне.                                        Если у тебя возникают проблемы с моей командой, ты обращаешься ко мне.
- Хорошо. Пусть твоя "группа" соберет результаты работы и загрузит их в мой компьютер.            - Хватит <???> Пусть твоя команда соберёт результаты и выгрузит мне на место.
- Ты в порядке?                                                                                - Ты в порядке?
- Рубашка из особой ткани. Она не мнётся.                                                      - Рубашка даже не помялась.
- Ты понял, о чём я.                                                                              - Ты знаешь, что я имею в виду.
- Да. Всё нормально.                                                                              - Да. Я в порядке.
- И ты думал, что это я невыносим.                                                                - А я то думал, что это я заноза в заднице.
Сравнение перевода 14-ой серии. Мой перевод - перевод 1001cinema.
Код:

...
- Агент Дойл, повторяю, я в порядке и хочу участвовать в операции.                           - Дойл, я в порядке, и должен участвовать в этой операции.
- Решение принимает КТП, Джек.                                                                 Это поддержит руку на пульсе.
  Сейчас это уже не в твоих руках.                                                           - Сейчас ситуация не под твоим контролем.
...                                                                                ...
- Мистер Бьюкенен, мы поняли, каким образом дрон остаётся невидимым                          - Мистер Бьюкенен, мы выяснили, почему наши спутники не видят дрон.
  для наших спутников. Пилот дрона упреждает наши команды наведения                            Тот, кто и управляет, предвидит передвижения наших спутников,
  спутников и ведёт дрон через бреши в покрытии.                                               и выруливает в пробелах между зонами видимости.
...                                                                                ...
- Это и правда Надя. Сигнатура данных совпадает с её компьютером.                            - Это Надин компьютер. Цифровая подпись совпадает с её компьютером.
- Отключи её рабочую станцию.                                                                - Отключай её рабочую станцию.
- Пытаюсь. Прервать поток данных можно только перезагрузкой главного                         - Я пытаюсь. Но единственная возможность остановить поток данных -
  сервера.                                                                                это перезагрузить главный сервер CTU.
  Но тогда мы на 20 минут останемся без вычислительных мощностей.                              <ПЕРЕВОД ОТСУТСТВУЕТ>
...                                                                                ...
- Как всем вам известно, пилот дрона действует в непосредственной                            - Как вам известно, кто бы ни управлял дроном, он работает недалеко от CTU.
  близости от КТП. Я объявляю режим изоляции первого уровня.                                   Я ввожу блокировку безопасности первого уровня.
  Все дополнительные меры безопасности вступают в силу до особого распоряжения.                Все меры безопасности введены до последующих распоряжений.
  За работу!                                                                                Все за работу!
  Марси. Свяжись с полицией. Пусть взаимодействуют с группой захвата.                          Марси. Свяжись с полицией. Пусть координируют действия с нашей тактической командой.
  Выставят плотное кольцо оцепления.                                                           <ПЕРЕВОД ОТСУТСТВУЕТ>
- Есть, сэр.                                                                                - Да, сэр.
...                                                                                ...
Сравнение перевода 17-ой серии. Мой перевод - перевод 1001cinema.
Код:

Билл, это Дойл. Где Джек - неизвестно.                                  Билл, это Дойл. Даже двадцатку не ставлю на Джека.
Но я нашёл труп на погрузочной площадке.                                Но у меня мёртвое тело в погрузочном пандусе.
Оригинал:
Bill, this is Doyle. I don't have a twenty on Jack.
But I have a dead body at the loading dock.

В общем, тут я долго смеялся. Переводчик изобрёл какую-то двадцатку.
На самом же деле это сленг спецслужб. Правильный по смыслу перевод смотрите выше.
Впрочем, в 13-ой серии в некоторых местах смысл искажён полностью и без всякого
сленга. Просто переводчик не справился с текстом. Смотрите в спойлере 13-ой серии.
ух ты. уж очень хотелось комент оставить
[Профиль]  [ЛС] 

Justin_Quayle

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 518

Justin_Quayle · 29-Май-09 01:16 (спустя 36 мин.)

Пока посмотрел только 1-й сезон в дубляже Первого канала. Душа разрывается от того, чтобы сериал такого масштаба НЕКОМУ было нормально перевести или озвучить (или и то, и другое вместе). Почему-то на первое место вылезают проклятые сроки, которые вечно поджимают. Куда спешить-то?! Неужели реально не хотелось бы той же команде 1001cinema озвучить 6-й сезон по уже имеющемуся переводу, чтобы получился во всех отношениях качественный и в то же время уникальный релиз, учитывая напряженку с наличием адекватного перевода/озвучки? Увы, как мы видим, искренние желания поклонников сериала не совпадают с желаниями "исполнителей" довести до толку "24". Может, когда-нибудь, в далеком будущем, выйдет дубляж 6-го сезона... Лично мне бы очень хотелось, чтобы команда NovaFiLM.TV озвучила весь 6-й сезон в многоголоске по переводу уважаемого keshonok, потому что их уровень - эталон качества - даст фору многим имеющимся на сегодняшний день в рунете релиз-группам. Однако, у них в приоритете стоит личная заинтересованность в том или ином сериале - что называется "нравится / не нравится". Я не осуждаю их за это, ведь сколько интересных сериалов они нам подарили.
Реально больно, что такой хороший сериал постигла такая плачевная участь в области локаликации. Вышло уже 7 (!!!) сезонов, но в нормальном варианте (дубляж с лицензии) имеем лишь 1-й сезон, увы и ах. В общем, не осуждайте, если что, просто крик души.
[Профиль]  [ЛС] 

aivaz

Старожил

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 401

aivaz · 29-Май-09 13:52 (спустя 12 часов)

про дубляж ничего не знаю. смотрел первый сезон в закадре от первого канала. почему не продолжили? все вопросы к ним.
интернет-студии не могут делать дубляж по одной простой причине - у них нет звуковых дорожек без голосов. да и никому этот дубляж не нужен . закадр в самый раз.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error