|
Vademax60
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 4
|
Vademax60 ·
11-Дек-10 10:59
(14 лет 9 месяцев назад)
Помогите решить проблему?
1. Демуксю DVD фильм с 4-мя звуковыми дорожками и 2-мя дорожками субтитров.
2. Видеодорожку конвертирую кодеком H-264 программой XviD4PSP.
3. Звуковые дорожки конвертирую в AAC программой BeLight 0.22
4. Субтитры .SUP конвертирую в .IDX + .SUB программой VobSub.
5. Всё это муксю в контейнер MP-4 программой My MP4BoxGUI.
При воспроизведении на компьютере всё нормально, а при воспроизведении на медиаплейере
Dune HD Max субтитры не исчезают после окончания фразы до следующей фразы.
|
|
C1eriC
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 255
|
C1eriC ·
14-Дек-10 18:56
(спустя 3 дня)
Здравствуйте, у меня какая-то беда с форсированными субтитрами.
Например есть фильм в формате .mkv, вместе с ним подргужается кодек DirectVobSub и там можно выбирать какие субтитры показывать. Субтитры с пометкой "Forced" у меня не отображаются, все остальные - нормально (пробовал на разных фильмах). Возможно дело в каких-то настройках, подскажите кто знает.
Проигрыватель Light Alloy 4.4.896, кодеки K-Lite_Codec_Pack_650_Mega
|
|
Milo.name
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 588
|
Milo.name ·
15-Дек-10 08:49
(спустя 13 часов)
C1eriC писал(а):
K-Lite_Codec_Pack_650_Mega
 http://shark007.net/win7codecs.html
|
|
mih85
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 228
|
mih85 ·
19-Дек-10 20:24
(спустя 4 дня)
Здравствуйте, кто-нибудь знает, как изготовить субтитры на чёрном полупрозрачном фоне, как здесь:
|
|
G. Washington
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 171
|
G. Washington ·
19-Дек-10 21:22
(спустя 58 мин., ред. 19-Дек-10 21:22)
mih85
В Lemony Pro например, настроив boxes в Style.
Конечный результат - графические субтитры xml+png, годные для добавления в Blu-ray, или sst+bmp для DVD. (xml+png можно сконвертить в *.sup с помощью BDSup2Sub)
|
|
nemogetbut
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 1
|
nemogetbut ·
26-Дек-10 16:19
(спустя 6 дней)
извините, не могли бы помочь?? скачала фильм с рускими субтитрами в формате .ass........ реши ла попробовать посмотреть на двд.... записала на балванку и файл с субтитрами и фильм....... субтитры пошли, но не на русском, а какие-то иероглифы.... как исправить???
|
|
C1eriC
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 255
|
C1eriC ·
27-Дек-10 13:43
(спустя 21 час)
У меня XP, а там только для Висты-7, как я понял.
|
|
Milo.name
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 588
|
Milo.name ·
27-Дек-10 19:49
(спустя 6 часов)
C1eriC писал(а):
У меня XP, а там только для Висты-7, как я понял.
Попробуй последовать советам этой темы =)
|
|
jhonny2
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 4892
|
jhonny2 ·
28-Дек-10 14:35
(спустя 18 часов, ред. 28-Дек-10 14:35)
Столкнулся с такой задачей. Нужно .ass субтитры конвертнуть в формат .ttxt
При экспорте в Aegisub вылетает вот это окно.
Как это можно исправить или есть ли другие программы способные к .ass - .ttxt
На всякий случай вот субитры ass для примера.
mih85 писал(а):
Здравствуйте, кто-нибудь знает, как изготовить субтитры на чёрном полупрозрачном фоне, как здесь:
Это стандартный вывод текстовых субтитров плеером QT и iTunes c формата mp4
|
|
vpost
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 143
|
vpost ·
10-Янв-11 02:48
(спустя 12 дней)
Подскажите пожалуйста что-нить похожее на это: http://kimir.org/blog/pleer-subtitry-uchim-anglijskij/
Данная прога, как понимаю еще в разработке.
|
|
MMMXXX_2
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 77
|
MMMXXX_2 ·
10-Янв-11 14:18
(спустя 11 часов)
2 vpost
Надо чтобы одни субтитры были снизу, а другие сверху экрана? Это уже лет 10, как может плеер Light Alloy.
|
|
b.kmrf
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 31
|
b.kmrf ·
14-Янв-11 19:23
(спустя 4 дня)
Всем привет, у меня такая проблема, есть английские субтитры к фильму с правильным таймингом и есть русские субтитры с неправильным таймингом.
