Гарем рабов в лабиринте другого мира / Isekai Meikyuu de Harem wo / Harem in the Labyrinth of Another World [TV] [12 из 12] [JAP+Sub] [2022, Этти, Экшен, Приключения, Фэнтези, Романтика, Гарем, HDTVRip] [1080p]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Ответить
 

_MK_

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 1679

_MK_ · 17-Июл-22 21:23 (3 года 2 месяца назад, ред. 24-Июл-22 11:19)

Almustafa, кстати, спасибо за указание на косяк перевода. Похоже, придется переключиться либо на других переводчиков, либо просто смотреть на английском, как и ряд других сериалов.
Пообщался с переводчиком, человек открытый к комментариям и правкам в переводе. Можно продолжать смотреть.
[Профиль]  [ЛС] 

avangard.msk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 1310

avangard.msk · 17-Июл-22 21:44 (спустя 20 мин.)

Цитата:
Какое отношение этот пример имеет к переводу названий?
Никакого. Речь шла про ошибки перевода, частным случаем которого является перевод названий. Ты об этом же пишешь, целый опус на полстраницы написал. Смысла, правда, в этом ноль. Ты критикуешь перевод, но общаешься не с переводчиком. Это как жаловаться таксисту что тебя жена бросила.
[Профиль]  [ЛС] 

Almustafa

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2053


Almustafa · 18-Июл-22 00:48 (спустя 3 часа)

avangard.msk писал(а):
83384758Речь шла про ошибки перевода
avangard.msk писал(а):
83384758Смысла, правда, в этом ноль.
Смысл в том, чтобы предупредить тех, для кого это существенно, что русский перевод YakuSub содержит серьёзные ошибки.
avangard.msk писал(а):
83384758целый опус на полстраницы написал
Обратите внимание: в первом сообщении в эту ветку я постарался быть лаконичным. Но когда создатель раздачи в ответ выдвинул своё требование:
greenfox111 писал(а):
83383035сравнивать перевод нужно с оригиналом
мне пришлось изложить все свои аргументы.
avangard.msk писал(а):
83384758Ты критикуешь перевод, но общаешься не с переводчиком.
Какой вообще смысл общаться с переводчиком? Практика показывает, что такой переводчик в следующий раз снова выдаст халтуру. А иные переводчики ещё и бурно реагируют, когда им на их явные ошибки указываешь. Я не ставлю себе целью заставить переводчика исправить что-либо в уже сделанном им переводе. А тем более показать ему, что он халтурщик. Я другим показываю, что данный перевод халтурный. Тем, кто этим переводом воспользоваться собирается. Вот и всё.
[Профиль]  [ЛС] 

avangard.msk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 1310

avangard.msk · 18-Июл-22 10:10 (спустя 9 часов, ред. 18-Июл-22 10:10)

Цитата:
Какой вообще смысл общаться с переводчиком? Практика показывает
Смысл в том, что он сможет тебе аргументированно ответить, чего здесь с большой вероятностью никто сделать не сможет. Многие твои аргументы несостоятельны и легко разбиваются, зная логику. Подозреваю, что и с твоим переводом всё не так однозначно.
Две ссылки чтобы не объяснять термины: логическая ошибка и список когнитивных искажений.
- "Только не пытайтесь меня убедить, что немецкий перевод Crunchyroll делается с английского. Я уже не раз убеждался, что это не так." -- предвосхищение основания + эффект сверхуверенности
- "Поскольку в нескольких независимых переводах смысл совпадает и этот смысл хорошо ложится в контекст и не противоречит тому, что я могу разобрать на слух, а перевод YakuSub всему этому резко противоречит, я делаю вывод, что перевод YakuSub явно неверен." -- систематическая ошибка отбора
- "Переводы Crunchyroll это хоть и спидсаб, но хотя бы официальный. А значит, насколько понимаю, им дают японский текст для перевода. (Не на слух же они переводят?) А с чего переводили YakuSub? Если с японских субтитров, то дайте, пожалуйста, ссылку на них." -- апелляция к незнанию + избирательный подход
[Профиль]  [ЛС] 

greenfox111

Стаж: 12 лет 11 месяцев

Сообщений: 1334

greenfox111 · 18-Июл-22 11:14 (спустя 1 час 4 мин.)

