|
edich2
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 30456
|
edich2 ·
12-Май-23 21:56
(1 год 6 месяцев назад)
Cyrmaran
Те которые смотрят только в проф озвучках, они вообще идут лесом и подальше и вообще не в теме... И любые одноголоски обходят стороной.... Так что говорить что им что то не нравится в Горчакове или Гаврилове вообще нет смысла.
|
|
apollion2007
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4277
|
apollion2007 ·
12-Май-23 22:01
(спустя 4 мин., ред. 12-Май-23 22:01)
Cyrmaran писал(а):
84712084"Полтора землекопа"
Полтора землекопа - это как раз таки фанаты условного "Мартынова", которые пытаются доказать что он и профи и авторский переводчик и т. д. и т. п. На каком основании - неизвестно никому.
С таким же успехом я могу завтра начать озвучивать фильмы и объявить себя профи и авторским переводчиком. Ну а чё?)) Я английский учил 10 лет и это только школа+вуз, деньги на очень хороший микрофон и т. д. у меня есть.
Я понятия не имею как можно навязать какое-то мнение администрации сайта с 10 млн. пользователей.
Нравится или не нравится - это совсем другая история. Мне вот красная икра нравится, а рыбий жир - не нравится.))
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
12-Май-23 22:14
(спустя 13 мин., ред. 12-Май-23 22:14)
apollion2007 писал(а):
84712225
Cyrmaran писал(а):
84712084"Полтора землекопа"
Полтора землекопа - это как раз таки фанаты условного "Мартынова", которые пытаются доказать что он и профи и авторский переводчик и т. д. и т. п.
Конкретно Мартынов - это как раз и никакой не переводчик, а профессиональный актер озвучания, часто озвучивавший фильмы для кинотеатрального советского проката, вместо Либергала, например - когда для проката не делали советский дубляж.
Ну а для большинства зрителей на самом деле без разницы - Мартынов, Либергал или Гаврилов. Там дядька за кадром, и там дядька за кадром. Кому-то больше закадровая озвучка Мартынова нравится, кому-то закадровая озвучка Либергала, кому-то закадровая озвучка Гаврилова. И им даже не обязательно думать о том, сами ли эти дядьки переводят фильм синхроном "на лету", или просто начитывают текст перевода по монтажным листам. Чей голос больше понравился - с той дорожкой и смотрят.
apollion2007 писал(а):
Я понятия не имею как можно навязать какое-то мнение администрации сайта с 10 млн. пользователей.
Ну конкретно тематическую ветку "Авторский перевод" на рутрекере изначально создавали именно постоянные завсегдатаи сайта e180.
Какие мировоззрения между ними уже были приняты там на e180 (с учетом фактора, что высказывать отличающуюся точку зрения от точки зрения создателя этого сайта там чревато баном), такие они по инерции протащили и сюда, в эту ветку.
И когда в правила рутрекера вводили понятие "авторского перевода" - именно они и объяснили модераторам свою "правильную" позицию о том, какие переводы следует считать авторскими. А на е180 они уже усвоили, что "авторские" - это не когда взял микрофон и начал сам переводить, а переводы только тех конкретных людей, которые переводили в 90-е на видеокассетах. Потому что на e180 говорить отличное от этой позиции чревато баном. Поэтому все привыкли по умолчанию так и считать этот вопрос, и не считать по-другому. И модераторам рутрекера именно эту позицию и объяснили, когда в правилах вводилось понятие "авторского перевода".
А основной массе 10 млн. пользователей вообще пофигу, какие переводы кем-то там называются "авторскими". Перевод и озвучка либо нравятся, либо не нравятся.
|
|
apollion2007
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4277
|
apollion2007 ·
12-Май-23 22:48
(спустя 34 мин.)
Я не обсуждаю о личных предпочтениях кого-то - это всё вкусовщина, и спорить об этом смысла нет. И тем более сравнивать дикторов и переводчиков - сомнительное занятие, потому что речь идет о кинопереводах. Так можно и дубляж пристегнуть, там же проф. актеры и читают текст красиво. Я поэтому и подумал, что Мартынов - очередной фанат и последователь Гоблина.)) Я говорю о том, как принято считать. Как это записано в правилах рутрекера, и вообще эта тема находится в разделе "Авторский перевод", а любителей из числа фанатов Гоблина и т. д. здесь не опознают - никому неинтересно. Конкретно эту тему создал _int_, которого, насколько я помню, на ешке не было никогда.
