|
|
|
KoppeKTop
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 114
|
KoppeKTop ·
23-Фев-09 23:56
(16 лет 9 месяцев назад)
sanji_san, есть замечательная книжка Линуса Торвальдса "Just for Fun", переводчик её на русский не просто дал переводы фраз, но и пояснил что означают некоторые устойчивые словосочетания и откуда они пошли. Это если нужно авторитетное мнение по вопросу того, как правильно называть кремниевую долину.
Хотя если даже просто знать историю этого места, то и вопроса бы не возникло...
А автору раздачи огромное спасибо, будем на посмтореть!
|
|
|
|
gM@X
Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 48
|
gM@X ·
30-Мар-09 15:59
(спустя 1 месяц 7 дней)
одно дело как переводится, другое как оно названо в офиц. прокате, тот же кинопоиск говорит, что это называется как "Силиконовая долина" и ища я этот ифльм забил именно так и ничего не нашёл кроме 700МБ версий, забив по английски нашёл 
вообщем суть такова, народ в 90% (по разным причинам) будет искать не по оригинальному названию, а по тому как оно в обиходе называется.
PS
Спасибо за фильм.
|
|
|
|
zebratuk
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 39
|
zebratuk ·
28-Апр-09 09:05
(спустя 28 дней)
Спасибо за такой великолепный фильм!
Жаль, что качественный нигде не встретить =( Но этот вариант лучше всех, какие мне встречались. Ещё раз спасибо!
|
|
|
|
Ugluck
  Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 34
|
Ugluck ·
11-Май-09 18:13
(спустя 13 дней)
Хватит сраться по поводу перевода. Эта часть Калифорнии в переводе на русский реально "Силиконовая долина", так уж исторически сложилось. При переводе тоже есть устоявшиеся словообразования. Автору и сидерам - отдельное спасибо, после сдохшего сервака восстанавливаю фильмомузыку =)
|
|
|
|
spbAngel
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 46
|
spbAngel ·
13-Май-09 18:35
(спустя 2 дня)
Сидирующие - я вас люблю. Я всегда знал, что здесь этот фильм можно найти. Поэтому по-свински его всегда удалял и перекачивал када надо. Еще раз "спасибо"
|
|
|
|
xizo
 Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 67
|
xizo ·
22-Июн-09 00:19
(спустя 1 месяц 8 дней, ред. 22-Июн-09 00:19)
По поводу перевода... Какая разница как должно переводится дословно то или иное слово? Есть такое понятие как литературный перевод. А в случае с переводом названия фильмов вообще отдельная история. Фильм может называться длинным словосочетанием (например пословицей) которую ну совсем не поймет русский человек. И поэтому его переведут, например, каким-то одним словом. Я так понимаю, это решение принимается определенными людьми (связанными со сферой кино) для всей страны. Стоит просто юзать базу. Нормальный человек который зайдет в базу и увидит название - Пираты Силиконовой Долины не сможет найти этот фильм на трекере, если не догадается искать по английскому названию. http://kinopoisk.ru/level/1/film/95636/
З.Ы. не знаю как на самом деле с исторической точки зрения правильно, но в фильмах дискавери тоже используется "силиконовой", да и вообще именно так ее уже все и называют.
|
|
|
|
goran468
Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 162
|
goran468 ·
30-Июн-09 22:11
(спустя 8 дней)
Цитата:
По поводу перевода... Какая разница как должно переводится дословно то или иное слово? Есть такое понятие как литературный перевод.
Разница в том, что есть люди, которым интересен правильный перевод фильмов, правильный перевод текстов. От того, что кто-то неграмотный решил называть Кремниевую долину "Силиконовой" только потому что это созвучно ничего не меняется. Это прижилось? Замечательно. У нас очень много неграмотных фраз, слов прижилось. Я рад за тех людей.
|
|
|
|
Klig
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 26
|
Klig ·
05-Июл-09 19:56
(спустя 4 дня)
Цитата:
не далеко от этого места была долина которая и называлась силиконовой!!!
