|
Deadoff74
Стаж: 5 лет 1 месяц Сообщений: 23
|
Deadoff74 ·
13-Мар-21 03:37
(4 года 6 месяцев назад)
Avatar-Lion
Ну ты даёшь. А если тем же некоторым словам из английского языка были подобраны нормальными лучшими отечественными переводчиками (Михалёв, Гаврилов, Живов, Володарский и несколько следующего поколения) аналоги из русского языка, которые Не содержат мат, то это не более, чем неправильный перевод, что ли? Так всё с точностью до наоборот. Если эти аналоги способны в себе содержать мат и только, то это вовсе не перевод, а бездарность.
И что значит "созвучность - совпадение"? Русский язык настолько богат, что созвучность встречается на каждом шагу, поэтому и поэзия лучшая в Мире. Никакого совпадения, всё чётко. Вот другое дело, если единственное матное слово в английском языке Заменяется некрасивым (но не матным) словом из русского (при чём вариантов множество имеется), то этого за уши хватает, чтобы "максимально точно и полно отразить замысел, заложенный авторами (сценаристом, режиссером, актером) в картину". Вот, в чём заключается задача переводчика.
|
|
me-stereo
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 11
|
me-stereo ·
13-Мар-21 07:41
(спустя 4 часа, ред. 13-Мар-21 07:41)
Deadoff74 писал(а):
81084874Avatar-Lion
поэтому и поэзия лучшая в Мире
А кто определил русскую поэзию лучшей в Мире, как написано? Что-то делегации инопланетян я не помню. Представителей от вселенского общества поэтов
|
|
Deadoff74
Стаж: 5 лет 1 месяц Сообщений: 23
|
Deadoff74 ·
13-Мар-21 10:41
(спустя 3 часа)
me-stereo
Так ничего определять не надо. Это аксиома: какой язык богаче, на таком языке и лучшая поэзия. Думаю, что любой инопланетянин окажется плохим "определятором" русского языка и поэзии в силу скудности собственного языка. И с чего это вдруг, оценивать русскую поэзию должен инопланетянин, а не мы - инопланетный язык? Ведь ещё не было вселенского слёта поэтов-критиков.
|
|
Avatar-Lion
  Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 7680
|
Avatar-Lion ·
13-Мар-21 14:30
(спустя 3 часа, ред. 12-Сен-21 11:54)
Deadoff74 писал(а):
81084874А если тем же некоторым словам из английского языка были подобраны нормальными лучшими отечественными переводчиками (Михалёв, Гаврилов, Живов, Володарский и несколько следующего поколения) аналоги из русского языка, которые Не содержат мат, то это не более, чем неправильный перевод, что ли?
Получается что неправильный, увы. Я же тут ничего не придумываю, поймите. Например, берём достаточно популярное и многим известное слово fuck. Потом открываем... Ну например, Cambridge English Dictionary (не реклама, просто первое что в Гугле попалось). Надеюсь, благородным и чопорным англичанам вы в знании истинного английского не откажете? Читаем определения... Хотя нет, до определений нам придется добраться попозже, поскольку мы тут же вляпываемся в термин offensive, который разместили сразу под словом fuck. Ладно, ОК, давайте изучим семантические свойства слова offensive. Если вы вдруг не в курсе, то семантика - это раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка. Так вот, узнаём о значениях слова offensive: обидный, оскорбительный, агрессивный, наступательный, наступающий, отвратительный, неприятный, противный. Какой из всего этого можно сделать вывод? Что слово fuck относится к категории слов, с помощью которых выражают что-то обидное, агрессивное, противное. Но, естественно, в словаре для слова fuck доступно и более подробное описание, а именно: to have sex with someone, an act of having sex, used when expressing extreme anger, or to add force to what is being said. Специально для вас выделил жирным шрифтом ключевые слова, определяющие смысловое наполнение данного слова.
Ради интереса предположим, что в Cambridge сидят полные идиоты, которые не понимают своего родного языка и пишут всякую чушь в своих же словарях. ОК. Проверим их. Гуглим дальше и находим некий Oxford Advanced Learner's Dictionary. Вдруг эти парни что-то иное напишут? Нет, почему-то пишут то же самое. Вернее даже, слово fuck они вообще относят к категории taboo, т.е. слов, которые considered so offensive or embarrassing that people must not mention it (считается настолько оскорбительным или смущающим, что люди не должны упоминать об этом). Дальше идет уже знакомое нам краткое описание: to have sex with somebody. Но есть и более развернутое описание: a swear word that many people find offensive that is used to express anger, horror or surprise (нецензурное слово, которое многие считают оскорбительным, используется для выражения гнева, ужаса или удивления).
