Сказка о Хвосте Феи: Столетний квест / Fairy Tail: 100 Years Quest / Fairy Tail: 100-nen Quest / Хвост Феи: Столетний квест / Фейри Тейл: Столетний квест [TV+Special] [25+1 из 25+1] [RUS(int), JAP+Sub] [2024, приключения, фэнтези, комедия, сёнэн, WEB-DL] [1080p] [Локализованный видеоряд]

Ответить
 

_ArxAngel_

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1786

_ArxAngel_ · 24-Июл-24 21:35 (1 год 1 месяц назад)

Adventurer_Kun писал(а):
86513788_ArxAngel_
на это аниме только от deep существуют.
пробежался по гуглу и не смог найти можно ли где то от них скачать сабы?
как всё стало сложно найти, раньше зашёл на кагу и всё есть
[Профиль]  [ЛС] 

Adventurer_Kun

Top Seed 01* 40r

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 5287

Adventurer_Kun · 24-Июл-24 21:36 (спустя 1 мин.)

_ArxAngel_
так извлеките из видео через mkvcleaver
[Профиль]  [ЛС] 

_ArxAngel_

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1786

_ArxAngel_ · 24-Июл-24 21:59 (спустя 22 мин.)

Adventurer_Kun писал(а):
86513864_ArxAngel_
так извлеките из видео через mkvcleaver
Благодарствую за совет, но хотелось просто не зависеть от раздачи. Да и обойтись без танцев с бубном
[Профиль]  [ЛС] 

SOFCJ

Старожил

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4329

SOFCJ · 24-Июл-24 22:08 (спустя 9 мин.)

_ArxAngel_
Идёте на КП и через Ф12 в режиме Сеть забираете файл vtt
[Профиль]  [ЛС] 

_ArxAngel_

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1786

_ArxAngel_ · 25-Июл-24 17:07 (спустя 18 часов)

SOFCJ писал(а):
86513974_ArxAngel_
Идёте на КП и через Ф12 в режиме Сеть забираете файл vtt
Ладно спасибо за подсказки, такой способ вижу впервые, но для него нужна подписка на кинопоиске как я понимаю, поэтому буду висеть на этой раздаче
[Профиль]  [ЛС] 

gm-felix

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 210


gm-felix · 28-Июл-24 20:16 (спустя 3 дня)

Дубляж в аниме кал еще тот, с трудом смотрелись работы студийной банды ранее
[Профиль]  [ЛС] 

maxu6a2

Стаж: 4 года 6 месяцев

Сообщений: 193

maxu6a2 · 29-Июл-24 16:21 (спустя 20 часов)

iskander_starlink
Кантор-Эль драко
А теперь давайте вспомним японцев и анимешки по корейским манхвам, где например в башенке у японцев "Йору", вместо оригинального "Бам"(что тоже означает ночь, просто на корейском). И так со всеми персонажами. В "борьбе в прямом эфире" та же фигня, когда в сабах одно имя, а японцы произносят свое адаптированное. Это ровно то же самое, чето анкордовские "Счастик" и "Сердоболия"... Только тут отсебятиной занимается солопереводчик, а там лицензиаты. Тут вас ничего не смущает?
[Профиль]  [ЛС] 

iskander_starlink

Старожил

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 116

iskander_starlink · 30-Июл-24 18:24 (спустя 1 день 2 часа, ред. 30-Июл-24 18:24)

maxu6a2 писал(а):
86530129iskander_starlink
Кантор-Эль драко
А теперь давайте вспомним японцев и анимешки по корейским манхвам, где например в башенке у японцев "Йору", вместо оригинального "Бам"(что тоже означает ночь, просто на корейском). И так со всеми персонажами. В "борьбе в прямом эфире" та же фигня, когда в сабах одно имя, а японцы произносят свое адаптированное. Это ровно то же самое, чето анкордовские "Счастик" и "Сердоболия"... Только тут отсебятиной занимается солопереводчик, а там лицензиаты. Тут вас ничего не смущает?
Вы как то слишком далеко за примерами забрались, я вот поближе вам лицензиатов найду - незабвенная Маша Спивак и её Злодеусы Злеи, Думбльдоры и прочее.
И?
То, что лицензиаты иногда тоже занимаются хурмой, и так же как и частные любители - мы знаем.
То, что это так же отвратительно - очевидно.
Где тут противоречие?
[Профиль]  [ЛС] 

SOFCJ

Старожил

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4329

SOFCJ · 30-Июл-24 19:33 (спустя 1 час 9 мин.)