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
12-Май-23 23:25
(спустя 36 мин., ред. 12-Май-23 23:25)
apollion2007 писал(а):
Я говорю о том, как принято считать.
"Принято" не всеми - а только именно "полутора землекопами" (которых в совокупности вряд ли больше, чем фанатов того же Гоблина в тех или иных аспектах его деятельности - он таки тоже какую-то аудиторию своих фанатов собрал). Коллекционерами "тех самых" переводов "тех самых" переводчиков с кассет из 90-х. Которые часто на e180 годами не могут собрать кворума на коллективный перевод какого-то фильма - потому что активных завсегдатаев навскидку не более 80 человек, и привлекать "еще желающих" перевести банально неоткуда (если только кооперироваться с другими подобными сайтами, где активных пользователей примерно столько же).
Вы из числа именно тех "полутора землекопов" - поэтому вам хочется распространить свое мнение на всех - якобы все так считают. Но это далеко не так.
80 человек от общего числа 10 млн. пользователей рутрекера - это вообще ни о чем.
99% пользователей рутрекера по данному вопросу не считают никак - потому что они просто "не в теме" и им это неинтересно. Дядька за кадром озвучивает в один голос и всё. Кто-то хорошо озвучивает, а кто-то плохо.
apollion2007 писал(а):
Конкретно эту тему создал _int_, которого, насколько я помню, на ешке не было никогда.
Его могло и не быть, а активные завсегдатаи, в том числе модерировавшие эти ветки, например arvideo - там точно есть либо были.
edich2 писал(а):
84712219Cyrmaran
Те которые смотрят только в проф озвучках, они вообще идут лесом и подальше и вообще не в теме... И любые одноголоски обходят стороной.... Так что говорить что им что то не нравится в Горчакове или Гаврилове вообще нет смысла.
В основной массе - да.
Но при этом перевод fiendover'а (Рутилова), CCK+ либо одноголосая озвучка dimadima по монтажным листам советского дубляжа во многих случаях может быть гораздо лучше и точнее, чем "авторский" перевод условного Дольского с немецкого или с китайского. )
Поэтому если мне нравится одноголосая озвучка неизвестного нового переводчика - то я считаю такую дорожку не хуже, чем дорожку с "авторским" переводом, который далеко не всегда будет точным и качественным. И я за то, чтобы "авторские" переводы не поглощали "просто одноголосые", и настаиваю, чтобы в моих раздачах были оба перевода, если они оба того заслуживают.
|
|
apollion2007
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4277
|
apollion2007 ·
13-Май-23 00:59
(спустя 1 час 33 мин., ред. 13-Май-23 00:59)
Cyrmaran писал(а):
84712518Вы из числа именно тех "полутора землекопов" - поэтому вам хочется распространить свое мнение на всех - якобы все так считают. Но это далеко не так.
Мне не хочется распространять свое мнение, тем более за пределами раздела, посвященного авторскому переводу и раздач кино в авторском переводе, потому что мне плевать. Я не бегаю по раздачам фильмов с дубляжом и не пишу там то, что то думаю о дубляже на самом деле.
Мне вот очень сильно кажется, что это вы и есть те самые "Полтора землекопа" - потому, что это вы решили навязать свое мнение об Ахметове сотоварищи в разделе и теме об авторских переводах. Это и есть оно самое - потому что ваше мнение здесь никому неинтересно. Фанаты последователей Гоблина сюда не заходят - они тусят в других местах и закоулках.
И мне еще очень очевидно, что сонм мало кому известных любителей очень хотят примазаться к авторским переводчикам или к звания профи, только вот не получается почему-то. Отсюда наверно растут все теории заговора.
Насчет фанатов настоящих авторских переводчиков, а не любителей - торрент раздачи фильма "Достать ножи 2" в авторском переводе Кашкина скачало почти 10 000 человек. Они все случайно скачали?