Как видим, сами англичане слово fuck прямо и недвусмысленно относят к сексу (половому акту) со всеми вытекающими последствиями для тех смысловых конструкций, где это слово будет использоваться. И от этого, боюсь, никуда не деться. При этом такие слова как express и swear дают нам понять, что речь идёт об очень грубых выражениях, которые до такой степени неприличны, что относятся к категории taboo, т.е. обычно люди даже слов-то таких в речи своей не допускают, потому как они носят столь оскорбительный и отталкивающий характер, что ничего кроме отторжения и отвращения их использование вызвать не может. И не нам решать за англоговорящих людей какой смысл они закладывают в свои слова. Им виднее, согласитесь. А любой более или менее вменяемый и грамотный переводчик будет знать и понимать смысловое наполнение любых слов, включая те, которыми выражают нечто, что имеет отношение к sex, express, swear, а также к offensive и taboo.
Получается, что для максимально полного и точного донесения до русскоязычного зрителя авторского замысла американских или английских фильмов необходимо подбирать в русском языке соответствующие по точности слова, фразы, идиомы и выражения, которые мало того, что должны относиться в той или иной форме к сексу, так еще и вызывать у русскоязычного зрителя чувство оскорблённости, отвращения, отторжения и т.д. Проще говоря, если в оригинале речь персонажа на экране вызывает у простого американского или английского зрителя лишь омерзение и отвращение, то значит, и простой русский зритель должен испытывать максимально близкие и похожие эмоции, ощущения и переживания в те же моменты при просмотре фильма.
Собственно, именно за это переводчику обычно и платят, если вы вдруг не в курсе. Заказчик перевода оплачивает труд человека, который должен как можно более точно и полно передать на русском языке то, что говорят в фильме на английском языке. Люди, которые платят деньги - это, как правило, люди достаточно строгие и суровые. Им наплевать на мнение всех непричастных, они хотят получить максимально хороший результат и за него, собственно, деньги и платят. Если заказчик вдруг обнаружит, что переводчик страдает какой-то хренью и занимается не столько переводом, сколько примерным пересказом фильма, то ему либо не заплатят за работу вообще, либо применят штрафные санкции. Еще раз: когда речь идет о деньгах, никакого соплежуйства никто не допускает. Вот деньги, вот работа, которую надо качественно выполнить. Всё. Точка. Что там думает сам переводчик по поводу происходящего в фильме - это исключительно его личное собачье дело, оно к процессу перевода никак не относится, ибо заказчик перевода платит деньги не за самовыражение, а за максимально хороший результат: русскоязычная дорожка, которая на столько полно и хорошо передает авторский (английский, если угодно) замысел, на сколько это вообще возможно.
Теперь вернемся к тому, с чего начали, а именно: к переводам упомянутых вами товарищей (Гаврилов, Живов и т.д). Почему в их переводах наблюдаются пропущенные слова или искажение смысла? Ну, тому есть масса возможных причин. Возможно, им заплатили за их работу так мало, что они вообще решили не напрягаться и выполнили свою работу абы как. Типа, как заплатили, так и поработали. Возможно, заказчик не контролировал весь процесс и не проверил даже конечный результат, а просто отдал деньги за так называемый "перевод" и всё. Сами знаете, есть же такие люди, которые верят в лучшее и живут с мыслями о том, что раз они платят бабки, то всё будет сделано в лучшем виде, даже проверять не нужно. А возможно, данные переводчики на столько плохо знают свой же родной язык, что попросту не в состоянии обеспечить качественный перевод фильма. Да, они могут прекрасно знать и понимать смысл английских слов, но надо ведь еще и свой язык хорошо знать, чтобы подбирать в нем такие слова, которые наилучшим образом передадут русскоязычному зрителю авторский замысел. Заказчики же во всем этом не разбираются и просто платят деньги, типа, переводчик ведь известный, еще в 90-ых фильмы переводил, он в принципе не может накосячить...