+4
[Профиль]  [ЛС] 

maxu6a2

Стаж: 4 года 6 месяцев

Сообщений: 193

maxu6a2 · 31-Июл-24 05:40 (спустя 10 часов)

iskander_starlink писал(а):
То, что это так же отвратительно - очевидно.
Где тут противоречие?
Противоречие в том, что вы за всех решили, что это плохо. Авторы произведений не просто так дают героям говорящие имена и фамилии. И те же японцы в каждом 3ем аниме с этим сталкиваются. Но когда нам переводят дословно эти самые имена, а не пишут их транслитом, у некоторых людей случается приступ изжоги, хотя очевидно, что это не отсебятина переводчика, а задумка самого автора произведения. И правильно переводить так, как в оригинале задумано. И тот же Грей не просто так фамилию "отмороженный" имеет, как и Эрза фамилию "Алая\Багряная(видел и такой вариант)".
[Профиль]  [ЛС] 

Basilic03

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 104


Basilic03 · 31-Июл-24 15:19 (спустя 9 часов)

SOFCJ А можно создать Гадкий Я 4 / Despicable Me 4 (Крис Рено, Патрик Далаж) [2024, мультфильм, комедия, приключения, семейный, TeleSync] Dub (Cavea Grand Mall GEO) + Заставка Cavea Grand Mall? https://kinoafisha.ge/movie/current/?id=665703cdde5280e2bb530bf7
[Профиль]  [ЛС] 

iskander_starlink

Старожил

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 116

iskander_starlink · 31-Июл-24 21:55 (спустя 6 часов, ред. 31-Июл-24 21:55)

