Апокалипсис сегодня / Apocalypse Now (Фрэнсис Форд Коппола / Francis Ford Coppola) [1979, США, Военная драма, DVD9] AVO (Гоблин) + Original + Sub, Redux version

Ответить
 

Crazyan

Top User 06

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 92

Crazyan · 04-Фев-08 07:38 (17 лет 7 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)

PrоDIGY писал(а):
Crazyan писал(а):
Гаврилов, Михалев были профессионалами
Подтверждающий источник есть?
Алексей Михайлович Михалёв — советский переводчик.
Родился: 26 декабря 1944 года.
Умер: 9 декабря 1994 года.
Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по персидскому языку. Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран). Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).
Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 г. на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 г.).
Информация взята отсюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/Михалёв%2C_Алексей_Михайлович
PrоDIGY писал(а):
Товарищ конечно идиот, и обсуждения степени его идиотства он точно не заслуживает.
Тем не менее любимое "камрад" в рядах фанатов и неизменно верных поклонников выглядит навязчиво подражаемо - это на мой взгляд. Если это стало модно - так тому и быть.
Камрад - отличное слово для обращения к человеку мужского пола. Пришло к нам из латыни, в переводе значит "товарищ" но дикую популярность обрело благодаря Гоблину, это факт.
PrоDIGY писал(а):
Спасибо за раздачу, давно ждал с достоверным переводом. С Живовым переваривал суть фильма мучительно, и до конца так и не переварил. Надеюсь, сейчас фильм откроется куда яснее.
Пожалуйста!
[Профиль]  [ЛС] 

Shotokan80

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 46


Shotokan80 · 04-Фев-08 19:08 (спустя 11 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Большое спасибо ! Этот фильм как-то постоянно проходил мимо меня,никак не удавалось его посмотреть.Так что можно сказать мне повезло - первый просмотр фильма сразу в режиссёрской версии,да ещё и с правильным переводом .
З.Ы. Почитал на oper.ru примеры авторского и лицензионного перевода - кошмарики на воздушном шарике .Эпизод с напалмом весьма показательный,представляю во что эти "профессионалы" превратили фильм.
[Профиль]  [ЛС] 

markandrewsspb

Top User 25

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 82

markandrewsspb · 04-Фев-08 21:09 (спустя 2 часа 1 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Долго колебался перед разными релизами. Остановился на этом. Не жалею .Отличное спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

Crazyan

Top User 06

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 92

Crazyan · 04-Фев-08 21:12 (спустя 3 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Shotokan80, markandrewss pb, пожалуйста! Не устану повторять, 95% всех имеющихся переводов - мутное говно.
Отличное спасибо? Хе-хе
[записывает в словарик]
[Профиль]  [ЛС] 

PrоDIGY

Стаж: 19 лет 9 месяцев

Сообщений: 1923

PrоDIGY · 05-Фев-08 00:56 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Crazyan писал(а):
Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 г. на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 г.).
Тут не сказано, что он был профессиональным переводчиков фильмов. Переводил - да, но профессионалом не был. Наличие переводов "на слух"(к примеру - перевод данного фильма) это объясняет. Были тут разногласия в том, что "любительский" и "авторский" - разные вещи. Не разные... Тем не менее авторские любители похлеще современных профессионалов, которые научились только грести бабки, но никак не переводить.
[Профиль]  [ЛС] 

Crazyan

Top User 06

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 92

Crazyan · 05-Фев-08 06:16 (спустя 5 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

PrоDIGY, ты заметил фразу "переводил при встречах Л. И. Брежнева"? Неужели ты думаешь, что на подобном уровне был кто-то кроме профессионалов высшего уровня? Качество переводов фильмов объясняется очень легко - правильный синхронный перевод фильма с первого просмотра не возможен в принципе. Если бы он делал, как положено, то качество перевода было бы отличное.
[Профиль]  [ЛС] 

PrоDIGY

Стаж: 19 лет 9 месяцев

Сообщений: 1923

PrоDIGY · 05-Фев-08 16:23 (спустя 10 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Crazyan писал(а):
ты заметил фразу "переводил при встречах Л. И. Брежнева"?
Да, заметил. Он был его личным переводчиком. Я ознакомлен с биографией Михалёва.
Crazyan писал(а):
Неужели ты думаешь, что на подобном уровне был кто-то кроме профессионалов высшего уровня?
Нет, я так не думаю.
Crazyan писал(а):
Качество переводов фильмов объясняется очень легко - правильный синхронный перевод фильма с первого просмотра не возможен в принципе. Если бы он делал, как положено, то качество перевода было бы отличное.
Правильность и профессионализм, в формальном смысле, - далеко не синонимы. Мы говорим о разных вещах. Я говорю о профессионализме.
Идеальное произношение и свободное знание переводимого языка не может дать лычку "профессионал" - только в условном смысле, а на трекере в графе "перевод" подразумевается дословный смысл. Надеюсь, понятно изъяснил. Если нет - пытаться спорить не буду.
[Профиль]  [ЛС] 