Ваших всех этих неизвестных практически никому "дядек с микрофоном" и знают 3.5 индивида, которые их тут и пиарят. Я яндексе забейте в поиск "авторский переводчик Андрей Гаврилов" и "переводчик Сергей Ахметов" и сравните результаты.
Ваш Рутилов начитает чей угодно текст, если ему заплатить. Если он переводчик, то я китайский космонавт. Заходим наугад в первую попавшуюся раздачу
Напряжение / Suspense (Фрэнк Таттл / Frank Tuttle) [1946, США, фильм-нуар, драма, мелодрама, DVD5 (Custom)] VO (Виктор Рутилов) а там написано
Цитата:
Перевод фильма на русский - karlivanovich Озвучивание фильма (по русским субтитрам) - fiendover (Виктор Рутилов)
Ни один проф. переводчик никогда не будет зачитывать текст чужого перевода, тем более перевода с того языка, который он знает. Это удар по репутации. Рутилов и переводы и авторских переводчиков начитывал.
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
13-Май-23 01:29
(спустя 30 мин., ред. 13-Май-23 01:29)
apollion2007 писал(а):
Мне вот очень сильно кажется, что это вы и есть те самые "Полтора землекопа" - потому, что это вы решили навязать свое мнение об Ахметове сотоварищи в разделе и теме об авторских переводах.
Как тут думают сугубо в этом разделе, меня не особо волнует, а вот чтобы при оформлении раздач на форуме в целом раздачи с тем же Дольским не поглощали раздачи с тем же Рутиловым или Ахметовым - меня волнует. И чтобы при наличии переводов Дольского и Рутилова или Ахметова не нужно было выбирать сугубо Дольского при включении в раздачу. Чтобы добавлялись и его переводы, и переводы других. Кому какая озвучка больше нравится, тот в такой и смотрит.
apollion2007 писал(а):
Насчет фанатов настоящих авторских переводчиков, а не любителей - торрент раздачи фильма "Достать ножи 2" в авторском переводе Кашкина скачало почти 10 000 человек. Они все случайно скачали?
По всей видимости, да.
Просто сам по себе фильм, видимо, очень популярный, хотя я даже не интересуюсь, что это и такое в целом не смотрю.
А для основной массы качающих нет разницы - Кашкин или Кошкин (Вячеслав Кошкин, кстати, неплохо переводит, и озвучивает тоже).
И тот и другой - просто какие-то "дядьки с микрофонами".
|
|
Олег Юрьевич (hel_ka67)
Стаж: 2 года 3 месяца Сообщений: 712
|
Олег Юрьевич (hel_ka67) ·
13-Май-23 07:57
(спустя 6 часов)
apollion2007 писал(а):
84712827Ни один проф. переводчик никогда не будет зачитывать текст чужого перевода, тем более перевода с того языка, который он знает. Это удар по репутации.
Не вступаю в спор - просто, вспомнилась одна история со "знатоком".
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
13-Май-23 12:34
(спустя 4 часа, ред. 13-Май-23 12:34)
Олег Юрьевич (hel_ka67) писал(а):
И тот же Дольский тоже на заказ начитывал русские субтитры, когда ему такое заказывали (чтобы в итоге русский перевод звучал именно голосом Дольского).
Большинству конечных потребителей (которым без разницы - Кашкин или Кошкин) в целом вообще без разницы, будет ли человек сам переводить и озвучивать, или что-то начитает. Им фильм с переводом нужен.
Перевод более-менее нормальный (не ахинея относительно оригинала), манера закадрового озвучания перевода нормальная и в целом нравится - больше ничего и не надо.
|
|
apollion2007
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4277
|
apollion2007 ·
13-Май-23 14:22
(спустя 1 час 48 мин., ред. 13-Май-23 14:25)
Олег Юрьевич (hel_ka67) писал(а):
84713487
apollion2007 писал(а):
84712827Ни один проф. переводчик никогда не будет зачитывать текст чужого перевода, тем более перевода с того языка, который он знает. Это удар по репутации.
Не вступаю в спор - просто, вспомнилась одна история со "знатоком".
Насколько я помню, а я смотрел Гамлета в переводе и Гаврилова и Михалева - Гаврилов начитал классический текст Пастернака, но не один в один, а в своей интерпретации.
Ну вы сравнили. Гаврилов сделал это только потому, что текст пьесы Шекспира очень сложен для перевода в виде результата в стихотворной форме.