maxu6a2 писал(а):
86535547
iskander_starlink писал(а):
То, что это так же отвратительно - очевидно.
Где тут противоречие?
Противоречие в том, что вы за всех решили, что это плохо. Авторы произведений не просто так дают героям говорящие имена и фамилии. И те же японцы в каждом 3ем аниме с этим сталкиваются. Но когда нам переводят дословно эти самые имена, а не пишут их транслитом, у некоторых людей случается приступ изжоги, хотя очевидно, что это не отсебятина переводчика, а задумка самого автора произведения. И правильно переводить так, как в оригинале задумано. И тот же Грей не просто так фамилию "отмороженный" имеет, как и Эрза фамилию "Алая\Багряная(видел и такой вариант)".
Ок, хорошо, будем последовательны...
Есть негласное правило профессионального перевода.
Имена\Фамилии\Имена собственные - НЕ переводятся.
Однако, это правило не абсолютно, и как у любого правила, у него есть исключения.
Итак, по каким причинам может быть изменен перевод?
1 - Фамилия звучит на языке перевода совсем уж плохо, просто до неприличия. (Дриззт До Урден в профессиональном переводе стал Дзиртом, Шнеевитхен - Белоснежка). То же самое встречается в среде перекладов фамилий с других языков на наш, например, получая гражданство РФ, китаянка Song Hui станет россиянкой Сонг Хуэй.
2 - Фамилия чересчур фонетически трудна для носителя языка перевода (обычно этим страдают, пытаясь перевести российские и советские имена\фамилии на другие языки. Возможно встречаются в переводе скандинавских (Solskjær для примера попробуйте прочитать)). Но в целом в среде проф. перевода это всё равно считается дурным тоном (ты чо, не можешь Толстого или Чехова нормально перевести?)
3 - Без перевода этой фамилии шутки, связанные с ней становятся непонятны монолингвалу (для примера имя азиата в фильме "Джентльмены" - Phuck, что ржачно для британца, ибо созвучно слову Fuck, в нашем переводе перевели как "Нах")
4 - Перевод фамилии способен лучше раскрыть героя и\или связанные с ним диалоги. Для примера - "Чип и Дейл спешат на помощь", Гаджет стала Гайкой, потому что невозможно просклонять уменшительно-ласкательно имя Гаджет, а вот Гайка - Гаечка. Но это породило масло масляное, т.к. фамилия её - Hackwrench, т.е. Гаечный Ключ (и так и перевели, дословно), поэтому Гайка Гаечный Ключ (ну ладно, это всё-таки мультик для совсем маленьких).
И в принципе с переводом Хвоста все эти извращения были бы валидны, если бы это был мульт для совсем маленьких, однако Хвост имеет рейтинг PG-13
В 13 дети вполне себе соображают, как правило, уже знают основы английского языка, и для них не требуется адаптация имен\фамилий для понимания.
Поэтому да, всяческие Торбинсы, Сумкинсы, Злодеусы Злеи, Думбльдуры, Баптисты Джоны генерируют у нормальных людей приступ который называется "йопт in translation"
Это тот случай, когда перевод страдает из-за чрезмерной креативности переводчиков, которым кажется, что простой перевод и не отражает глубину смысла, или наоборот, слишком сложен, слишком длинный и не влезет на постер, или вообще недостаточно конъюнктурен.
Для примера:
«Сага о Форкосиганах» — капитальный йопт при переводе русских (!) имён на русский особо одарёнными переводчиками. Издательство АСТ внезапно заболело повальной русофобией и все русские имена в саге вестернизировало до неузнаваемости: граф Пётр превратился в Петера, Иван — в Айвена, Екатерина — в Катриону, а Людмила Друшникова зачем-то в Люймиллу Друшикко. Отдельно стоить отметить дегенерата, который запорол самую драматическую сцену в серии (смерть Эйрела), три раза переведя восклицание «damn!» («чёрт!», «проклятье!») как «бля!».
Ещё более угарная ситуация в АСТ-шном же переводе «Трилогии Трауна» — помощница Леи Винтер превратилась в Зиму. Это, конечно, так и есть, но только кто же имена переводит? И где в таком случае «Горечь отверженной» («правильный» по словам автора перевод «Мара Джейд», хотя можно придумать ещё штук пятнадцать вариантов, в т. ч. матерных). Обратный пример уместности - Honor Harrington превратилась в «Викторию Харрингтон». Это попытка сохранить говорящее имя, потому что нету у русских женского имени «Честь». Схожей была судьба Веджа Антиллеса, которого некоторые умники переводили в Клина Антилла. Ещё ужасней стала судьба детей Леи и Хана: Джейны и Джейсена, превратившихся в Йайну и Йакена, ибо в английском пишутся Jaina и Jacen. «Огненные», мать их, «Мечи» от издательства «Азбука»! Да-да, оба слова с большой буквы. Это так световые мечи (lightsaber) перевели.
В цикле об инквизиторе Эйзенхорне имя могущественного демона Cherubael’я транслитерировали как «Черубаэль» (что вызывает бафосные ассоциации с Чебурашкой). Вообще-то его имя значит «херувим Баала», и это имеет значение в тексте книг, где, например, существовала секта «Сынов Баала», превращенная в «Сынов Баэля». «Херубаэль» или «Херуваал», конечно, тоже не вариант, но чем «Кэрубаэль» не угодил?
Поттер, начиная с несравненного Волан-де-Морта. Чем бы ни была вызвана эта локализация — креативной отсылкой к «Мастеру и Маргарите» или способом сохранить анаграмму I am lord Voldemort — Tom Marvolo Riddle в виде «Лорд Воландеморт — Том Н(М)арволо Реддл», от росмэновского бадминтониста продолжают феспалмить уже третий десяток лет. Хотя формально всё правильно — «полёт смерти»…
А уж история совы Букли… Вообще-то сова была Hedwig, то бишь Ядвига. Но кто-то в Росмэне то ли не знаком с таким именем, то ли креативен не в меру, и вот Hedwig пытаются перевести «буквально»: «wig» — это же «парик»! А «Hed» — ну почти «head», то есть «голова» же, то есть париковая гипотеза подтверждается! Но уж больно неженственно, надо найти нечто париковое, но в женском роде…
Рону у Спивак вообще пришлось кашлять (Ло-кха-кхарт) так, чтобы в этом можно было «Чаруальд» расслышать.
Впрочем, Росменовский Златопуст не лучше, да еще и совершенно не подходит персонажу.
Потому что в оригинале персонаж носил исключительно удачные имя и фамилию: их можно воспринимать как "говорящие", но при этом они совершенно естественные. И имя Гилдерой, и фамилия Локхарт существуют. Намек на сущность, если и был, то не настолько топорным. В целом это касается всех персонажей Роулинг: хотя имена-фамилии могут быть "говорящими", они тем не менее настоящие, в реальности существуют носители подобных и имен, и фамилий (имен - всегда, фамилий - нет, но они как минимум правдоподобно выглядят). Конечно, это почти невозможно перевести, так что можно было ограничиться сноской с расшифровкой смысла (для тех, кто совсем не знает английский).
И таких примеров масса. В общем и целом, есть места, где переводить\адаптировать можно и нужно, ибо это уместно, а есть места, где это неуместно совсем, и если переводчик это делает, то он начинает выглядеть как идиот.
BTW, та же Спивак по высшему образованию инженер (заканчивала МИИТ) и образования в сфере перевода не имела вовсе. А смотрите сколько наград получила за "профессиональный" перевод.
Во времена товарища Михалёва Алексея Михайловича за такие попытки перевода Спивак бы вышибли из издательства...
Кстати, "Скарлет" - это не фамилия Эльзы, а прозвище, данное ей Джераром, поскольку она не знала свою настоящую фамилию. Настоящая же фамилия Эльзы - Белсерион.
А вот Фуллбастер - это фамилия, а не, блджад, прозвище, потому что папашу Грея зовут Сильвер Фуллбастер
Так же как Хартфилия - Джуд Хартфилия, Лейла Хартфилия, Анна Хартфилия.
И если прозвище ещё как-то допустимо переводить, на то оно и прозвище, то фамилии...
И ещё более дикой является отсебятина, когда Юкино Агрия становится Снежаной (эксперты по японскому, интересно ваше мнение, неужели в имени Юкино может каким-то образом содержаться что-то созвучно "снежному"? Ну чтобы окончательно натянуть сову на глобус)
[Профиль]  [ЛС] 

