Непутевый ученик в школе магии (ТВ-1) / Mahouka Koukou no Rettousei / MKnR [TV+Special] [26+6 из 26+7] [JAP+Sub] [2014, магия, фантастика, WEBRip] [720p]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 19, 20, 21  След.
Ответить
 

Xenos Hydrargirum

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 5003

Xenos Hydrargirum · 12-Май-14 21:53 (11 лет 4 месяца назад)

Ну, "Я не могу это принять" звучит по-русски нормально (может не соответствовать по смыслу, но конструкция такая в языке есть
Цитата:
стоял гроссмейстер у Алисиной доски, потом
вздохнул и сказал задумчиво самому себе:
- Нет, этой жертвы я не приму.
)
[Профиль]  [ЛС] 

alexusman

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 826

alexusman · 12-Май-14 21:58 (спустя 4 мин., ред. 12-Май-14 21:58)

Xenos Hydrargirum писал(а):
63911537Ну, "Я не могу это принять" звучит по-русски нормально
не в этом случае
- Я не согласна!
итд
элементарно же
[Профиль]  [ЛС] 

Xenos Hydrargirum

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 5003

Xenos Hydrargirum · 12-Май-14 23:36 (спустя 1 час 38 мин.)

Всё равно ничего не могу сказать против варианта "Я не могу это принять", потому что смысл тот же.
Вот будь там "I can't take it anymore" так переведено, тогда понятно.
Ну я люблю загибы (пусть и поправляю их грамматически в уме) вроде
скрытый текст
"For me to be merciful towards those that intend Onii-sama any harm, I don't think I can do that."
"Pray that you retain your pityful lives!"
Ну или башорговское:
Цитата:
"As such, at no time should you tell anyone your password, allow anyone to use your account...". Эта простая фраза у англичан звучала бы как "Never tell anyone your password" а тут "as such at no time should" ... "как говорится в пророчестве, во все времена, единожды сказавший свой пароль да будет проклят..."
[Профиль]  [ЛС] 

alexusman

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 826

alexusman · 13-Май-14 00:14 (спустя 37 мин., ред. 13-Май-14 00:18)

Xenos Hydrargirum
Раз любишь, вот тогда тебе загиб:
Цитата:
Dialogue: 10,0:11:16.12,0:11:19.12,Default,NTP,0,0,0,,The specter of that woman who binds you...{縛る 幻影}
Dialogue: 10,0:11:19.12,0:11:21.63,Default,NTP,0,0,0,,I'll smash it into oblivion.
попробуй пойми
[Профиль]  [ЛС] 

venomspawn

Стаж: 17 лет

Сообщений: 427

venomspawn · 13-Май-14 00:17 (спустя 3 мин., ред. 13-Май-14 00:19)

*venomspawn заговорщицки подмигивает Xenos Hydrargirum и с кривой ухмылкой шепчет ему.* Ба, да вы же знаете, наш переводчик в любом переводе (кроме своего, разумеется) видит Фатальный Недостаток. Везде ему мерещатся всякие нерусские конструкции, англицизмы, японизмы, кальки с оригинала и тому подобные ужасные вещи. «Этот перевод является признаком импотенции переводчика имярек», — морщась, сообщает он нам, хотя взять эту несчастную Миюки, ну не может она принять, так шут с нею, фраза в отрыве от остального контекста звучит, конечно, кособоко, но видали и хуже. Он не обращает внимание на то, что все нормальные интеллигентные люди уже давно прочитали на языке оригинала или, на худой конец, на английском, нет, он день за днём погружает себя в этот отвратительный компост, называемый «рюським» переводом. Разумеется, подобные страдания не прошли даром для психики, изнурённой борьбой с Фатальным Недостатком, поэтому в последнее время наш печальный Zool совсем обезумел и начал кидаться уже на английский перевод. «Эти переводчики MKnR — последние днища, — сообщил он нам недавно, — я почитал оригинал и знаю, что они всё перевели не так». Моя просьба предоставить пару примеров была, тем не менее, проигнорирована. Я боюсь, скоро он прочитает всего Шекспира в оригинале (на староанглийском, sic!) и с удивлением обнаружит, что старик Уилл писал плохие произведения, что у них есть Фатальный Недостаток, что он, Zool, мог бы написать гораздо лучше. И мы узнаем, как Zool исправил «Ромео и Джульетту» или «Короля Лир» поскольку, дескать, «эта конструкция не звучит», или «так не говорят на староанглийском», или что-нибудь ещё в том же духе.
Hikari no Okurinushi
Цитата:
пойми
Цитата:
Образ этой женщины, что сковывает тебя, я отправлю его в небытие.
Имелась в виду, естественно, Мари и её фраза по поводу того, что неплохо было бы Мибу найти подходящего спарринг-партнёра.
[Профиль]  [ЛС] 