Я сто лет назад собирал DVD этого фильма с Михалевым, Гавриловым с VHS и многоголоской с DVD. И мне запомнилось, что во время озвучки Гаврилов закурил, так как я услышал звук чирканья спички, и пришлось этот звук вырезать.
Цитата:
08-Ноя-19 06:09 (3 года 6 месяцев назад, ред. 23-Июл-22 15:59) Данный перевод впервые в Рунете!
Вообще не впервые.))
Владимир Дубровин начитал текст классического перевода "Царь Эдип". Он сам написал это так: "..."Царь Эдип" Пазолини. Я бы такое никогда не перевел, поэтому взял перевод Зелинского и внимательно, с выражением начитал."
Cyrmaran писал(а):
И тот же Дольский тоже на заказ начитывал русские субтитры, когда ему такое заказывали (чтобы в итоге русский перевод звучал именно голосом Дольского).
Большинству конечных потребителей (которым без разницы - Кашкин или Кошкин) в целом вообще без разницы, будет ли человек сам переводить и озвучивать, или что-то начитает. Им фильм с переводом нужен.
Перевод более-менее нормальный (не ахинея относительно оригинала), манера закадрового озвучания перевода нормальная и в целом нравится - больше ничего и не надо.
Это всё разговоры "в пользу бедных", как говорится. Гаврилов, Живов и т. д. будут и также известны очень многим. А всякие последователи секты Гоблина и прочие любители, будут известны 3.5 тонким ценителям "творчества". Особенно из числа тех зрителей, которые считают, что в английском каждый фак надо переводить на русский матом
Я одно только не понял, зачем вы начали этот спор в разделе об авторских переводчиках. Так как всем уже давно известно, что такие споры не заканчиваются ничем и на рутрекере и в интернете вообще.
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
13-Май-23 14:25
(спустя 2 мин., ред. 13-Май-23 14:37)
apollion2007 писал(а):
Это всё разговоры "в пользу бедных", как говорится. Гаврилов, Живов и т. д. будут и также известны очень многим. А всякие последователи секты Гоблина и прочие любители, которые известны 3.5 тонким ценителям "творчества".
Вот не надо, чтобы благодаря исключительно _вашей пропаганде_ через сотню лет Гаврилов и Живов и какой-нибудь Мудров и Козлов (просто потому, что они типа тоже переводили в 90-е) ценились больше, чем Рутилов и Ахметов, а также больше, чем Гоблин. Я против того, чтобы так было и впредь. Доживайте свой век с вашими фетишами на Мудрова и Козлова, а последующим поколениям мозги не пудрите, они сами разберутся, что им лучше.
apollion2007 писал(а):
Я одно только не понял, зачем вы начали этот спор в разделе об авторских переводчиках.
В этой теме edich2 поднял вопрос, кем считать Ахметова.
И зачем в этом вопросе ориентироваться, например, на Ваше мнение - на мой взгляд это ни к чему.
Моя позиция такова - если мне нравятся оба перевода, например, перевод Антона Алексеева и озвучка dimadima по монтажным листам советского дубляжа, то либо я раздаю с обоими переводами, либо не раздаю никак. Не согласен я с тем, что перевод Антона Алексеева априори лучше (у него тоже бывают огрехи в переводах), чем озвучка dimadima. Поэтому либо оба, либо никак.
|
|
apollion2007
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4277
|
apollion2007 ·
13-Май-23 14:28
(спустя 3 мин.)
Cyrmaran Прекращайте нести конспирологическую чушь про "мою пропаганду" - читать смешно. Это не вашего ума дело, какие у меня предпочтения. Идите в раздел любителей и там пойте им дифирамбы. Вам скучнно стало и не с кем посраться?
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
13-Май-23 14:33
(спустя 4 мин., ред. 13-Май-23 14:33)
apollion2007 писал(а):
Это не вашего ума дело, какие у меня предпочтения.
Если вы их держите при себе - тогда не моё.
Если вы навязываете всему рутрекеру своё видение о том, что следует считать "авторским переводом" и что он априори лучше, чем какие-то другие переводы - тогда моё.