avangard.msk писал(а):
83386026
Цитата:
Какой вообще смысл общаться с переводчиком? Практика показывает
Смысл в том, что он сможет тебе аргументированно ответить, чего здесь с большой вероятностью никто сделать не сможет. Многие твои аргументы несостоятельны и легко разбиваются, зная логику. Подозреваю, что и с твоим переводом всё не так однозначно.
Две ссылки чтобы не объяснять термины: логическая ошибка и список когнитивных искажений.
- "Только не пытайтесь меня убедить, что немецкий перевод Crunchyroll делается с английского. Я уже не раз убеждался, что это не так." -- предвосхищение основания + эффект сверхуверенности
- "Поскольку в нескольких независимых переводах смысл совпадает и этот смысл хорошо ложится в контекст и не противоречит тому, что я могу разобрать на слух, а перевод YakuSub всему этому резко противоречит, я делаю вывод, что перевод YakuSub явно неверен." -- систематическая ошибка отбора
- "Переводы Crunchyroll это хоть и спидсаб, но хотя бы официальный. А значит, насколько понимаю, им дают японский текст для перевода. (Не на слух же они переводят?) А с чего переводили YakuSub? Если с японских субтитров, то дайте, пожалуйста, ссылку на них." -- апелляция к незнанию + избирательный подход
Английский текст субтитров ты брал с Кранчиролла? Если ты не знал, то они зацензурили не только видео, но и изменили текст в некоторых местах.
А по поводу перевода, да они делают с английского перевод на остальные языки и переводчик иногда может подкорректировать некоторые, по его мнению, некорректные места. Пример Магическая Битва, где в одном эпизоде на всех языках была ошибка в одном и том же месте, как выяснилось, изначально был кривой перевод на английский.
[Профиль]  [ЛС] 

Almustafa

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2053


Almustafa · 19-Июл-22 00:03 (спустя 12 часов)