TimeLord222

Стаж: 9 лет 7 месяцев

Сообщений: 2


TimeLord222 · 01-Авг-24 04:17 (спустя 6 часов, ред. 01-Авг-24 04:17)

iskander_starlink писал(а):
И ещё более дикой является отсебятина, когда Юкино Агрия становится Снежаной (эксперты по японскому, интересно ваше мнение, неужели в имени Юкино может каким-то образом содержаться что-то созвучно "снежному"? Ну чтобы окончательно натянуть сову на глобус)
С Японском юки значит снег, вот эти дег******* и перевели её как Снежана, как же у меня сгорела жопа когда я первый раз это увидел, ты бы знал. При этом эти же переводчики не стали переводить другие Японские имена, например "лето" одно из значений имени Нацу, с какого хрена они "Адаптировали" имя Юкино, а имя Нацу нет, для меня до сих пор загадка, в этом вообще никакого смысла нет, у неё даже магия со снегом/льдом никак не связана, что они хотели этим сказать, какой логикой они руководствовались? Хотя и адаптации остальных имен особого смыла не имеют, вот на кой
черт нужна было делать Лаксуса Лексусом, это что вообще такое? Тот же Грей Фуллбастер, фамилию они значит переревели, а имя нет, как кто не последовательно, почему не перевели как серый или вообще Сергей, был бы у нас Отмороженный Сергей, вполне себе в духе этих переводчиков. Перевести Мистоган как Глючноглаз вообще кринж.
Этот перевод это худшее, что случалось с Хвостом феи, просто отбивает всё желание смотреть, рушит всю атмосферу, и ведь нормальный перевод хрен найдешь везде эта хренотень лежит. Самое грустное, что многое дефают этот перевод, хвалят его, я уже видел как люди спрашивали будет ли версия с переводом имен как раньше, или придется смотреть в этом "недоделанном". Один из худших переводов аниме на моей памяти, нужно было постараться что бы так всё заруинить.
P.s. Сори за все это, просто каждый раз когда вспоминаю этот перевод у меня подгорает. Недавно когда пересматривал, чуть на луну не улетел от того что везде это говно, а чего то нормального нет.
[Профиль]  [ЛС] 

iskander_starlink

Старожил

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 116

iskander_starlink · 01-Авг-24 15:46 (спустя 11 часов, ред. 01-Авг-24 15:46)

TimeLord222 писал(а):
86538942
iskander_starlink писал(а):
И ещё более дикой является отсебятина, когда Юкино Агрия становится Снежаной (эксперты по японскому, интересно ваше мнение, неужели в имени Юкино может каким-то образом содержаться что-то созвучно "снежному"? Ну чтобы окончательно натянуть сову на глобус)
С Японском юки значит снег, вот эти дег******* и перевели её как Снежана, как же у меня сгорела жопа когда я первый раз это увидел, ты бы знал. При этом эти же переводчики не стали переводить другие Японские имена, например "лето" одно из значений имени Нацу, с какого хрена они "Адаптировали" имя Юкино, а имя Нацу нет, для меня до сих пор загадка, в этом вообще никакого смысла нет, у неё даже магия со снегом/льдом никак не связана, что они хотели этим сказать, какой логикой они руководствовались? Хотя и адаптации остальных имен особого смыла не имеют, вот на кой
черт нужна было делать Лаксуса Лексусом, это что вообще такое? Тот же Грей Фуллбастер, фамилию они значит переревели, а имя нет, как кто не последовательно, почему не перевели как серый или вообще Сергей, был бы у нас Отмороженный Сергей, вполне себе в духе этих переводчиков. Перевести Мистоган как Глючноглаз вообще кринж.
Этот перевод это худшее, что случалось с Хвостом феи, просто отбивает всё желание смотреть, рушит всю атмосферу, и ведь нормальный перевод хрен найдешь везде эта хренотень лежит. Самое грустное, что многое дефают этот перевод, хвалят его, я уже видел как люди спрашивали будет ли версия с переводом имен как раньше, или придется смотреть в этом "недоделанном". Один из худших переводов аниме на моей памяти, нужно было постараться что бы так всё заруинить.
P.s. Сори за все это, просто каждый раз когда вспоминаю этот перевод у меня подгорает. Недавно когда пересматривал, чуть на луну не улетел от того что везде это говно, а чего то нормального нет.
Прям проливает бальзам на сердце.
скрытый текст
Бро, мне в свое время пришлось скачать полные английские сабы и просто частично переводить самому, меняя имена, фамилии, склонения... и это к почти 300-м сериям. Я всё проклял, но я сделялъ.
Хотя официальный дубляж от дипов неплох. Не без огрехов, но смотреть можно.
Цитата:
Тот же Грей Фуллбастер, фамилию они значит переревели, а имя нет, как кто не последовательно, почему не перевели как серый или вообще Сергей, был бы у нас Отмороженный Сергей, вполне себе в духе этих переводчиков. Перевести Мистоган как Глючноглаз вообще кринж.
Это если учесть, что Мистган - это тоже прозвище, так то он Джерар из Эдоласа и это его настоящее имя...
Насчет Серёги Отмороженного - этапять!
Вспомнились издевательства старины глубокой - Катюша Стрелкова (Кейт Арчер, No One Lives Forever), полковник Сёмен Рыбаков (Сэм Фишер, очевидно, Splinter Cell), Гриша Горшков (Гарри Поттер)...
Картинки прячьте под «спойлер», пожалуйста. Пост отредактирован Haru
[Профиль]  [ЛС] 

maxu6a2

Стаж: 4 года 6 месяцев

Сообщений: 193

maxu6a2 · 01-Авг-24 16:46 (спустя 59 мин.)