Crazyan

Top User 06

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 92

Crazyan · 05-Фев-08 16:29 (спустя 6 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

PrоDIGY писал(а):
Правильность и профессионализм, в формальном смысле, - далеко не синонимы. Мы говорим о разных вещах. Я говорю о профессионализме. Идеальное произношение и свободное знание переводимого языка не может дать лычку "профессионал" - только в условном смысле, а на трекере в графе "перевод" подразумевается дословный смысл. Надеюсь, понятно изъяснил. Если нет - пытаться спорить не буду.
Камрад, профессиональный переводчик спокойно может делать конченые переводы - шутка ли, переводить по 2-3 фильма в день с первого просмотра.
[Профиль]  [ЛС] 

PrоDIGY

Стаж: 19 лет 9 месяцев

Сообщений: 1923

PrоDIGY · 05-Фев-08 16:36 (спустя 6 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Crazyan
PrоDIGY писал(а):
Тем не менее авторские любители похлеще современных профессионалов, которые научились только грести бабки, но никак не переводить.
Я согласен, но мы всё о разном...
[Профиль]  [ЛС] 

stix333

Top User 06

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 81

stix333 · 05-Фев-08 21:45 (спустя 5 часов, ред. 06-Фев-08 01:17)

PrоDIGY
позволю себе заметить, что отдельной профессии "переводчик фильмов" не существует. т.е. этому не учат ни во ВГИКе, ни в "щуке", ни в лингвистических ВУЗах, ни в других ВУЗах или средне-специальных образовательных учреждениях...
Профессия "переводчик" - да, такая есть, есть специализации данной профессии, например "синхронный перевод", но что бы именно "переводчик фильмов" - нет, такого нетути.
т.ч. с этой точки зрения все наши переводчики кина "непрофессионалы".
хотя, по сравнению с тем же Гоблином, Михалев имел значительно больший опыт и знания в переводе вообще и в синхронном переводе с английского в частности... и тем не менее получалось, что-то не очень хорошо. почему так? - имхо - именно из-за конвеерного подхода, т.к. , когда переводишь по 3-5 фильмов за день, иного чем в приведенных ниже примерах ожидать не приходится.
Цитата:
Big Duke Six. This is Eagle Thrust Seven. We've got it spotted.
Седьмой, седьмой, мы видим.
Duke Six to Eagle Thrust. Put on heading two-seven-zero. Assume attack formation.
Возьмите шесть эм-три и выстройте звено в атакующее положение.
That's a roger, Big Duke. We're going in.
Что?
Hey, Lance, we'll come in low out of the rising sun. About a mile out, we'll put on the music.
Мы обычно летим когда восходит солнце и включаем музыку.
Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell-- You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory.
Напалм. Так пахнет только напалм. Я люблю запах напалма, особенно утром. Когда мы сбрасываем бомбу с утра, я чувствую этот запах. Потом не остаётся ничего, ни одного вонючего трупа. Запах у него, немножко такой бензиновый... Он пахнет как... пахнет как... не знаю. Победой пахнет.
[Профиль]  [ЛС] 

Crazyan

Top User 06

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 92

Crazyan · 05-Фев-08 21:50 (спустя 5 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

stix333 писал(а):
хотя, по сравнению с тем же Гоблином, Михалев имел значительно больший опыт и знания в переводе вообще и в синхронном переводе с английского в частности... и тем не менее получалось, что-то не очень хорошо. почему так? - имхо - именно из-за конвеерного подхода, т.к. , когда переводишь по 3-5 фильмов за день, иного чем в приведенных ниже примерах ожидать не приходится.
Вот и я об это же самое!!! Гоблин он вообще бывший сантехник, вживую с американцами на английском разговаривал ровно 2 раза и поди ж ты, переводит как следует. А у мега-профессионалов делающих дубляжи отличить dark от duck это проблема из разряда нерешаемых.
[Профиль]  [ЛС] 

PrоDIGY

Стаж: 19 лет 9 месяцев

Сообщений: 1923

PrоDIGY · 06-Фев-08 04:21 (спустя 6 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Есть профессия - кинопереводчик("переводчик фильмов" - вольное название, которое сути не меняет).
Профессиональный переводчик, как правило, имеет(не обязательно лично) лицензию на перевод, делает переводы на проф. студии и имеет образование переводчика.
[Профиль]  [ЛС] 

stix333

Top User 06

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 81

stix333 · 06-Фев-08 10:00 (спустя 5 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