greenfox111 писал(а):
83386229avangard.msk писал(а):
greenfox111
Вы кому и о чём пишете?
greenfox111 писал(а):
83386229Английский текст субтитров ты брал с Кранчиролла? Если ты не знал, то они зацензурили не только видео, но и изменили текст в некоторых местах.
Текст Crunchyroll не меняли, а зацензурили некоторые слова. Даже такие как "девственница" и "рабыня". Разумеется, на nyaa вскоре появились релизы, где не только нет цензуры на видео, но и зацензуренные в переводе на английский слова были восстановлены. Выше я цитировал один из них.
При этом в немецких субтитрах Crunchyroll цензуры не было изначально. О чём я уже писал выше:
Almustafa писал(а):
83384547Кстати, для тайтла из данной ветки у Crunchyroll немецкий перевод единственный, в котором нет цензуры на слова.
Судя по тому, что вы не заметили, что я об этом писал, вы даже не удосужились прочитать моё сообщение, которое я написал в ответ на ваше же требование. Ну и для кого тогда я его писал?
greenfox111 писал(а):
83386229А по поводу перевода, да они делают с английского перевод на остальные языки и переводчик иногда может подкорректировать некоторые, по его мнению, некорректные места.
Кто они - Crunchyroll? Если да, то на основании чего, по-вашему, переводчики на другие языки вносят свои коррективы? Если на основании своих домыслов и догадок, не видя японского текста, то это ненадёжно и сомнительно. Если же на основании своего собственного перевода с японского, то получается, что переводы на другие языки хотя бы частично делаются с японского. Или, если угодно, сверяются с японским.
В последние годы на nyaa выкладывают релизы с субтитрами Crunchyroll на нескольких языках сразу. При просмотре этих релизов в сомнительных местах я не раз переключался с русского на английский. А иногда затем ещё и с английского на немецкий. И у меня не раз возникало подозрение, что русские переводы во многих случаях действительно делаются с английского. Хотя и не всегда. Но вот немецкие переводы, судя по всему, напрямую с японского. Приведу пару примеров с ошибками в русском и английском переводах третьего сезона "Honzuki no Gekokujou".
скрытый текст
Первая серия.
Русский перевод Crunchyroll: "У неё бумажная обложка. Мы собираемся заказать у одной из наших студий настоящие кожаные обложки."
Английский перевод Crunchyroll: "That paper is the cover. We're going to have one of the studios we're working with create a cover made out of leather the way we want it, too."
Немецкий перевод Crunchyroll: "Dieses Papier ist der Einband. Den Leder-Einband kann man dann in eine Werkstatt seiner Wahl bringen und ihn nach eigener Vorliebe individualisieren lassen."
Смысл в русском и в английском переводах практически совпадает, но он неверен. Немецкий перевод верный.
Вывод: русский перевод, похоже, делался с английского (с небольшим сокращением). Но может быть и нет. Немецкий, очевидно, напрямую с японского.
Пятая серия.
Русский перевод Crunchyroll: "Тогда я сообщу, что Майн преподнесла подарок одному жителю нижнего города, что выручил её."
Английский перевод Crunchyroll: "Then I'll report that Lady Main was holding a celebration for someone in the lower part of the city who has helped her out."
Немецкий перевод Crunchyroll: "Dann werde ich den Unterstädtern, die sie unterstützen, etwas zur Feier des Anlasses von Fräulein Myne zukommen lassen."
В русском и в английском переводах первые ошибки совпадают, а вот последующие отличаются. Немецкий перевод верен.
Вывод: либо все три перевода сделаны с японского, либо русский сделан с английского, но при этом со сверкой с японским. Иначе откуда, например, взялся "подарок", который напрочь отсутствует в английском и лишь в неявном виде присутствует в немецком? А ведь по сюжету там действительно речь о подарке шла.
greenfox111 писал(а):
83386229Пример Магическая Битва, где в одном эпизоде на всех языках была ошибка в одном и том же месте, как выяснилось, изначально был кривой перевод на английский.
В какой серии какого сезона? Что за фраза и в чём именно ошибка?
Almustafa писал(а):
83385292Какой вообще смысл общаться с переводчиком?
avangard.msk писал(а):
83386026Смысл в том, что он сможет тебе аргументированно ответить
Не выдавайте желаемое за действительное. Выше я привёл только один пример, но в этом переводе YakuSub ещё много всякой отсебятины по мелочам. Так что понятно, что местами их переводчик не переводит, а угадывает и домысливает. У таких, хм, переводчиков с аргументацией обычно плохо.
avangard.msk писал(а):
83386026Многие твои аргументы несостоятельны и легко разбиваются, зная логику.
Далее вы продемонстрировали, что с логикой-то у вас плохо. "Логические ошибки" и "когнитивные искажения" приписали мне совершенно не по делу и чуть ли не произвольным образом. Показав тем самым, что сами не понимаете то, на что ссылаетесь.
Кроме того, сначала вы поддержали моё утверждение, что для разбираемого пассажа перевод YakuSub неверен, а теперь его оспариваете. То есть, вы не отстаиваете какую-либо позицию, а именно что спорите ради самого спора.
Не вижу смысла продолжать дискуссию с вами. Смотрите на здоровье с переводами YakuSub.
[Профиль]  [ЛС] 

Adventurer_Kun

Top Seed 01* 40r

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 5284

Adventurer_Kun · 19-Июл-22 07:40 (спустя 7 часов)

Выходит какое-то нормальное аниме: 0 комментариев под раздачей
Выходит какой-то тупой эччи гаремник исекай: 100 комментариев в неделю, причем каждый комментарий по 50 строк. С полным разбором аниме и всего другого.
[Профиль]  [ЛС] 

_MK_

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 1679

_MK_ · 19-Июл-22 08:59 (спустя 1 час 18 мин., ред. 19-Июл-22 08:59)

Adventurer_Kun
Такова жизнь. Гаремники-исекаи - наше все)
greenfox111
про все это Almustafa писал в большом посте выше.
[Профиль]  [ЛС] 

avangard.msk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 1310

avangard.msk · 20-Июл-22 01:21 (спустя 16 часов, ред. 20-Июл-22 01:21)