TimeLord222
iskander_starlink
Ну ребят это ваше мнение. Вы опять пытаетесь его навзяать, но у вас не получится. Вот даже TimeLord222 пишет, что люди спрашивают за перевод с адаптироваными именами\фамилиями. Фамилии не преводятся? Кто такое сказал? Да в американских фильмах, не переводят фамилии там "браун" или "блэк". Но это понятно. В аниме так же - есть самые обычные фамилии у персонажей, такие как ирл у людей. Их и не переводят и не адаптируют. А есть такие как в хвосте феи, где фамилии говорят за особенность персонажа, и не переводить их, означает выкинуть из повествования часть работы автора произведения, который в это свои усилия вкладывал. Да там не все переведены идеально(взять ту же Юкино), но все равно лучше, чем забивать полностью на такой важный аспект аниме. Вон те же японцы в лицензии с корейского адаптируют имена только в путь, потому что понимают, что так задуманно автором.
[Профиль]  [ЛС] 

iskander_starlink

Старожил

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 116

iskander_starlink · 01-Авг-24 18:44 (спустя 1 час 57 мин.)

maxu6a2 писал(а):
86540569TimeLord222
iskander_starlink
Ну ребят это ваше мнение. Вы опять пытаетесь его навзяать, но у вас не получится. Вот даже TimeLord222 пишет, что люди спрашивают за перевод с адаптироваными именами\фамилиями. Фамилии не преводятся? Кто такое сказал? Да в американских фильмах, не переводят фамилии там "браун" или "блэк". Но это понятно. В аниме так же - есть самые обычные фамилии у персонажей, такие как ирл у людей. Их и не переводят и не адаптируют. А есть такие как в хвосте феи, где фамилии говорят за особенность персонажа, и не переводить их, означает выкинуть из повествования часть работы автора произведения, который в это свои усилия вкладывал. Да там не все переведены идеально(взять ту же Юкино), но все равно лучше, чем забивать полностью на такой важный аспект аниме. Вон те же японцы в лицензии с корейского адаптируют имена только в путь, потому что понимают, что так задуманно автором.
Я так понял Вам лично Хиро Машима звонил и разъяснял как он задумывал персонажей?
Пользуясь вашей же риторикой кто это сказал? Где это написано, что надо переводить фамилии и адаптировать их? Можете мне пальцем показать на этот закон, правило, регламент? Где это сказано?
Вот вам пример "авторского" видения, как то у Машимы спросили, почему он назвал персонажа Греем, тот ответил что за давностью уже забыл, почему он придумал именно это имя. Но по Вашей МарииСпиваковской логике у нас же должен быть Сергей Отмороженный, это же авторская задумка, я в зеркале истины виделЪ!
Например предположение TimeLord222 о том, что имя Нацу означает "лето" - это действительно видение автора, ибо
Имя Нацу означает лето, но на этом дело не заканчивается. Главного героя из Rave Master зовут Хару, что означает весна.
Главного героя из Monster Soul, Аки, зовут, что означает Осень.
В его одноразовом фильме "Смесь боевых групп" фигурирует главный герой по имени Мафую - Фую, что означает зима.
Наконец, есть Шики из Охотника на монстров Орейджа и Шики из Eden's Zero - Шики означает Четыре сезона.
Чего ж наши великие "профессионалы адаптации" не перевели имя Нацу как Лето?
В оригинальной адаптации Нацу должен был быть духом и у него были рога
Ничего, что Машима изначально планировал назвать синего кота именем Фрейр?
Имя Люси было вдохновлено песней Битлов Lucy In The Sky With Diamonds
В общем, всё по "Школе в Кармартене":
Цитата:
— У вас бывает три состояния, — заметил Дион, обращаясь ко всем. — Или вы не понимаете слов и потому неправильно переводите, или даже понимаете слова, но переводите всё равно неправильно, или же вы переводите всё правильно, но всё равно не понимаете смысла в целом, — я вижу это по вашим глупым рожам. Впрочем, продолжайте.
[Профиль]  [ЛС] 

Haru

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 4151

Haru · 01-Авг-24 20:16 (спустя 1 час 32 мин.)