Вопрос: как объеденить правильный тайминг английских сабов с русскими сабами. Просто тупым копированием фраз очень долго, просто подгонять каждую фразу еще дольше. Возможно в какой-то программе есть такая возможность просто заменить текст из одних сабов в других?
|
|
germanm2000
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
14-Янв-11 19:50
(спустя 27 мин., ред. 14-Янв-11 19:50)
b.kmrf
Subtitle Workshop в режиме перевода (меню Редактор->Режим перевода)
Загружаете в оригинал английские сабы ( Файл->Загрузить->Оригинал)
В качестве перевода загружаете русские ( Файл->Загрузить->Перевод).
Проверяете соответствие перевода оригиналу, редактируете, если нужно.
Когда будет все все окей, сохраняете перевод в новый файл ( Файл->Сохранить->Перевод как...).
Получаете русские субтитры с таймингом английских. Subtitle Workshop 2.51 с русификатором и русским мануалом можно взять здесь.
|
|
b.kmrf
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 31
|
b.kmrf ·
14-Янв-11 22:11
(спустя 2 часа 20 мин.)
germanm2000 Спасибо, режим перевода я и не догадалась использовать
|
|
Zorro27
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 143
|
Zorro27 ·
17-Янв-11 00:53
(спустя 2 дня 2 часа)
Помогите в таком деле, как конвертирование субтитров. У меня субтитры в srt надо их перевести в SUP пробовал это делать в программе SRT2SUP мне не понравилось, так как у меня в srt я делал переносы строк компактно симметрично а эта программа делает переносы по своему с хвостами. Может есть какая программа получше за эту. Или подскажите может в этой программе можно что сделать. Чтобы текст был в SUP как он идет у меня в srt надеюсь я понятно изложил суть вопроса.
|
|
germanm2000
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
17-Янв-11 02:00
(спустя 1 час 7 мин.)
Zorro27
Что за переносы, что за хвосты? Ничего не понятно.
Думаю, Вам будет полезно почитать статью "Предложение по стандартизации субтитров в Европе."
|
|
aletdin
  Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 1048
|
aletdin ·
17-Янв-11 20:13
(спустя 18 часов)
все страницы неосилил. (уже было наверно) подскажите. перебрал много вариантов форматов, но железяка не хочет кириллицу воспроизводить. всё время какие то иероглифы - квадратики...
|
|
gekkfinn
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 11
|
gekkfinn ·
17-Янв-11 21:20
(спустя 1 час 6 мин.)
Друзья вопрос, помогите кто знает.
Если коротко, есть субтитры в srt
в таком виде:
=========
Цитата:
1
00:00:30,520 --> 00:00:33,159
Здравствуйте Дамы и Господа.
Меня зовут Томас Линднер, 2
00:00:33,920 --> 00:00:36,359
я руководитель лётного подразделения
авиакомпании Condor Berlin.
==========
Мой телик видит субтитры только в формате VobSub:
Цитата:
Идентификатор : 4
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация : The same subtitle format used on DVDs
Заголовок : Русский
Подскажите плиз, хотябы намекните как, чем, через какую технологию можно перегнать из srt в vobsub?
|
|
aletdin
  Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 1048
|
aletdin ·
17-Янв-11 23:01
(спустя 1 час 41 мин., ред. 17-Янв-11 23:01)
aletdin писал(а):
все страницы неосилил. (уже было наверно) подскажите. перебрал много вариантов форматов, но железяка не хочет кириллицу воспроизводить. всё время какие то иероглифы - квадратики...
(т.е пытался прицепить к видео *avi, *XviD. сабы *srt, *smi, *ass, *sub...)
блин, уже вот думал этот файл хардсабами вшить в VirtualDub + textsub, но на выходе опять закорючки! (на компе всё нормально показывает на кириллице)...
|
|
gakr
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 112
|
gakr ·
17-Янв-11 23:10
(спустя 8 мин.)
aletdin
Железные плееры обычно не читают субтитры в формате *.ass, нужно *.srt. И лучше пересохранить файл в Medus(е) (она же ChronoSub), поменять кодировку на ANSI, а потом проверить в subtitleworkshop на предмет читаемости. Ну а если совсем тяжёлый случай, то здесь это уже обсуждалось.
|
|
Bas026
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 270
|
Bas026 ·
17-Янв-11 23:18
(спустя 8 мин.)
aletdin
Цитата:
блин, уже вот думал этот файл хардсабами вшить в VirtualDub + textsub, но на выходе опять закорючки! (на компе всё нормально показывает на кириллице)...