Adventurer_Kun писал(а):
83389620Выходит какое-то нормальное аниме: 0 комментариев под раздачей
Выходит какой-то тупой эччи гаремник исекай: 100 комментариев в неделю, причем каждый комментарий по 50 строк. С полным разбором аниме и всего другого.
Да просто раскачали потому что нашли интересную тему для обсуждения, вот и всё. К конкретному аниме это не имеет никакого отношения. Похожее случается и в других темах, когда у кого-то рассинхрон из-за кривого ПО и следующие две страницы обсуждается как ему пропатчить KDE под FreeBSD.
[Профиль]  [ЛС] 

Almustafa

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2053


Almustafa · 21-Июл-22 23:42 (спустя 1 день 22 часа)

Чёрт с ним, с этим сериалом, но то, что, переводы Crunchyroll на все языки кроме английского делаются якобы не с японского, а с английского, это очень смелое утверждение. Уж оно-то точно нуждается в обосновании. Тем более что есть множество фактов, которые ему противоречат. Вот недавний пример.
Во второй серии четвёртого сезона "Overlord" примерно на 10:02 принцесса говорит следующее:
"Это предложение меня нисколько не радует. Ты сделал его слишком поздно." (В русском переводе Crunchyroll.)
В английском же переводе: "Though, your suggestion does not appeal to me in the least."
Таким образом, в английских субтитрах второго предложения (я выделил его жирным шрифтом) нет вообще. Откуда же оно взялось в русских? Очевидно, из оригинала. Принцесса действительно говорит нечто в этом духе: "Oso sugiru [...] an(?) desu wa."
"Oso sugiru" значит "слишком поздно". "An" - "предложение" (в т.ч.). В конце там связка и эмоциональная частица.
Кроме того, хорошо слышно, что принцесса в этом месте произносит два предложения. А не одно, как в английском переводе.
Таким образом, в русских субтитрах Crunchyroll есть целое предложение, которое пропало из английских. Откуда бы оно взялось, если бы русский перевод делался с английского?
[Профиль]  [ЛС] 

_MK_

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 1679

_MK_ · 22-Июл-22 00:12 (спустя 29 мин.)

Almustafa
Я и сам подобное не раз и не пять замечал.
[Профиль]  [ЛС] 

greenfox111

Стаж: 12 лет 11 месяцев

Сообщений: 1334

greenfox111 · 22-Июл-22 15:06 (спустя 14 часов)

Добавлен 3-ий эпизод. Добавлены субтитры от Кранчиролл на 1-3 эпизоды
[Профиль]  [ЛС] 

ghost_2005

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 550

ghost_2005 · 22-Июл-22 19:26 (спустя 4 часа)

как-то субтитры то порой запаздывают, то быстро заканчиваются в 3-ей серии
[Профиль]  [ЛС] 

greenfox111

Стаж: 12 лет 11 месяцев

Сообщений: 1334

greenfox111 · 22-Июл-22 19:30 (спустя 4 мин.)

ghost_2005 писал(а):
83403714как-то субтитры то порой запаздывают, то быстро заканчиваются в 3-ей серии
Конкретику можно? Какие из них? Где именно и в каких моментов?
[Профиль]  [ЛС] 

ghost_2005

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 550

ghost_2005 · 22-Июл-22 19:56 (спустя 26 мин., ред. 22-Июл-22 19:56)

greenfox111 писал(а):
83403731
ghost_2005 писал(а):
83403714как-то субтитры то порой запаздывают, то быстро заканчиваются в 3-ей серии
Конкретику можно? Какие из них? Где именно и в каких моментов?
еще не досмотрел, но как минимум моменте где "хозяин гостиницы ГГ ужин приготовил за счет заведения." там у меня прям скачки страшные, и дальше местами.
UPD: там оказывается есть еще одни субтитры. не переключил. вторые вроде бы норм синхронизированы=)
зато во вторых субтитрах мне вот это не понятно:
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

greenfox111

Стаж: 12 лет 11 месяцев

Сообщений: 1334

greenfox111 · 22-Июл-22 19:59 (спустя 2 мин.)