Имейте ваши предпочтения исключительно сугубо в своём узком кругу - где-нибудь на e180, например. Так, чтобы другим ваших предпочтений было не видно и не слышно. Другие сами свои предпочтения составят.
|
|
apollion2007
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4277
|
apollion2007 ·
13-Май-23 14:39
(спустя 6 мин., ред. 13-Май-23 14:46)
Каким "последующим поколениям", какое ваше дело до следующих поколений, вы в адеквате вообще?
Cyrmaran писал(а):
84715113Если вы их держите при себе - тогда не моё.
Если вы навязываете всему рутрекеру своё видение о том, что следует считать "авторским переводом" и что он априори лучше, чем какие-то другие переводы - тогда моё.
Мы находимся в разделе "Авторский перевод" где все темы посвящены авторским переводчикам и кино в авторском переводе. Вы со своими кноспирогиями и инсинуациями уже ничего не замечаете? В том числе и не замечаете, что вы уже тупо начали наезжать на меня.
Есть раздел для любителей - идите туда и изошряйтесь. Вот там самое место вашей "заботе о будущих поколениях".
Это авбсолютно не вашего ума дело, что я пишу и чем занимаюсь.
Вы зачем-то пришли в раздел об авторских переводчиках и спровоцировали срач, сами же его и начав. Плюс еще какие-то наезды на меня и дешевая конспирология, даже обсуждать такое глупо и смешно.
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
13-Май-23 14:42
(спустя 3 мин.)
edich2
В общем, советую Вам просто не ориентироваться на мнение того же apollion2007.
Не ему участвовать в формировании правил рутрекера.
Нравятся оба перевода - выкладывайте оба перевода и стойте на своём.
|
|
apollion2007
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4277
|
apollion2007 ·
13-Май-23 14:49
(спустя 6 мин.)
Cyrmaran писал(а):
84715113Если вы навязываете всему рутрекеру
Ахахаха.
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
13-Май-23 14:51
(спустя 1 мин.)
"Авторский - не авторский. Устроили тут ромашка. Дядька в один голос текст за кадром читает и все дела."
|
|
apollion2007
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4277
|
apollion2007 ·
13-Май-23 15:15
(спустя 24 мин., ред. 13-Май-23 15:15)
Олег Юрьевич (hel_ka67) Насчет "Гамлета". Я собирал DVD с переводами Гаврилова, Михалева и многоголоской примерно в 2008 году, но это не точная дата.
И тогда же заинтересовался какой текст был в основе переводов. Насколько я помню: у Гаврилова за основу был взят перевод Бориса Пастернака. Но, дело в том, что в фильме "Гамлет" 1990г. с Гибсоном, оригинальный английский текст не слово в слово повторяет текст Шекспира - есть пропуски в оригинале. У Михалева совпадений его перевода с известными классическими переводами я не нашел.
Классических, давно известных переводов пьесы Шекспира, от достаточно известных русских поэтов, примерно 8-10 штук. Многоголоску я не сравнивал - неинтересно.
|
|
Олег Юрьевич (hel_ka67)
Стаж: 2 года 3 месяца Сообщений: 712
|
Олег Юрьевич (hel_ka67) ·
13-Май-23 17:09
(спустя 1 час 54 мин., ред. 13-Май-23 17:09)
apollion2007 писал(а):
84715017Насколько я помню, а я смотрел Гамлета в переводе и Гаврилова и Михалева - Гаврилов начитал классический текст Пастернака, но не один в один, а в своей интерпретации.
Михаила Лозинского! Внимательнее смотрите ссылку - там в описании всё сказано. Лозинский перевёл "Гамлета" в 1933 году один-единственный раз, в отличии от Пастернака, который до самой смерти "совершенствовал" собственный вариант, выпустив более десятка версий - прямо Пастернак "ранний", "поздний" и куча попыток "между" . Какая из них классическая? Скорее всего та, что скомпилировал Козинцев в 1964 году, перелопатив все пастернаковские попытки, недаром сам Пастернак писал режиссёру (за дословность не ручаюсь): "А хрен его знает, что выбрать. Делай, что хочешь.".
apollion2007 писал(а):
84715017Ну вы сравнили.