alexusman

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 826

alexusman · 13-Май-14 00:23 (спустя 5 мин., ред. 13-Май-14 00:31)

venomspawn
да, там именно о Мари, вот только смысл тут "не путай меня с этой женщиной"
эта фраза, кстати, в ранобэ исковеркана с "этой женщины" до "femine illusion"
на счёт ответа - я могу сказать, что в большинстве мест фразы почти в точности те же, что в оригинале, но в том же ранобэ они вообще хз во что превратились
оригинал из ранобэ: 多変数化は処理速度としても演算規模としても干渉強度としてもこの学校評価されない項目ですからね
и ранобэ: It doesn't matter if it's multi-variable quantitative processing speed, calculation scale, or even interference strength. None of these are subjects that are assigned a grade.
[Профиль]  [ЛС] 

asidonus

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 3082

asidonus · 13-Май-14 00:24 (спустя 22 сек.)

venomspawn
Вы еще забыли эпизод с составлением ССБ в адрес самих же ведущих этой рубрики (шифтов).
[Профиль]  [ЛС] 

venomspawn

Стаж: 17 лет

Сообщений: 427

venomspawn · 13-Май-14 00:31 (спустя 6 мин., ред. 13-Май-14 00:31)

Hikari no Okurinushi
Смысл? Имеется в виду, что же такое хотела сказать Эрика Мибу? Элементарно, Ватсон, вы в цинковом гробу, Мибу зациклилась на Мари, дескать, Мари вся такая крутая непревзойдённая мечница, всех строит, нос кверху, с ней, с Мибу, биться не хочет. Эрика же Мибу собиралась показать, что, во-первых, Мари — DHUWE, во-вторых, что зацикливаться на Мари не надо, поскольку кроме Мари есть куча нормальных упипков-мечников и пипеток-мечниц, например, есть та же Эрика.
Цитата:
эта фраза, кстати, в ранобэ исковеркана с "этой женщины" до "femine illusion"
Исковеркана? Не факт, что аниме дословно повторяет текст ранобе, это раз, не факт, что не переврали переводчики ансаба, это два.
asidonus
Цитата:
Вы еще забыли эпизод с составлением ССБ в адрес самих же ведущих этой рубрики (шифтов).
О да, это был эпик. Но вы же знаете, милые бранятся, только тешатся.
[Профиль]  [ЛС] 

alexusman

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 826

alexusman · 13-Май-14 00:36 (спустя 5 мин., ред. 13-Май-14 00:37)

venomspawn
только вот она про тот случай ещё не знала (ой, твоя версия рассыпалась, вот незадача)
так что основной смысл - мой
venomspawn писал(а):
63913217Не факт, что аниме дословно повторяет текст ранобе
факт, во многих сместах я сверяю по оригиналу и там нехватает мелочей вроде "kono gakkou"
вообще весело смотреть на твои потуги защитить ансаб/анранобэ, при учёте, что оригинал ты в глаза не видел
[Профиль]  [ЛС] 

asidonus

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 3082

asidonus · 13-Май-14 00:41 (спустя 4 мин., ред. 13-Май-14 00:45)

venomspawn писал(а):
63913217Исковеркана? Не факт, что аниме дословно повторяет текст ранобе, это раз, не факт, что не переврали переводчики ансаба, это два.
Оригинальный оригинал писал(а):
「そこに転がっている脇差を拾って、貴女の全力を見せなさい。
貴女を縛るあの女の幻影を、あたしが打ち砕いてあげる」
Hikari no Okurinushi писал(а):
63913139эта фраза, кстати, в ранобэ исковеркана с "этой женщины" до "femine illusion"
Не "этой женщины", а "образ этой женщины". Не надо пропускать слова. И тогда перевод будет виноват лишь в том, что убрали намек на конкретную женщину, оставив её одержимой какой-то женственной иллюзией.
[Профиль]  [ЛС] 

alexusman

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 826

alexusman · 13-Май-14 00:43 (спустя 2 мин.)