Не могу не отметить также, что некоторых русскоязычных зрителей конкретно так достали эти самые горе-переводчики, которые либо пропускают целые слова и выражения в фильмах, либо лепят откровенную чушь и отсебятину в своих переводах. Порталы типа "Переулок Переводмана" не просто так появились, там собираются именно те самые люди, которые заказывают качественные переводы у специалистов, которые достаточно хорошо знают как английский язык, так и русский, т.е. умеют передавать с помощью русского языка смысл, заложенный в английские слова. И да, вы не поверите, но там платят конкретные такие бабки за эту работу, есть даже некая конкуренция, поэтому переводчики там не халтурят, а некоторые заказчики так и вовсе сами неплохо знают английский, поэтому в любой момент могут взять переводчика за жопу и ткнуть его носом в его же косяки, если таковые обнаружатся. Переводы такие люди заказывают, естественно, не столько для себя, сколько для того, чтобы какие-то хорошие фильмы могли посмотреть их друзья, знакомые и родственники, и при этом не надо было переживать, что переводчик исказит авторский замысел.
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1820
|
0xotHik ·
13-Мар-21 14:43
(спустя 13 мин., ред. 13-Мар-21 14:43)
Deadoff74 писал(а):
81084874Гаврилов
У Гаврилова есть переводы с матом, насколько мне известно.
Deadoff74 писал(а):
81084874Михалёв
https://www.youtube.com/watch?v=KIKmBtKNzko
Avatar-Lion писал(а):
81086391к переводам упомянутых вами товарищей (Гаврилов, Живов и т.д). Почему в их переводах наблюдаются пропущенные слова или искажение смысла
Да Гаврилов сам в одном из интервью говорил, мол не смотрите в моих старых переводах, смотрите с субтитрами, тогда просто иной возможности не было.
Avatar-Lion писал(а):
81086391многим известное слово fuck
Справедливости ради должен заметить, что, насколько мне известно, в PG-13 фильмах допускается один "fuck", употребленный не в плане секса. Так что с ним чуть сложней всё, чем хотелось — не очень получается представить, чтобы у нас в фильмах 13+ можно было один раз на мужской половой орган персонажам послать
|
|
Avatar-Lion
  Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 7680
|
Avatar-Lion ·
13-Мар-21 15:05
(спустя 22 мин., ред. 13-Мар-21 15:05)
0xotHik писал(а):
81087201Справедливости ради должен заметить, что, насколько мне известно, в PG-13 фильмах допускается один "fuck", употребленный не в плане секса.
Да, разумеется. Я для того и приводил полные цитаты из словарей, чтобы было понятно, что сие слово не только для обозначения sex используется, но и для express anger, horror or surprise, а также add force to what is being said (усиления того, что уже сказано или будет сказано далее). И, естественно, любой грамотный переводчик смотрит на рейтинг фильма. Если это подростковый боевик, то понятно, что почти наверняка fuck будет использован не для описания чего-то, относящегося к сексу, а для add force to what is being said. Хотя если это будет какая-то молодежная комедия с тем же рейтингом, то, полагаю, fuck необходимо переводить в духе "я ее трахнул", "мы их отымели по полной" и все такое. Ну а если фильм с рейтингом R, то таким товарищам как Deadoff74 их смотреть не следует. Вернее, слушать. Там fuck будет именно о Том Самом. ))) Хотя, конечно, самая мякотка содержится в фильмах с рейтингом NC-17...
P.S. Мне вообще кажется, что у нас люди к рейтингам фильмов относятся как к чему-то... что не имеет никакого значения. Типа, ну подумаешь 18+ у фильма, не может же такого быть, чтобы там все ругались как сапожники и простреливали головы друг другу! Наверняка там всё так же мило и красиво, как у мультиков с рейтингом 6+.
|
|
Eyesmirrored
Стаж: 5 лет 8 месяцев Сообщений: 57
|
Eyesmirrored ·
13-Мар-21 16:27
(спустя 1 час 21 мин., ред. 13-Мар-21 16:27)
Avatar-Lion
Моралфагов в этом не убедишь. Мантра " в английском языке мата нет " в их головах непобедима. Хуже всего, что они свои бредовые убеждения вываливают сюда. Никогда не слышал , чтобы любители "правильных переводов без цензуры" хаяли и оскорбляли ценителей дубляжей и всяких Гавриловых-Володарских . Называли бы их как НЕуважаемый Deadoff74 "моральными уродами , импотентами" и т.д. А вот гвардия моралфагов своим недержанием оскорблений окружающих отмечается регулярно и часто. От великой доброты и чистоты моральной и душевной, не иначе ...
|
|
Avatar-Lion
  Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 7680
|
Avatar-Lion ·
13-Мар-21 17:35
(спустя 1 час 8 мин., ред. 13-Мар-21 17:35)
Eyesmirrored
Ну, технически он прав.  В английском языке мата действительно нет. Англичан или американцев если спросить что такое мат, они только плечами пожмут. У них попросту отсутствует такое понятие. Зато есть такие замечательные вещи как curse words, swear words, bad words... Что и подводит нас к тезису о том, что переводчик не матерится, он (как переводчик) подбирает соответствующие по смыслу слова, а если некоторым словам из английского языка были подобраны аналоги из русского языка, которые при этом созвучны с русским матом, то это не более чем совпадение.