Я ничего не сравнивал, просто привёл пример, как обосра обмишурился пресловутый УЖЖЖАСТИК:
скрытый текст
УЖЖЖАСТИК писал(а):
78791473
Цитата:
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов по переводу Михаила Лозинского
что за ерунда написана?
кто-нибудь проверял? али нет? просто галочку поставили
как мог Гаврилов озвучивать по чужому переводу черт знает кого?
apollion2007 писал(а):
84715017Гаврилов сделал это только потому, что текст пьесы Шекспира очень сложен для перевода в виде результата в стихотворной форме.
Гаврилов тут вообще не при чём. Его нанял прокатчик (в данном случае West) для того, чтобы привлечь побольше зрителей в кинотеатр - 1997 год, голос Гаврилова звучит в квартирах миллионов россиян с пиратских VHS. По мне - сомнительное решение, чистый выпендрёж. Профессиональные актёры справились с этим лучше. Можно сравнить. Кстати, в другом переводе на русский этого фильма вообще не существует и в многоголоске, и в двухголоске, и, естественно, у Гаврилова - Михаил Лозинский. Никаких пастернаков - ни Бориса, ни овоща.
apollion2007 писал(а):
84715017Вообще не впервые.))
Будьте любезны, пришлите ссылку датированную ранее моей раздачи. На 8 ноября 2019 года я не нашёл этот фильм в озвучке Гаврилова ни на одном русскоязычном сайте или трекере. Доступном для всех (безо всяких инвайтов). Даже запрещённых Роскомнадзором, как наш.
apollion2007 писал(а):
84715017Владимир Дубровин начитал текст классического перевода "Царь Эдип". Он сам написал это так: "..."Царь Эдип" Пазолини. Я бы такое никогда не перевел, поэтому взял перевод Зелинского и внимательно, с выражением начитал."
Вот видите?! А это кто написал?
apollion2007 писал(а):
84712827Ни один проф. переводчик никогда не будет зачитывать текст чужого перевода, тем более перевода с того языка, который он знает. Это удар по репутации.
Вы же! А чё у Вас такие показания разные?
P.S.
Пока я отвечал на ваше предыдущее сообщение, Вы новое написали. У Вас есть перевод Михалёва к "Гамлету" Кеннета Браны? В таком случае - Вам в телевизор, биться с экстрасенсами . Михалёв умер за два года до выхода фильма.
|
|
edich2
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 30456
|
edich2 ·
13-Май-23 17:16
(спустя 6 мин.)
Тема называется Опознайте переводчика
|
|
Олег Юрьевич (hel_ka67)
Стаж: 2 года 3 месяца Сообщений: 712
|
Олег Юрьевич (hel_ka67) ·
13-Май-23 17:18
(спустя 2 мин.)
edich2 писал(а):
84715673Тема называется Опознайте переводчика
Да. И довольно скучная. Как и все "рабочие".
|
|
apollion2007
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4277
|
apollion2007 ·
13-Май-23 17:23
(спустя 5 мин., ред. 13-Май-23 17:23)
Олег Юрьевич (hel_ka67) писал(а):
84715630Пока я отвечал на ваше предыдущее сообщение, Вы новое написали. У Вас есть перевод Михалёва к "Гамлету" Кеннета Браны? В таком случае - Вам в телевизор, биться с экстрасенсами . Михалёв умер за два года до выхода фильма.
Вы по диагонали читаете?
apollion2007 писал(а):
84715274Насчет "Гамлета". Я собирал DVD с переводами Гаврилова, Михалева и многоголоской примерно в 2008 году, но это не точная дата.
apollion2007 писал(а):
84715274Но, дело в том, что в фильме "Гамлет" 1990г. с Гибсоном
Олег Юрьевич (hel_ka67) писал(а):
84715630Лозинский перевёл "Гамлета" в 1933 году один-единственный раз, в отличии от Пастернака, который до самой смерти "совершенствовал" собственный вариант, выпустив более десятка версий
Это тут причем?