asidonus
потому я и выделил болдом
[Профиль]  [ЛС] 

venomspawn

Стаж: 17 лет

Сообщений: 427

venomspawn · 13-Май-14 00:44 (спустя 45 сек.)

Hikari no Okurinushi
Цитата:
только вот она про тот случай ещё не знала (ой, твоя версия рассыпалась, вот незадача)
Тот случай?) Вы хотите сказать, что Эрика не знала о трении между Мибу и Мари?)
Hikari no Okurinushi
asidonus
Цитата:
多変数化は処理速度としても演算規模としても干渉強度としてもこの学校評価されない項目ですからね
Цитата:
「そこに転がっている脇差を拾って、貴女の全力を見せなさい。
貴女を縛るあの女の幻影を、あたしが打ち砕いてあげる」
Мне что это, что письмена сектоидов — всё равно. Изучать язык, где цифра 4 может означать смерть, я не собираюсь.
[Профиль]  [ЛС] 

alexusman

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 826

alexusman · 13-Май-14 00:53 (спустя 9 мин., ред. 13-Май-14 00:53)

venomspawn
это как бы в школе произошло, так что она про тот случай не знала, тк была ещё в средней школе
лол, он скобками от блэка заразился
[Профиль]  [ЛС] 

Xenos Hydrargirum

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 5003

Xenos Hydrargirum · 13-Май-14 00:57 (спустя 3 мин.)

Нет, ну с призраком/иллюзией той женщины, который/ая сковывают и мешают жить, я опять же не спорю.
Ибо они там через строку говорят о Мари.
Моего знания каны недостаточно для понимания длинных страшных строк
Чёрт, надо браться за что-то интересное уже и начинать читать на япе.
А то такая лень без стимула.
[Профиль]  [ЛС] 

asidonus

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 3082

asidonus · 13-Май-14 01:00 (спустя 3 мин., ред. 13-Май-14 01:00)

Hikari no Okurinushi писал(а):
63913139на счёт ответа - я могу сказать, что в большинстве мест фразы почти в точности те же, что в оригинале, но в том же ранобэ они вообще хз во что превратились
оригинал из ранобэ: 多変数化は処理速度としても演算規模としても干渉強度としてもこの学校評価されない項目ですからね
и ранобэ: It doesn't matter if it's multi-variable quantitative processing speed, calculation scale, or even interference strength. None of these are subjects that are assigned a grade.
И в чем подвох? Кроме заумных английских выражений.
Xenos Hydrargirum писал(а):
63913395Моего знания каны недостаточно для понимания длинных страшных строк
До тех пор, пока оцифрованный текст можно откуда-то выдрать, это и несильно и нужно.
[Профиль]  [ЛС] 

Xenos Hydrargirum

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 5003

Xenos Hydrargirum · 13-Май-14 01:01 (спустя 1 мин.)

Кстати, неправильная страница манги
asidonus
Электронные переводчики слишком плохо понимают порядок слов.
[Профиль]  [ЛС] 

venomspawn

Стаж: 17 лет

Сообщений: 427

venomspawn · 13-Май-14 01:05 (спустя 3 мин., ред. 13-Май-14 01:05)