Почему была, она и сейчас есть, это Долина Сан-Фернандо более известная как Силиконовая Долина (Silicone Valley) или Порно Долина (Porno Valley), крупнейший центр порноиндустрии и находиться она все в той же Калифорнии в нескольких сотен километрах от Кремниевой Долины (Silicon Valley)
Цитата:
Википедируйте и не пудрите людям мозги.
Не аргумент. Сколько раз убеждался что в Wiki очень много чуши понаписано
|
|
|
|
3alll
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 60
|
3alll ·
07-Июл-09 16:32
(спустя 1 день 20 часов)
Да что ж такое  Для просмотра надо ставить Aspect Ratio 4:3
|
|
|
|
BalconSoftwareInc
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 27
|
BalconSoftwareInc ·
16-Июл-09 22:43
(спустя 9 дней)
Установил и Halli Media Splitter и kmplayer, русской дорожки нет ;(
ничего не понимаю, обьясните плз..
|
|
|
|
AlmazWhite
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1
|
AlmazWhite ·
18-Июл-09 20:27
(спустя 1 день 21 час)
|
|
|
|
KRANTETS
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 369
|
KRANTETS ·
26-Июл-09 15:22
(спустя 7 дней)
"Кремниевая долина" рулит. Переводить "Silicon Valley" как "Силиконовая долина" всё равно, что "Important Man" перевести как "мужик-импотент". Дебилы. На этой раздаче всё правильно. Спасибо за кино.
|
|
|
|
pinta_vodki
 Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 42
|
pinta_vodki ·
27-Июл-09 23:30
(спустя 1 день 8 часов, ред. 27-Июл-09 23:30)
Спасибо за фильм. =)
P.S. А по поводу перевода осмелюсь вставить свой комментарий, как человека, профессионально занимающегося переводом. Есть ведь такая вещь, как "ложные друзья переводчика" и тот, кто первым переводил этот фильм, очевидно, просто поленился посмотреть в словарь. Мы ведь не переводим с английского "magazine" как "магазин". Ну и представьте, какая путанница была бы с родными нашему славянскими языками! С Болгарского, к примеру, "стол" переводится как "стул", а "прямо"' — "направо".
|
|
|
|
KRANTETS
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 369
|
KRANTETS ·
27-Июл-09 23:45
(спустя 15 мин., ред. 27-Июл-09 23:45)
pinta_vodki, ВОТ!!! Вот и я о том же! Плюс тебе! За теорию, терминологию и примеры))
|
|
|
|
Pterix
Стаж: 19 лет Сообщений: 11
|
Pterix ·
11-Авг-09 16:47
(спустя 14 дней)
Сыр-бор с переводом, больше чем уверен, связана из-за того, что в народе выражение "Силиконовая долина" является устоявшимся, как и звОнят, а не звАнят...
|
|
|
|
achigi
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 3
|
achigi ·
14-Авг-09 23:31
(спустя 3 дня)
Просто привыкли говорить неправильно и все.
Таким примеров много, подойди в палатку например и попроси сигареты PARLIAMENT (Парлиамент), и никто тебя не поймет, потому что вся страна говорит Парламент, хотя им там не пахнет. Точно также с силиконом, и тоже в 99% фильмов когда по английски герой кричит "officer" все как один переводят на русский это как "офицер" и пох, что там рядовой или сержант прибегает. Потому что по английски полицейский это police officer, а officer это в общем просто служащий. Поэтому правильно было бы переводить просто как полицейский. А в данном случае спорить бесполезно ИТишники прекрасно понимают почему кремний и почему долина кремниевая, а любители порно могут наслаждаться силиконом.
|
|
|
|
neron2
Стаж: 18 лет 10 месяцев Сообщений: 161
|
neron2 ·
01-Сен-09 21:27
(спустя 17 дней)
фильм в золотую коллекцию! жаль двд не найти (
|
|
|
|
petrokk
Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 13
|
petrokk ·
07-Сен-09 10:07
(спустя 5 дней)
А русские субтитры существуют? Если да, то где взять? Что-то я порыскал в инете - не нашёл...
|
|
|
|
banderoz
Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 185
|
banderoz ·
18-Сен-09 16:57
(спустя 11 дней)
ставлю [+] спасибо.