maxu6a2, iskander_starlink, по поводу перевода Fairy Tail уже восемь лет назад всё разжевали на kagesub. И переводчики, и пользователи. А вы только проснулись.
Адаптация имён всё ещё свободно игнорируется при просмотре с субтитрами и сам перевод хуже не становится.
Вот одна из цитат редактора-переводчика:
Blazing Wizard писал(а):
Стыдно за адаптацию отдельных имён в Fairy Tail. Именно отдельных, а не всех. Например, персонаж по имени Bixlow у нас с Женей и Машей превратился в «Бухлоу». Конечно, к бухлу он отношения не имел никакого. Спустя серий пятьдесят или сто Женя даже поменял его имя во всех сериях. Но если в сабах что-то можно поменять, то фандаб помнит всё. Из той же команды магов вспоминается «Лексус», который стал «Лексусом» просто потому, что нам так захотелось. На самом деле его звали Люксус, от названия единицы измерения освещённости – «люкс», и был он волшебником, который владел магией молнии. К «слоуву о бухлоу» – далее по ходу сюжета появлялся и колдун-алкоголик по имени Бухус, чьё имя является отсылкой к скульптуре Микеланджело «Бахус», изображающей, как нетрудно догадаться, бога виноделия Вакха.
Лексус и Бухлоу вместе с Ёлочкой (Eva Green) из их команды даже породили в сообществах по «Хвосту феи» локальный мем, где на картинке ещё один их приятель Фрид спрашивает: «Ёлочка, Бухлоу… А почему тогда я не Оливье?»
Раз уж заговорили про перевод имён в «Хвосте феи», то одна из моих любимых адаптаций имён в сериале – это «Дождия», волшебница стихии воды, рядом с которой часто шёл дождь. В оригинале её звали «Juvia», а сам автор-мангака «Хвоста феи» в каком-то интервью, кажется, обмолвился, что имя героини произошло от испанского слова «Lluvia», что значит «дождь».

Заканчиваем оффтоп на отстранённые темы, пожалуйста (вижу тут и Гарри Поттера, и прочее непотребство). Для этого есть отдельный подраздел — поговорим об аниме.
[Профиль]  [ЛС] 

iskander_starlink

Старожил

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 116

iskander_starlink · 01-Авг-24 23:31 (спустя 3 часа)

Haru писал(а):
86541300maxu6a2, iskander_starlink, по поводу перевода Fairy Tail уже восемь лет назад всё разжевали на kagesub. И переводчики, и пользователи. А вы только проснулись.
Адаптация имён всё ещё свободно игнорируется при просмотре с субтитрами и сам перевод хуже не становится.
Заканчиваем оффтоп на отстранённые темы, пожалуйста (вижу тут и Гарри Поттера, и прочее непотребство). Для этого есть отдельный подраздел — поговорим об аниме.
Сорян, офтоп закончил. Просто мой уважаемый отец заканчивал в свое время в Союзе одно не менее уважаемое военное высшее учреждение под названием ВИИЯ (Военный Институт Иностранных языков, который в своё время клятые буржуи называли "осиное гнездо советского шпионажа").
Так что "правила профессионального перевода" мной взяты не с потолка, а конкретно от человека, который переводил в свое время любую литературу - от газет и журналов, до статей по вышмату и квантовой физике, я не говорю о записях переговоров и документов с ТТХ оружия и военной техники.
В свое время я в хлам разругался с командой этого конкретного перевода на их ресурсе (в конце концов меня там даже забанили).
Спасибо за цитату, не знал, что в той команде хоть кто-то осознал, какую лютую дичь они творили.
[Профиль]  [ЛС] 

maxu6a2

Стаж: 4 года 6 месяцев

Сообщений: 193

maxu6a2 · 02-Авг-24 02:01 (спустя 2 часа 30 мин., ред. 02-Авг-24 05:11)