asidonus
Цитата:
Сама цифра ничего не означает, но у неё есть дурная тёзка.
Угу, до того ничего не означает, что хитрые японцы иногда специально пропускают её при нумерации.
Hikari no Okurinushi
Цитата:
вообще весело смотреть на твои потуги защитить ансаб/анранобэ, при учёте, что оригинал ты в глаза не видел
Тю, что там защищать, все и так знают, что английский перевод обладает Фундаментальным Преимуществом. Читая его, можно не думать о синтаксисе, орфографии, дефисе вместо тире, ться/тся, не с глаголами и прочих вещах. Можно просто читать и наслаждаться. А об оригинале можно забыть, ибо учить 100^500 кандзи — возраст не тот.
Цитата:
это как бы в школе произошло, так что она про тот случай не знала, тк была ещё в средней школе
Да-да-да, а с кем, внезапно, мутит её старший любимый братик?) Или вы считаете, что Мари и Наотсугу познакомились буквально пару дней назад? Мари наплакалась Нао в постели, тот проболтался сестричке за ужином, сарафанное радио же.
[Профиль]  [ЛС] 

alexusman

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 826

alexusman · 13-Май-14 01:07 (спустя 1 мин., ред. 13-Май-14 01:11)

asidonus
да, немного некорректный пример
но видно, что перечисление из 4 пунктов превратилось в перечисление из 3
там есть и другие приеры, но, честно говоря, мне лень искать
venomspawn писал(а):
63913431ко-ко-ко
что, прости?
venomspawn писал(а):
63913431мутит её старший любимый братик
То то они так хорошо ладят, о всём друг другу рассказывают.
[Профиль]  [ЛС] 

asidonus

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 3082

asidonus · 13-Май-14 01:07 (спустя 25 сек.)

Xenos Hydrargirum писал(а):
63913422Электронные переводчики слишком плохо понимают порядок слов.
Так MeCab\JParser-то на что? Знание английского, и частичные знания японского конечно требуются, но полуавтоматический перевод всяко лучше автоматического.
[Профиль]  [ЛС] 

Xenos Hydrargirum

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 5003

Xenos Hydrargirum · 13-Май-14 01:10 (спустя 2 мин.)

Мибу> -Ускоряющая магия.. Совсем как Ватанабе-сан..
--эрика споткнулась от неожиданности. мибу пошла в атаку. Эрика пошла в контратаку и сломала мибу первый бокен.
Эрика> - Возьми меч и покажи мне свою истинную силу. Я разрушу твои иллюзии об этой девке.
Эрика> -Её навыки мечника и близко не лежали с моими.
Если не выдёргивать фразу из контекста, она офигенно логична.
asidonus
да, я и иимею в виду читать новеллы на японском с полуавтоматическиим переводом, со словариком, выдающим чтения/переводы кандзей.
[Профиль]  [ЛС] 

asidonus

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 3082

asidonus · 13-Май-14 01:11 (спустя 30 сек., ред. 13-Май-14 01:11)

Hikari no Okurinushi писал(а):
63913459но видно, что перечисление из 4 пунктов превратилось в перечисление из 3
Давайте посчитаем.
Цитата:
多変数化は処理速度 としても 演算規模 としても 干渉強度 としても (тут ставим тире) この学校評価されない項目ですからね.
Откуда четвертый пункт выкопали?
[Профиль]  [ЛС] 

alexusman

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 826

alexusman · 13-Май-14 01:11 (спустя 36 сек.)

Xenos Hydrargirum писал(а):
63913422Кстати, неправильная страница манги
чем неправильная?
[Профиль]  [ЛС] 

venomspawn

Стаж: 17 лет

Сообщений: 427

venomspawn · 13-Май-14 01:12 (спустя 1 мин.)

Hikari no Okurinushi
Цитата:
что, прости?
[Профиль]  [ЛС] 

alexusman

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 826

alexusman · 13-Май-14 01:15 (спустя 2 мин., ред. 13-Май-14 01:15)

asidonus писал(а):
63913484Откуда четвертый пункт выкопали?
Цитата:
多変数化 処理速度 としても 演算規模 としても 干渉強度 としても この学校評価されない項目ですからね.
多変数化
как и 処理速度
как и 演算規模
как и干渉強度
в этой школе не оценивают
[Профиль]  [ЛС] 

Xenos Hydrargirum

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 5003

Xenos Hydrargirum · 13-Май-14 01:19 (спустя 4 мин., ред. 13-Май-14 01:19)

Учитывая нелюбовь брокона-Эрики к Мари, сравнение их стилей боя - личное оскорбление в адрес эрики.
И, соответственно, она сходу встаёт вставлять сопернице свой меч в её ножны. И провернуть.
Подробностей она не знает, но ей они и не сдались - сам факт восхищения главным врагом для неё уже достаточно тяжкий грех.
Объяснение сгодится?
Неправильная, потому что в раноботе косплей Кеншина:
Цитата:
Sayaka turned the edge of the blade skywards.
Slashing with the back of the blade was a method that completely disregarded the structural properties of the weapon, and only served to increase the risk of the blade breaking.
Even with this disadvantage, Sayaka was unwilling to allow her hesitation towards murder to dull the speed of the blade's tip, hence she assumed this position.