PrоDIGY писал(а):
Есть профессия - кинопереводчик("переводчик фильмов" - вольное название, которое сути не меняет).
Профессиональный переводчик, как правило, имеет(не обязательно лично) лицензию на перевод, делает переводы на проф. студии и имеет образование переводчика.
ну пусть даже так... и что?.. они лажу не выпускают вагонами? "озвучено профессиональными актерами" - тоже на каждом заборе написано, а послушаешь - так театральный кружок при ДК "тракторист"лучше бы озвучил. с переводами - та же ситуация. с профессиональными.
далеко ходить не надо - достаточно посмотреть что у нас по телевизору кажут, точнее с какими переводами. Как переведено "криминальное чтиво" (например), которое в прайм-тайм по ящику идет, как другие фильмы переведены... да тот же "апокалипсис... " его ж по телеку показывали, и не раз ... и что? тоже самое мутное говно. дык что у нас к сожалению даже профессионализм не является синонимом качества.
з.ы. а о чем мы тут вообще? о том что Гоблин перевел фильм весьма хорошо (ну, как минимум в сравнении с другими вариантами переводов) - дык в этом может убедиться любой человек, знающий английский, самостоятельно. О том, что Гоблин уже имеет армию поклонников, которые готовы так или иначе защищать кумира и подражать ему - дык это тоже имеет место быть. и частенько смотриться комично. но ведь качества работы Д.Ю. Пучкова это ни разу не портит.
К сожалению (именно к сожалению) на ниве правильных и адекватных переводов Гоблину сейчас альтернативы нет - и нехера хорошего в этом я не вижу. Лучше бы он (Гоблин) был одним из сотен хороших переводчиков, чем одним среди сотни говеных, как сейчас.
[Профиль]  [ЛС] 

PrоDIGY

Стаж: 19 лет 9 месяцев

Сообщений: 1923

PrоDIGY · 06-Фев-08 10:49 (спустя 49 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

stix333 писал(а):
что?
stix333 писал(а):
и что?
stix333 писал(а):
а о чем мы тут вообще?
Прочитай диалог с Crazyan, может поймёшь.
[Профиль]  [ЛС] 

PashaGold

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 98

PashaGold · 06-Фев-08 19:13 (спустя 8 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Crazyan писал(а):
stix333 писал(а):
хотя, по сравнению с тем же Гоблином, Михалев имел значительно больший опыт и знания в переводе вообще и в синхронном переводе с английского в частности... и тем не менее получалось, что-то не очень хорошо. почему так? - имхо - именно из-за конвеерного подхода, т.к. , когда переводишь по 3-5 фильмов за день, иного чем в приведенных ниже примерах ожидать не приходится.
Вот и я об это же самое!!! Гоблин он вообще бывший сантехник, вживую с американцами на английском разговаривал ровно 2 раза и поди ж ты, переводит как следует. А у мега-профессионалов делающих дубляжи отличить dark от duck это проблема из разряда нерешаемых.
по-поводу сантехника я не в курсе, но гоблин писал, что при театральном переводе фильма Отряд Америка: Мировая Полиция, он узнал, что оказывается, переводчики могут напрямую уточнять детали у сценаристов фильма, который только выходит в прокат... и то перевести не могут... за что им деньги платят...
[Профиль]  [ЛС] 

stix333

Top User 06

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 81

stix333 · 06-Фев-08 19:15 (спустя 1 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

PrоDIGY писал(а):
Прочитай диалог с Crazyan, может поймёшь.
да где уж мне, сирому... ... постичь всю глубину ваших глубин )))
[Профиль]  [ЛС] 

AWMP

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 10


AWMP · 07-Фев-08 04:10 (спустя 8 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Кстати вспомнил, что существует песенка по фильму. Называется Napalm in the Morning, поет ВИА Sodom. Только тем кто тяж. музыку не любит, лучше не слушать. Ж)
http://www.youtube.com/watch?v=AnB7Mvz4pAE
[Профиль]  [ЛС] 

teplotaya

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 85


teplotaya · 07-Фев-08 04:31 (спустя 21 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

еще раз повторяю что гоблин быдло.
есть с нормальным переводом ?
[Профиль]  [ЛС] 

