бетонный смеситель писал(а):
мощно ! с размахом !
мать честная как это я пропустил переводы то у новейшего бонда все закадровые а это низачот дружище ! должен уже быть дубляж ! слушать закадровый гундеж в наше время считается неприличным тоном
По тонкому льду идете, товарищ
Тема "закадровый против дубляжа" долгие годы не теряет статуса "горячей", и думаю это никогда не устаканится, ибо сколько людей, столько вкусов. Очень многие киноманы предпочитают именно "закадровый", справедливо считая, что только так можно уловить атмосферу фильма,
те чувства и эмоции, которые заложил режиссер в интонации и голоса актеров (талант которых вряд ли смогут побить даже самые квалифицированные дикторы). Это трудно "доказать" словами - это надо испытать. Под долгу службы я свободно владею английским, и для себя давно уже открыл простую истину: фильм в оригинале производит эффект
несоизмеримо бОльший, чем любой из переводов (даже если уже смотрел кино на русском, "открываешь" его для себя заново в оригинале). Для себя я давно отказался от дублированных фильмов, когда есть оригинальная дорожка, в худшем случае - закадровый перевод. В этом смысле я целиком поддерживаю товарища Дмитрия Пучкова (ака «Гоблин»), почитайте его высказывания по теме дубляжа на его сайте.
p.s. А вообще, по своему (да и не только своему) опыту замечу: огромное количество русских дубляжей не только атмосферу фильма передают неправильно (скажем, в оригинале герой звучит напуганным, а в дубляже - разозленным), так еще и при переводе смысл целиком теряется (зачастую вообще не втыкая в английские идиомы и сленговые обороты - переводят дословно, и получается смех сквозь слезы). Недавний перл - пересматривал в оригинале "Терминал" с Томом Хэнксом. Смотрел не один, поэтому включил русские субтитры - и если сначала просто разводил руками, невольно читая этот бред внизу экрана, то потом испортил людям просмотр, и переключался туда-сюда между англ и русской дорожками, чтобы убедиться, что это не беда субтитров, а беда всего перевода (так и оказалось).. Когда пару предложений просто пропускается при переводе - это еще куда ни шло (хотя и довольно странно), но когда в целом эпизоде искажается смысл.. например (оттуда же): "medicine for goat" переведенные как "лекарство для Бога" -- это уже перебор!! Те, кто смотрели это кино на русском и сейчас читает эти строки, наверняка подумали "Так вот оно что!", ибо понять эту дурку с "лекарством для Бога" дано разве что самым одаренным воображением товарищам
Для пущей наглядности (уж простите за оффтоп, но больно уж тикаво), приведу еще один убийственно забавный эпизод оттуда же целиком (разговор о книгах):
Цитата:
--------------------------
- Наполеон?
- Да, это моя любимая. Знаешь, кто спас жизнь Наполену?
- Нет.
- Орёл!
- Орёл?
- Да. После сражения при Ватерлоо его заключили на острове Святой Елены. Точно не знаю, что там случилось, просто он впал в глубокую депрессию. Заперся в доме. А его пытались отравить. Пропитали ядом все книги. Но он часто смотрел на летающего орла - и организм справлялся с очередной порцией ядовитых испарений. И так он не умер. Орёл спас ему жизнь! Вот так.
- Может, ему очки нужны были?
- Очки?
- Очки. Он был бы дальше от книг.
--------------------------
Бредятина? Еще какая.. если не знать, о чем
на самом деле говорили герои фильма.
Цитата:
--------------------------
- But Napoleon?
- Yeah. He's one of my favorites. You know what saved Napoleon's life?
- No.
- His ego.
- Ego?
- Yes. After he loses the Battle of Waterloo, Napoleon isolates himself of the tiny island of Saint Helena. No one knows exactly what happens next, but the version I like goes like this: he's very depressed and decides to take his own life. But Napoleon believes himself to be of such superhuman strength, that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn't die. See? Ego. Saved his life.
- Maybe he need glasses.
- Glasses?
- Yes. To read words on bottle.
--------------------------
Занавес.
p.p.s. Не поленился поискать, и нашел на этом портале несколько версий Терминала. Ирония в том, что в полном дубляже - тот ужасный перевод что я приводил выше, и лишь вариант с одноголосым войсовером единственно корректный (
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=806147).