Закончил, но не закончил получается...
Ну раз мы продолжаем, то я тоже в последний раз выскажусь:
iskander_starlink
Нет, грей не должен быть сергеем. А вот "Фуллбастер" должен быть "отмороежнным". Потому что одно это просто имя(да, у нас есть словарь, где частично имена английские имеют близкие имена в русском языке), а второе говорящая фамилия, которая так или иначе связана либо с характером персонажа, либо со способностями. И то что вы в под одну гребенку банальный аналог имени в другом языке и говорящую фамилию засовываете, уже много говорит, о вашем понимании данной темы.
Вот вам выше писал Haru
Цитата:
Раз уж заговорили про перевод имён в «Хвосте феи», то одна из моих любимых адаптаций имён в сериале – это «Дождия», волшебница стихии воды, рядом с которой часто шёл дождь. В оригинале её звали «Juvia», а сам автор-мангака «Хвоста феи» в каком-то интервью, кажется, обмолвился, что имя героини произошло от испанского слова «Lluvia», что значит «дождь».
И в чем тогда Анкорд не прав, переведя ее на русский как Дождию? Так автор и задумывал. Я понимаю, что 15 лет назад уровень перевода был пониже, из-за чего были "елочки" и "лексусы", но он же потом исправился через сколько-то серий, осознав, что это уже не говорящие фамилии, а вот как раз то что вы называете "грей=сергей" - подбор близкого по звучанию слова\имени.
Цитата:
Так что "правила профессионального перевода" мной взяты не с потолка, а конкретно от человека, который переводил в свое время любую литературу - от газет и журналов, до статей по вышмату и квантовой физике, я не говорю о записях переговоров и документов с ТТХ оружия и военной техники.
А этот пункт так вообще хохма... Сравнивать перевод военной литературы и художественного произведения, где в фамилии персонажей самим автором вложен определнный смысл(завязанный на сверхъестественных способностях, которых нет ирл и в помине), и потом гнобление перводчика, за то что он попытался задумку автора перенести на русский язык... Ну нравится вам имена\фамилии в трансилте - да пожалуйста - вот вам Дипы сделали. Наслаждайтесь. Но не надо это выставлять так, буд-то это правильно, ведь по японскиму оригиналу сразу понятно, что автор почти для всех персонажей задумывал говорящии фамилии, которые надо переводить(просто сделать это иногда очень сложно).
[Профиль]  [ЛС] 

TimeLord222

Стаж: 9 лет 7 месяцев

Сообщений: 2


TimeLord222 · 02-Авг-24 02:21 (спустя 19 мин.)

Жаль я в своё время не пообщался с переводчиками, хотелось бы лично о них услышать зачем была вся эта дичь, чувствую что в итоге меня бы тоже там забанили. Вот Blazing Wizard хвалит перевод имени Джувии, но меня это тригерило не меньше чем какая-нибудь Снежана, т.к. Джувия один из моих любимых персонажей, такого издевательства над именем я простить не могу. Я считаю что перевод имен был ультра идиотской идеей, ну вот то есть, английские имена и фамилии в манге для японцев никого не смущали, хотя как мы знаем у японце плохо с английским, автор даже не давал никаких пояснений что они значат, и всем было норм, но вот наши "гениальные" адоптаторы решили, что мы просто обязаны понимать значения имён(в большинстве они даже не смогли передать эти самые значения), а иначе наверное вселенная схлопнется, не иначе. Ну ладно, на этом всё, хотя я ещё долго могу хаять этот перевод, но придут модераторы и снова буду ругаться.
Сорри за офтоп, я закончил, если кому есть что ответить можете писать в лс что бы не засорять топик.
[Профиль]  [ЛС] 

Haru

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 4151

Haru · 02-Авг-24 13:43 (спустя 11 часов)

iskander_starlink, TimeLord222, благодарю за понимание. Никакого негатива в вашу сторону не имею. Понимаю любую точку зрения.
Окончу лишь тем, что желаю и вам чуть больше терпимости в этом сомнительном мире.
maxu6a2 писал(а):
86542206И в чем тогда Анкорд не прав, переведя ее на русский как Дождию?
Анкорд не занимался переводом этого аниме. Он его озвучивал так, как считал нужным, исключительно на его «юмористический» взгляд.
Субтитрами (переводом), которые всех так будоражат занималась эта команда:
Редактор: Advokat
Редактор: Blazing Wizard
Переводчик/Редактор: Jenia aka Zub
Переводчик: Мария Гостюхина
Подробнее в самих субтитрах.

Все друг друга поняли и завершили. Личные беседы-перебранки можете направлять друг другу в ЛС, пожалуйста.
[Профиль]  [ЛС] 

Celitel007

Стаж: 12 лет 10 месяцев

Сообщений: 11


Celitel007 · 08-Авг-24 19:47 (спустя 6 дней)

А новые серии вообще будете добавлять или можно уже не ждать ?
[Профиль]  [ЛС] 

siderru

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 6702

siderru · 08-Авг-24 21:58 (спустя 2 часа 11 мин., ред. 08-Авг-24 22:23)