PrоDIGY

Стаж: 19 лет 9 месяцев

Сообщений: 1923

PrоDIGY · 07-Фев-08 07:22 (спустя 2 часа 50 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

teplotaya
А чем ты лучше-то?
[Профиль]  [ЛС] 

stix333

Top User 06

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 81

stix333 · 07-Фев-08 12:17 (спустя 4 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

teplotaya
специально для интеллектуалов поясняю - ПОИСК рулит.
https://rutr.life/forum/search.php?id=cMdHphc9pIzx
[Профиль]  [ЛС] 

jerr

Стаж: 19 лет 2 месяца

Сообщений: 115


jerr · 07-Фев-08 18:22 (спустя 6 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Crazyan
Цитата:
Перевод: Любительский (Гоблинa)
Скорей всего профессиональный.
[Профиль]  [ЛС] 

PrоDIGY

Стаж: 19 лет 9 месяцев

Сообщений: 1923

PrоDIGY · 07-Фев-08 18:25 (спустя 2 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

jerr
В этой колонке пишется буквальная трактовка. Гоблин по профессии не переводчик. Переводы - это его хобби и его бизнес, но не профессия.
[Профиль]  [ЛС] 

jerr

Стаж: 19 лет 2 месяца

Сообщений: 115


jerr · 07-Фев-08 18:27 (спустя 2 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

teplotaya писал(а):
еще раз повторяю что гоблин быдло.
Обоснуй?
Цитата:
есть с нормальным переводом?
Есть. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=444381
Расскажешь после какой там перевод.
[Профиль]  [ЛС] 

jerr

Стаж: 19 лет 2 месяца

Сообщений: 115


jerr · 07-Фев-08 18:29 (спустя 1 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

PrоDIGY писал(а):
jerr
В этой колонке пишется буквальная трактовка. Гоблин по профессии не переводчик. Переводы - это его хобби и его бизнес, но не профессия.
Дык я же иронично высказался.
[Профиль]  [ЛС] 

PrоDIGY

Стаж: 19 лет 9 месяцев

Сообщений: 1923

PrоDIGY · 07-Фев-08 20:52 (спустя 2 часа 23 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

jerr писал(а):
Дык я же иронично высказался.
Тогда ладно. А то тут полно недовольных и совсем не ироничных - приходится обороняться.
[Профиль]  [ЛС] 

Crazyan

Top User 06

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 92

Crazyan · 07-Фев-08 21:35 (спустя 43 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

PashaGold писал(а):
по-поводу сантехника я не в курсе, но гоблин писал, что при театральном переводе фильма Отряд Америка: Мировая Полиция, он узнал, что оказывается, переводчики могут напрямую уточнять детали у сценаристов фильма, который только выходит в прокат... и то перевести не могут... за что им деньги платят...
Про гоблина вот почитай: http://ru.wikipedia.org/wiki/Пучков%2C_Дмитрий_Юрьевич
Про переводчиков - да это просто откровенная халтура. Им насрать, понимаешь? Подумаешь, сборы на пару лимонов баксов меньше, им то какое дело?
teplotaya писал(а):
еще раз повторяю что гоблин быдло.
есть с нормальным переводом ?
Для особо тупых дебилов еще раз повторяю:
Смело продолжай жрать говно и на эту страницу больше не ходи.
jerr писал(а):
Crazyan
Цитата:
Перевод: Любительский (Гоблинa)
Скорей всего профессиональный.
Там просто в списке именно такой вариант. Так бы, конечно, написал, что перевод мега-профессиональный!!!
[Профиль]  [ЛС] 

DimASS 1989

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 60

DimASS 1989 · 07-Фев-08 22:15 (спустя 39 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Обратите внимание,как там говорят негры. Передан весь колорит!
(Порадовал чел- Пятка :))
[Профиль]  [ЛС] 

PashaGold

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 98

PashaGold · 07-Фев-08 22:42 (спустя 27 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

teplotaya писал(а):
еще раз повторяю что гоблин быдло
обоснуй!
аргументировать надо свои слова, или вообще нефиг херню всякую писать, а то на идиота малолетнего похож
[Профиль]  [ЛС] 

foxsziver

Top Seed 03* 160r

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 836

foxsziver · 08-Фев-08 18:32 (спустя 19 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

А субтитры Гоблин не выпускал к этому фильму? А то сабы из многоголоски, говёные.
[Профиль]  [ЛС] 

Crazyan

Top User 06

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 92

Crazyan · 08-Фев-08 20:37 (спустя 2 часа 4 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

foxsziver писал(а):
А субтитры Гоблин не выпускал к этому фильму? А то сабы из многоголоски, говёные.
Гоблин сам субтитры вообще не делает. Русские субтитры нужно брать тут: http://www.subtitry.ru. Гоблин там тоже имеется, но на сабж пока нет.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error