Hikari no Okurinushi
то, что вы подчёркиваете, это в худшем случае is, а никак не and
multi-variable _ processing speed
Вставьте.
Напоминаю, что просто скорость каста оценивают очень даже - здесь же именно "скорость каста _для/при_ множества/е переменных"
(вы б хоть, кичась пониманием грамматики, посмотрели на смысл слов)
[Профиль]  [ЛС] 

alexusman

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 826

alexusman · 13-Май-14 01:24 (спустя 4 мин., ред. 13-Май-14 01:24)

Xenos Hydrargirum

1 подчёркнутый символ - тематическая частица, остальные 3 - "а также"
multi-variable processing speed
было бы 多変数化 処理速度 а тут 多変数化 処理速度
скорость каста оценивают, а скорость рассчёта переменных для него - нет
[Профиль]  [ЛС] 

asidonus

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 3082

asidonus · 13-Май-14 01:26 (спустя 2 мин., ред. 13-Май-14 01:27)

Hikari no Okurinushi
Пардон, неправильно распарсил, там не +としても, а +として+も. Тогда их действительно четыре.
/me бурчит себе под нос, спать надо больше по ночам, третий час ночи на дворе
Цитата:
多変数化 処理速度として 演算規模として 干渉強度として この学校評価されない項目ですからね.
Xenos Hydrargirum писал(а):
63913522то, что вы подчёркиваете, это в худшем случае is, а никак не and
Цитата:
Также, も заменяет частицы は (ва), を (о), が (га), когда необходимо применить любую из них к списку предметов как к одному объекту
[Профиль]  [ЛС] 

alexusman

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 826

alexusman · 13-Май-14 01:28 (спустя 2 мин., ред. 13-Май-14 01:29)

asidonus
да ничего, смысл несильно отличен, но наглядно показывает, как накапливаются ошибки
к примеру, если найти 1 использование в ранобэ "magic sequence", то на его месте в оригинале "activation sequence" (про то, сколько их влезает в КАД)
нашёл случайно, когда кандзи для терминов искал
asidonus писал(а):
63913553третий час ночи на дворе
чёрт, я до сих пор игру престолов шестую не посмотрел
убёг, пока утро не наступило
[Профиль]  [ЛС] 

Xenos Hydrargirum

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 5003

Xenos Hydrargirum · 13-Май-14 01:30 (спустя 2 мин., ред. 13-Май-14 01:30)

Цитата:
есть и другие примеры, но
но уже и тут наглядно понятно, что уровень понимание недостаточно крут, чтобы работать редактором. А жаль.
Цитата:
тематическая частица
, не имеющая значение "и" ни при каких обстоятельствах. в данном случае автоперевод её переводит как "of the".
скрытый текст
И кто тут наркоман, я наркоман?
asidonus
то есть,
1's both 2,3and 4 не оцениваются?
Ну, первое-то использование можно написать, чтоб исправили.
По-моему, различия activation от magic даются поздно, и не слишком разборчиво.
(кстати, автор раздачи интересовался, что вписать в инфо-файл в раздаче - вот это.)
[Профиль]  [ЛС] 

alexusman

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 826

alexusman · 13-Май-14 01:38 (спустя 7 мин., ред. 13-Май-14 01:38)

Xenos Hydrargirum
боже...
は(ва) никогда не принимает значения "и", она указывает на подлежащее, "совершающий действие" объект, почти как "is" в английском
а частица も(мо) в данном случае добавляет перечисление, делая 2, 3, 4 также подлежащими
(は)1, как_и(も) 2, как_и(も) 3, как_и(も) 4 не оцениваются
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error