для всех пользователей iPod & iPhone
|
|
|
|
danger86
  Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 211
|
danger86 ·
09-Окт-09 21:35
(спустя 21 день)
achigi писал(а):
попроси сигареты PARLIAMENT (Парлиамент)
вообще-то по-английски это слово звучит как [па'лимэнт]. Куда более усугубляюще
neron2 писал(а):
жаль двд не найти (
на первой странице приводили ссылки на пиратку
От себя: фильм хороший. Даже улыбает в некотрых местах. Но перевод олигофренский. Напрмер "Полный Дом" (full house). Они бы еще компанию как "Яблоко" перевели.
|
|
|
|
neron2
Стаж: 18 лет 10 месяцев Сообщений: 161
|
neron2 ·
10-Окт-09 12:47
(спустя 15 часов, ред. 10-Окт-09 12:47)
danger86 писал(а):
на первой странице приводили ссылки ...
Спасибо! ) Сам не понимаю, как проглядел? (
|
|
|
|
Bander_sach
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 30
|
Bander_sach ·
13-Ноя-09 13:57
(спустя 1 месяц 3 дня)
После прочтения "Icon" про Джоббса, пересматривать еще интересней.
|
|
|
|
Lord Beaver
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 67
|
Lord Beaver ·
06-Дек-09 18:20
(спустя 23 дня)
wezen, да что же мы совсем не читаем? Коверканье - это как раз устоявшийся псевдо-перевод "силиконовая долина"! Силиконом там и не пахнет - как по значению, так и по смыслу. И хватит уже.
achigi писал(а):
А в данном случае спорить бесполезно ИТишники прекрасно понимают почему кремний и почему долина кремниевая, а любители порно могут наслаждаться силиконом.
Вот именно!
|
|
|
|
Bifric
Стаж: 19 лет Сообщений: 26
|
Bifric ·
27-Дек-09 16:03
(спустя 20 дней)
По поводу названия. "Silicon" - кремний. А силикон - "silicone".
|
|
|
|
theShockwaveRider
Стаж: 15 лет 11 месяцев Сообщений: 10
|
theShockwaveRider ·
30-Янв-10 14:23
(спустя 1 месяц 2 дня)
Русская дорожка в фильме отвратительная... =((
|
|
|
|
PapaDSv
  Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 2079
|
PapaDSv ·
03-Апр-10 13:47
(спустя 2 месяца 3 дня)
Ссылка на данную раздачу включена в подборку Художественные биографические фильмы об изобретателях, конструкторах, инженерах. В той же теме вы найдете подборки ссылок на художественные биографические фильмы творческих личностей других направлений. Буду рад, если вы обратите моё внимание на подходящий фильм, пропущенный в подборках. А если вы раздающий, то буду благодарен за ответную любезность: включение ссылки на подборку в первый топик темы.
|
|
|
|
VyacheslavS
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 219
|
VyacheslavS ·
05-Апр-10 19:38
(спустя 2 дня 5 часов)
Отличный фильм. Может конечно сценаристы и внесли в сюжет что нибудь придуманное, но фильм в целом достаточно интересен. Это уже история.
|
|
|
|
Chegarev
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 2
|
Chegarev ·
16-Окт-11 23:15
(спустя 1 год 6 месяцев)
VyacheslavS писал(а):
Отличный фильм. Может конечно сценаристы и внесли в сюжет что нибудь придуманное, но фильм в целом достаточно интересен. Это уже история.
Теперь ЭТО ИСТОРИЯ с БОЛЬШОЙ БУКВЫ. Steve Jobs live...
|
|
|
|