drugdiller667 ·
18-Янв-25 00:33
(спустя 3 дня, ред. 18-Янв-25 00:33)
Какие же "адаптированные" субтитры здесь, будто человек переводил на слух как понял сам, а не ии+редактирование (хотя, редактор мог тоже не понимать, с другой стороны - я промтом в школе тексты переводил, редактировал и выглядело, наверное, как кривой школьный перевод, зато прямо и по сути, без полёта фантазии. в сериале не очень много фразеологизмов и прочего так-то... хотя, я тоже в те времена мог не понимать отдельные вещи, но мне было 12-16 лет).
P. S. Эй, я не тот, который хочет выпендриться, потому что выпендриваться не чем, кроме поверхностного знания на слух английского благодаря играм, почему субтитры и нужны мне, особенно в этом сериале - некоторые фразы просто не понятны, но когда понятны, а читаешь совсем другое по смыслу - мозг требует написать соответствующий комментарий, хоть это и не повлияет ни на что, но кого-то предупредит, что субтитры в релизе уровня не очень хорошей озвучки, если можно так выразиться.
upd: ой, не уточнил, что не всегда субтитры не очень. чувствуется нотабенойд, когда коллективно всё делается. сейчас коллективно правят перевод ии? как в наше время это работает?