А если стилю Default русскую кодировку прописать (204)? gakr
Цитата:
И лучше пересохранить файл в Medus(е) (она же ChronoSub), поменять кодировку на ANSI
Так Aegisub же позволяет сразу указать кодировку при экспорте.
|
|
gakr
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 112
|
gakr ·
17-Янв-11 23:44
(спустя 25 мин., ред. 17-Янв-11 23:44)
Bas026 писал(а):
gakr
Цитата:
И лучше пересохранить файл в Medus(е) (она же ChronoSub), поменять кодировку на ANSI
Так Aegisub же позволяет сразу указать кодировку при экспорте.
И как subtitleworkshop потом это читает? Кодировку там ansi не поставишь))) Medusa хороша тем, что читает обе кодировки и проблем после неё обычно не возникает.
|
|
Bas026
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 270
|
Bas026 ·
17-Янв-11 23:52
(спустя 8 мин.)
gakr
Цитата:
И как subtitleworkshop потом это читает?
Да нормально.
Цитата:
Кодировку там ansi не поставишь)))
А это что?
|
|
aletdin
  Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 1048
|
aletdin ·
18-Янв-11 00:01
(спустя 9 мин.)
gakr, Bas026, спасибо, ребяты за участие, с утра попробую! отпишусь.
|
|
gakr
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 112
|
gakr ·
18-Янв-11 08:23
(спустя 8 часов)
Bas026 писал(а):
А это что?
Согласна, не увидела привычного слова ANSI, вот и затупила.
|
|
DesireSekai
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 2
|
DesireSekai ·
18-Янв-11 14:54
(спустя 6 часов, ред. 18-Янв-11 14:54)
Здравствуйте! Существует такая вот проблема:
Имеются ~10 серий фильма. (Формат .mkv) (Ну если надо будет, то в .avi я перевести смогу.  )
Имеются субтитры (по одному файлу субтитров к каждой серии. [Кэп (с) xD]
Имеется стандартный диск и стандартный DVD-проигрыватель.
Надобно всю эту кашу совместить так, чтобы можно было не вшивая, наложить субтитры на серии и записать на этот самый диск, чтобы можно было смотря на проигрывателе фильм включать и отключать субтитры. (Лёжа на дивание и тыкая кнопку пульта "Субтитры" xD)
Я полазил по интернету, но проку особого нет. =(
В основном рассказывается как перезаписать уже имеющийся DVD. Тобишь купил диск, хочешь в него сабы добавить, так копируй его в комп, режь, дели, потом уже добавляй. Притом вообще, про один фильм на диск! Ежели у меня серия ~300 мб весит, жалко диски-то переводить.
Собственно такая вот просьба...
P.s.
Я несколько в этом деле не осведомлён, посему, пожалуйста, распишите по циферкам. =)
|
|
FredKruger
 Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 288
|
FredKruger ·
22-Янв-11 02:53
(спустя 3 дня)
говорят у файлов smi есть возможность встраивания нескольких дорожек субтитров. Это действительно так?
И как тогда существующие 2 файла, скажем srt или txt, соеденить в один smi?
|
|
Tim68
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 712
|
Tim68 ·
23-Янв-11 13:22
(спустя 1 день 10 часов, ред. 23-Янв-11 13:22)
Вопрос №1.
В каком виде должны быть субтитры в медиафайле формата AVCHD? Где об этом можно почитать?
Вопрос №2.
Почему при демуксе в tsMuxer из сабов srt в матрешке на выходе получаем sup? Как получить srt?
|
|
G. Washington
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 171
|
G. Washington ·
23-Янв-11 19:18
(спустя 5 часов)
Tim68
1) графические субтитры, sup формат, такой же как на Blu-Ray
2) Матрешку лучше демуксить с помощью MKVExtractGUI-2
|
|
Tim68
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 712
|
Tim68 ·
23-Янв-11 21:38
(спустя 2 часа 20 мин., ред. 23-Янв-11 21:38)
G. Washington писал(а):
1) графические субтитры, sup формат, такой же как на Blu-Ray
2) Матрешку лучше демуксить с помощью MKVExtractGUI-2
Спасибо, sup-ы, которые получается вытряхнуть из матрешки имеют графическое разрешение 1920х1080, а у меня файл 1280х720. Что делать?
Да, MKVExtractGUI-2 позволяет вытряхнуть в srt.
|
|
|