ghost_2005 писал(а):
83403780
greenfox111 писал(а):
83403731
ghost_2005 писал(а):
83403714как-то субтитры то порой запаздывают, то быстро заканчиваются в 3-ей серии
Конкретику можно? Какие из них? Где именно и в каких моментов?
еще не досмотрел, но как минимум моменте где "хозяин гостиницы ГГ ужин приготовил за счет заведения." там у меня прям скачки страшные, и дальше местами.
UPD: там оказывается есть еще одни субтитры. не переключил. вторые вроде бы норм синхронизированы=)
зато во вторых субтитрах мне вот это не понятно:
скрытый текст
В описании в дополнительной информации написано. Остатки цензуры от кранчироловской версии.
[Профиль]  [ЛС] 

avkHV

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 43

avkHV · 22-Июл-22 23:33 (спустя 3 часа)

greenfox111 писал(а):
83402685Добавлен 3-ий эпизод. Добавлены субтитры от Кранчиролл на 1-3 эпизоды
Никак не пойму, зачем впихнули субтитры в контейнер? чтобы трафика побольше нагнать??? И субтитры в любом случае (которые есть на данный момент) с косяками в вашей раздаче...
[Профиль]  [ЛС] 

Rama_81

Стаж: 17 лет

Сообщений: 129

Rama_81 · 23-Июл-22 03:57 (спустя 4 часа)

avangard.msk писал(а):
83344286Надеюсь что кендо будет и дальше, хотя бы по чайной ложке. Это единственное что мне понравилось.
Так по итогу, есть там фехтование, или на первом эпизоде все и кончилось?
[Профиль]  [ЛС] 

greenfox111

Стаж: 12 лет 11 месяцев

Сообщений: 1334

greenfox111 · 23-Июл-22 06:56 (спустя 2 часа 59 мин., ред. 23-Июл-22 06:56)

avkHV писал(а):
83404779
greenfox111 писал(а):
83402685Добавлен 3-ий эпизод. Добавлены субтитры от Кранчиролл на 1-3 эпизоды
Никак не пойму, зачем впихнули субтитры в контейнер? чтобы трафика побольше нагнать???
Я туда майнер вшил и рекламу всех известных онлайн-казино, так что, да, нагоняй-ка мне трафика.
Субтитры в третьем эпизоде поправлены
[Профиль]  [ЛС] 

e784ht578tgj4g

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 163

e784ht578tgj4g · 23-Июл-22 09:00 (спустя 2 часа 3 мин.)

чего вы удивляетесь, YakuSub известные говноделы, переводчики жопой
[Профиль]  [ЛС] 

avangard.msk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 1310

avangard.msk · 23-Июл-22 11:03 (спустя 2 часа 2 мин.)

Rama_81 писал(а):
83405229
avangard.msk писал(а):
83344286Надеюсь что кендо будет и дальше, хотя бы по чайной ложке. Это единственное что мне понравилось.
Так по итогу, есть там фехтование, или на первом эпизоде все и кончилось?
Пять минут в начале первой серии - и всё :(. В 2-ой и 3-ьей есть лишь размахивание мечом без какой-либо техники и стиля. Кендо есть в Bucchigire, собственно я его и смотрю, а это дропнул после 3-ьей.
[Профиль]  [ЛС] 

avkHV

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 43

avkHV · 23-Июл-22 14:27 (спустя 3 часа)

greenfox111 писал(а):
83405375
avkHV писал(а):
83404779
greenfox111 писал(а):
83402685Добавлен 3-ий эпизод. Добавлены субтитры от Кранчиролл на 1-3 эпизоды
Никак не пойму, зачем впихнули субтитры в контейнер? чтобы трафика побольше нагнать???
Я туда майнер вшил и рекламу всех известных онлайн-казино, так что, да, нагоняй-ка мне трафика.
Субтитры в третьем эпизоде поправлены
Не конструктивный ответ...
[Профиль]  [ЛС] 

greenfox111

Стаж: 12 лет 11 месяцев

Сообщений: 1334

greenfox111 · 23-Июл-22 15:27 (спустя 1 час)

avkHV писал(а):
83406778
greenfox111 писал(а):
83405375
avkHV писал(а):
83404779
greenfox111 писал(а):
83402685Добавлен 3-ий эпизод. Добавлены субтитры от Кранчиролл на 1-3 эпизоды
Никак не пойму, зачем впихнули субтитры в контейнер? чтобы трафика побольше нагнать???
Я туда майнер вшил и рекламу всех известных онлайн-казино, так что, да, нагоняй-ка мне трафика.
Субтитры в третьем эпизоде поправлены
Не конструктивный ответ...
Не конгруэнтный диалог.,.
[Профиль]  [ЛС] 