Олег Юрьевич (hel_ka67) писал(а):
84715630Гаврилов тут вообще не при чём. Его нанял прокатчик (в данном случае West) для того, чтобы привлечь побольше зрителей в кинотеатр - 1997 год,
Блин, я вообще не посмотрел по ссылке о какой версии "Гамлета" речь. Я все время вел речь о фильме "Гамлет" 1990 года с Мэлом Гибсоном режиссера Франко Дзеффирелли. Именно на него у меня есть 2 перевода кассетных времен - Гаврилова и Михалева.
|
|
Олег Юрьевич (hel_ka67)
Стаж: 2 года 3 месяца Сообщений: 712
|
Олег Юрьевич (hel_ka67) ·
13-Май-23 17:29
(спустя 5 мин.)
apollion2007 писал(а):
84715683Это тут причем?
А причём тут "Гамлет" Дзеффирелли? Вы даже по диагонали не читаете. Включаем перемотку назад. Где там "Гамлет" с Гибсоном?
|
|
apollion2007
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4277
|
apollion2007 ·
13-Май-23 17:42
(спустя 13 мин., ред. 13-Май-23 17:42)
Олег Юрьевич (hel_ka67) писал(а):
84715630Вы же! А чё у Вас такие показания разные?
Вы не сравнивайте разовые случаи у авторских переводчиков, когда речь идет о переводах очень сложных текстов, да еще и в стихотворной форме, и того же Рутилова, которые очень часто начитывает тексты чужих переводов.
Я еще в пример и Антона Алексеева могу привести, который как-то сам говорил, что в паре заказов его уговорили начитать тексты чужих переводов, и он согласился.
А переводы в стихотворной форме текстов в стихотворной форме - самые сложные, потому что надо не только сохранить смысл оригинала, но сделать это в стихах, не забывая про размер, ритм и т. д.
Олег Юрьевич (hel_ka67) писал(а):
84715718А причём тут "Гамлет" Дзеффирелли? Вы даже по диагонали не читаете. Включаем перемотку назад. Где там "Гамлет" с Гибсоном?
При том, что вы дали ссылку на комментарий Ужастика. И когда я писал свой ответ я не смотрел заголовок той раздачи. Я только прочитал его комментарий и всё. И я решил, что речь идет о фильме 1990 года, который я смотрел и в переводе Гаврилова и Михалева. Остальное, что я написал касалось фильма "Гамлет" 1990 года. Ну, ошибся, бывает.))
Когда умер Михалев я прекрасно помню.
Что, где и когда писал Ужастик мне вообще плевать. )) "Гамлета" Кеннета Браны я смотрел ровно один раз давно, и уже не помню с чьим переводом. Мне его экранизация не понравилась, особенно в сравнении с экранизацией Дзеффирелли.
|
|
Олег Юрьевич (hel_ka67)
Стаж: 2 года 3 месяца Сообщений: 712
|
Олег Юрьевич (hel_ka67) ·
13-Май-23 18:10
(спустя 27 мин.)
apollion2007
Ну, разобрались, наконец-то? Вертаемся взад, к теме? А то я Вас сейчас и Алексеевым попинаю, который, по-вашему же утверждению не брезговал читать чужой текст, вопреки вашему же другому утверждению, что авторским переводчикам это "в падлу".
И не дополняйте сообщения после того, как вам ответили. Мой ответ теперь выглядит нелепым. До добавления вами в предыдущее сообщение последнего предложения, он был очень логичным.
|
|
apollion2007
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4277
|
apollion2007 ·
13-Май-23 19:04
(спустя 54 мин., ред. 13-Май-23 19:04)
Олег Юрьевич (hel_ka67) писал(а):
84715885Вертаемся взад, к теме?
Нет. Неинтересно. Мне и первому "оратору" отвечать не стоило, он не фанат авторских переводчиков, и мне плевать на его мнение. Для него любой человек с микрофоном - проф. переводчик.))
Олег Юрьевич (hel_ka67) писал(а):
84715885А то я Вас сейчас и Алексеевым попинаю, который, по-вашему же утверждению не брезговал читать чужой текст, вопреки вашему же другому утверждению, что авторским переводчикам это "в падлу".
Алексеев как-то написал следующее 5 мая 2014 года:
"Да, я работаю синхронно, но иногда просят зачитать письменный перевод с нераспространенных языков. В некоторых случаях я это делаю."
Олег Юрьевич (hel_ka67) писал(а):
84715885И не дополняйте сообщения после того, как вам ответили.
Еще какие указания будут?))