скрытый текст
iskander_starlink писал(а):
86538188...т.к. фамилия её - Hackwrench, т.е. Гаечный Ключ (и так и перевели, дословно), поэтому Гайка Гаечный Ключ...
Значит надо было Гайка Ключикова а в целом впервые узнал что у бурундуков оказывается были фамилии, смотрел конечно в детстве и такого в памяти не осталось
скрытый текст
Haru писал(а):
86541300Заканчиваем оффтоп на отстранённые темы,
дайте мне чу-чуть написать, отвечать авторам на этот пост не нужно.
Надо было спрятать под спойлерами эти "стены" текста, что бы их не читали. И я бы прошёл мимо, (наверное).
Haru писал(а):
86541300(вижу тут и Гарри Поттера, и прочее непотребство). Для этого есть отдельный подраздел — поговорим об аниме.
Гарик Потный пока не стал аниме. не надо там о нём говорить.
iskander_starlink писал(а):
86538188В 13 дети вполне себе соображают,
Вы действительно думаете что смотрят только с 13 лет!? Какой вы наивный, наверно дети и есть основная аудитория потребителя продукта. рейтинги не для зрителей, а что бы структуры контролирующие не доёмахивались.
iskander_starlink писал(а):
86538188В 13 дети вполне себе соображают, как правило, уже знают основы английского языка, и для них не требуется адаптация имен\фамилий для понимания.
Сомнительно. А основы языка это фамилии!? Дважды сомнительно
iskander_starlink писал(а):
86538188Поэтому да, всяческие Торбинсы, Сумкинсы, Злодеусы Злеи, Думбльдуры, Баптисты Джоны генерируют у нормальных людей приступ который называется "йопт in translation"
что серьёзно и ГарриПоттеристов горит анус с переводов Фамилий и они такое не преемлют или только у вас (и определённого круга лиц)!? Лучшии Фамилии в "Гоблинских переводах", вот где правильная адаптация
iskander_starlink писал(а):
86538188«Черубаэль» (что вызывает бафосные ассоциации с Чебурашкой
как? Там общее только первый слог, Тогда все слова начинающиеся на "Че" у вас вызывают "бафосные ассоциации", бедный Чегевара, или "рубашка" - это же так его "Чебурашка". Любая рубашка это чебурашка.
iskander_starlink писал(а):
86538188«Херубаэль», конечно, тоже не вариант
прикольно звучит хер у Баэля, сразу акцент
TimeLord222 писал(а):
86538942черт нужна было делать Лаксуса Лексусом, это что вообще такое?
Машина. "Автомобиль." (с) Якубович
TimeLord222 писал(а):
86538942почему не перевели как серый или вообще Сергей
потому что Сергеи не переводятся. Sir Gay
SOFCJ
[Профиль]  [ЛС] 

SOFCJ

Старожил

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4329

SOFCJ · 08-Авг-24 22:18 (спустя 19 мин.)

+5
[Профиль]  [ЛС] 

SOFCJ

Старожил

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4329

SOFCJ · 15-Авг-24 18:26 (спустя 6 дней)

+6
[Профиль]  [ЛС] 

domoroshenyi_otaku

Стаж: 12 лет 5 месяцев

Сообщений: 6793

domoroshenyi_otaku · 24-Авг-24 13:55 (спустя 8 дней)

Что с Персоной, есть/будет озвучка от неё
Имхо один из тех немногих тайтлов, где её манера речи и перевод имён реально вписывается в атмосферу и очень хорошо заходит!
Смотрел 1 сезон только в ней.
[Профиль]  [ЛС] 

SOFCJ

Старожил

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4329

SOFCJ · 24-Авг-24 17:35 (спустя 3 часа)

+7
[Профиль]  [ЛС] 

_ArxAngel_

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1786

_ArxAngel_ · 25-Авг-24 01:18 (спустя 7 часов)

iskander_starlink писал(а):
86539178Бро, мне в свое время пришлось скачать полные английские сабы и просто частично переводить самому, меняя имена, фамилии, склонения...
я просто брал сабы этих "товарищей" и менял вручную имена фамилии, а за то что распространял на рутрекере меня тут забанили
[Профиль]  [ЛС] 

HeroOfMoon

Стаж: 9 лет 3 месяца

Сообщений: 3


HeroOfMoon · 02-Сен-24 07:08 (спустя 8 дней, ред. 02-Сен-24 07:08)

domoroshenyi_otaku писал(а):
86623498Что с Персоной, есть/будет озвучка от неё
Имхо один из тех немногих тайтлов, где её манера речи и перевод имён реально вписывается в атмосферу и очень хорошо заходит!
Смотрел 1 сезон только в ней.
На Руторе есть раздачи, надеюсь продолжат 3 серии пока и тишина.
Сам жду...терпения нет, в сабах смотрю. Лицуха вообще безжизненный тлен после просмотра в привычной озвучке за много лет.
[Профиль]  [ЛС] 

Vasyap789

Стаж: 5 лет 8 месяцев

Сообщений: 8


Vasyap789 · 05-Сен-24 10:48 (спустя 3 дня, ред. 05-Сен-24 10:48)

Цитата:
И в чем тогда Анкорд не прав, переведя ее на русский как Дождию? Так автор и задумывал. Я понимаю, что 15 лет назад уровень перевода был пониже, из-за чего были "елочки" и "лексусы", но он же потом исправился через сколько-то серий, осознав, что это уже не говорящие фамилии, а вот как раз то что вы называете "грей=сергей" - подбор близкого по звучанию слова\имени.
maxu6a2 я напомню что это не анкорд переводил.Анкорд всего лишь озвучивал персонажей.Ему дают переведенный текст и он озвучивается.А переводом занимались Мария Гостюхина, Jenia aka Zub и Blazing Wizard.Откуда пошли ноги что якобы анкорд че то озвучил без понятие.Если в этом разбираться то тут все предельно ясно как божий день.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error