XXZeroXX

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2

XXZeroXX · 23-Июл-22 18:59 (спустя 3 часа)

Вот столько манги и новелл перечитал и не понимаю почему именно это экранизируют.. я в этой новелле в первый раз начал тупо главы пропускать, одно и тоже из главы в главу.. чтение было как современные ммо, каждый день героя проснулся-поход в однотипный данж за едой - готовка - мытьё - сон - повторить, изредка бывает отклонение от гринда и небольшая порция сюжета на пару глав и потом опять в основной контент
[Профиль]  [ЛС] 

ghost_2005

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 550

ghost_2005 · 23-Июл-22 19:10 (спустя 11 мин., ред. 23-Июл-22 19:10)

XXZeroXX писал(а):
83407833чтение было как современные ммо, каждый день героя проснулся-поход в однотипный данж за едой - готовка - мытьё - сон - повторить
есть сериал, не помню как называется, про девочку, которая верит в инопланетное. и в классе собрались, человек, телепат, инопланетянин и ко-то еще (может кто-то помнит название). и вот второй сезон (кажется), весь превратился в повторение одного и того же дня. все 12 серий. правда там были небольшие отличия. но у меня глаза чуть не вытекли это смотреть.
[Профиль]  [ЛС] 

Gargul

Top User 06

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 1231

Gargul · 24-Июл-22 02:32 (спустя 7 часов, ред. 24-Июл-22 02:32)

Rama_81 писал(а):
83405229
avangard.msk писал(а):
83344286Надеюсь что кендо будет и дальше, хотя бы по чайной ложке. Это единственное что мне понравилось.
Так по итогу, есть там фехтование, или на первом эпизоде все и кончилось?
Нет тут кендо, в этом аниме. Один раз показали, в этом моменте.
ghost_2005 писал(а):
83407869
XXZeroXX писал(а):
83407833чтение было как современные ммо, каждый день героя проснулся-поход в однотипный данж за едой - готовка - мытьё - сон - повторить
есть сериал, не помню как называется, про девочку, которая верит в инопланетное. и в классе собрались, человек, телепат, инопланетянин и ко-то еще (может кто-то помнит название). и вот второй сезон (кажется), весь превратился в повторение одного и того же дня. все 12 серий. правда там были небольшие отличия. но у меня глаза чуть не вытекли это смотреть.
Меланхолия Харухи Судзумии [ТВ-2]
[Профиль]  [ЛС] 

ZombieG

Старожил

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 736

ZombieG · 27-Июл-22 21:37 (спустя 3 дня)

развели тут.
а в 4й серии совсем хентайчик пошёл.
[Профиль]  [ЛС] 

ghost_2005

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 550

ghost_2005 · 27-Июл-22 21:40 (спустя 2 мин.)

ZombieG писал(а):
83425125а в 4й серии совсем хентайчик пошёл.
как там в анекдоте было? "вырвите мне язык, но я должен это увидеть!"?=)
[Профиль]  [ЛС] 

Nerevar2

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 95

Nerevar2 · 28-Июл-22 03:34 (спустя 5 часов, ред. 28-Июл-22 03:34)

ghost_2005
Хорошо нарисовали. Я боялся, что выкинут большую часть, а что не выкинут - зацензурят. Но кажись в студию случайно пролез продюсер - натурал, не боящийся вида сисек.
[Профиль]  [ЛС] 

greenfox111

Стаж: 12 лет 11 месяцев

Сообщений: 1334

greenfox111 · 29-Июл-22 15:45 (спустя 1 день 12 часов)

Добавлен 4-ый эпизод: Выпускник
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error