PS: Мне вообще плевать кто в чьем переводе смотрит кино.
Я одного понять не могу: на кой черт обсуждать разношерстных любителей в теме об авторских переводах раздела "Авторский перевод", провоцируя конфликты и генерируя глупые конспирологические теории. Есть раздел для любителей - этому всему там самое место, если заняться больше нечем.
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
13-Май-23 19:31
(спустя 26 мин., ред. 13-Май-23 20:09)
apollion2007 писал(а):
Я одного понять не могу: на кой черт обсуждать разношерстных любителей в теме об авторских переводах раздела "Авторский перевод"
Для того, чтобы вы (не только конкретно вы, а все, кто думает, как вы) не тащили ваши определения "авторский переводчик" за пределы этого раздела в другие разделы этого форума.
И чтобы за пределами этого раздела не было споров - "авторский"/"не авторский".
Вот сугубо здесь это пускай будет, но не на всём форуме рутрекера.
"Авторский переводчик" - вообще глупое определение, как "масло масляное".
"Авторским" может быть (или не быть) чей-то перевод, но не переводчик.
И не важно, что какой-то переводчик когда-то там по этому поводу придумал (мало ли кто какую глупость может придумать).
И т.н. "авторский переводчик" (в вашем понимании этого термина) - это еще не значит обязательно, что данный переводчик - профессиональный.
|
|
multmir
Стаж: 17 лет Сообщений: 7327
|
multmir ·
13-Май-23 19:35
(спустя 3 мин.)
apollion2007 писал(а):
PS:
Я одного понять не могу: на кой черт обсуждать разношерстных любителей в теме об авторских переводах раздела "Авторский перевод", провоцируя конфликты и генерируя глупые конспирологические теории. Есть раздел для любителей - этому всему там самое место, если заняться больше нечем.
Согласен. Каждый играет в своей песочнице и не кидается песком в соседние. Для этого на рутрекере и сделали разные разделы (песочницы). Но почему-то некоторые очень активно хотят перебраться из одной в другую.
P.S. Жаль Паши нет, он бы давно весь этот срач прекратил.
Cyrmaran
Вы вероятно не принимали участие в начальных разборках по этим вопросам. Тогда и было принято по обоюдному согласию всех сделать два раздела. А понятие авторский перевод появилось во времена Горбушки, когда клиенты приходили за кассетами и спрашивали, кто автор перевода. А потом и пошло авторский и студийный, телевизионный, дублированный.
Это совсем не тема, чтобы ещё и из-за этого устраивать срачи и разборки. Не хватает в реальной жизни проблем???
|
|
Cyrmaran
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 2549
|
Cyrmaran ·
13-Май-23 19:43
(спустя 7 мин., ред. 13-Май-23 19:43)
multmir писал(а):
когда клиенты приходили за кассетами и спрашивали, кто автор перевода.
Вот это правильно поставленный вопрос - "Кто автор перевода?"
Если Вася Пупкин - значит перевод Васи Пупкина - авторский.
Если автор перевода - Ахметов - значит перевод Ахметова - авторский.
Но неправильно говорить, что Вася Пупкин либо Юрий Живов - "авторский переводчик".
Хотя бы с точки зрений норм русского языка неправильно.
И неважно, что там кто-то когда-то с какого-то перепугу сказал, что "авторский перевод - это не когда взял микрофон и начал сам переводить, а только переводы тех конкретных людей, кто переводили в годы Горбушки". С какого его собственное субъективное мнение все остальные должны считать за правильное? У него на сайте - может быть, но не везде, включая рутрекер.
|
|
multmir
Стаж: 17 лет Сообщений: 7327
|
multmir ·
13-Май-23 19:52
(спустя 9 мин.)
Cyrmaran
Беда вся в том, что во времена этого понятия авторсского перевода, названных Вами переводчиков и в помине не было, а некоторые ещё не родились. И только из-за этого было принято решение сделать два раздела. Неужели не понятно.
И какой уже раз говорят, зачем все ходят из другой темы в тему авторского перевода???
Вот пройдёт лет 25, придёт новое время и буду новые переводчики, какие-нибудь трансгендеры или роботы и будут твоего Ахметова не считать вообще за переводчика. С такими демагогами всё возможно.
|
|
|