Кстати, господину Deadoff74 я хочу напомнить, что fuck - это далеко не самое чудовищное ругательство в английском языке. Заглянул сейчас в английскую Википедию и нашел там ссылку на прекраснейшее исследование: Andrea Millwood Hargrave's 2000 study of the attitudes of the British public found that fuck was considered the third most severe profanity and its derivative motherfucker second. Cunt was considered the most severe. (Исследование, проведенное Андреа Миллвуд Харгрейв в 2000 году об отношении британской общественности, показало, что fuck считалась третьей по серьезности ненормативной лексикой, а ее производная motherfucker - вторым. Cunt считалась самой суровой.)
P.S. Гугл-переводчик английскую статью про слово Cunt в некоторых местах перевёл так, что я натурально валялся. ))))))
|
|
tyrthrs
Стаж: 5 лет 3 месяца Сообщений: 2
|
tyrthrs ·
13-Мар-21 22:40
(спустя 5 часов)
а по поводу субтитров что?
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1820
|
0xotHik ·
14-Мар-21 18:18
(спустя 19 часов)
tyrthrs
maxwell_kennedy писал(а):
80748994Субтитры: Russian (Voronine (Censored, Uncensored), el_brujo, Amicus113 (по переводу Юрия Сербина), Crush & Doctor Joker, Нурмухаметов), English, English (SDH, SDH with Songs)
|
|
tyrthrs
Стаж: 5 лет 3 месяца Сообщений: 2
|
tyrthrs ·
14-Мар-21 18:44
(спустя 25 мин.)
0xotHik
хорошо пересмотрю со всеми и сообщу что думаю
|
|
Deadoff74
Стаж: 5 лет 1 месяц Сообщений: 23
|
Deadoff74 ·
17-Мар-21 10:14
(спустя 2 дня 15 часов, ред. 17-Мар-21 10:14)
Avatar-Lion
Вы вообще в другую степь попёрли. Я об этом ничего не говорил. Я обожаю мат, особенно русский. Но я не говорил ничего о самом мате, я говорил о наших переводах, которые не обязаны, мягко говоря, быть с матом. Скорее обязаны быть Без оного. Ибо вариантов куча, как прекрасно донести смысл и эмоции зрителям так, чтобы они охренели без всякого мата. Но это делается только вышеупомянутыми мною товарищами. А вот любители мата сразу расписываются в своей немощи и профессиональной слабости, подтверждая это потом своими интервью.
Eyesmirrored
С тобой без мата я не собираюсь в полемику вступать.
|
|
Avatar-Lion
  Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 7680
|
Avatar-Lion ·
17-Мар-21 17:55
(спустя 7 часов, ред. 17-Мар-21 17:55)
Цитата:
я говорил о наших переводах, которые не обязаны, мягко говоря, быть с матом
Они действительно не обязаны быть с матом, поскольку в английском языке вообще нет такого понятия как мат. Но перевод обязан содержать в себе слова, которые максимально точно передают заложенный в оригинал смысл. То, что некоторые из этих слов кажутся вам похожими на русский мат, не более чем совпадение. Лично я вот когда заказываю перевод какого-то фильма, не думаю про русский мат вообще, т.к. фильм на английском, а значит, и мата в нем не может быть по определению. Соответственно, если переводчик начнёт материться в своем переводе, за это последует наказание в виде частичного или полного прекращения финансирования его деятельности с моей стороны, т.к. это значит, что он вместо качественного перевода занимается какой-то самодеятельностью, добавляя в оригинал то, чего там нет или наоборот, убирая что-то из него. В обоих случаях это будет искажением авторского замысла, а меня это не устраивает по понятным причинам.
Цитата:
Скорее обязаны быть Без оного
Не так. Русскоязычная дорожка обязана доносить до русскоязычного зрителя авторский замысел без каких-либо искажений, ибо лично для меня критично важно ощущать при просмотре ровно то, что должен был ощущать зритель по замыслу режиссера и сценариста при просмотре тех или иных сцен. Каким именно образом переводчик будет доносить до меня оригинальный замысел - мне вообще до лампочки, главное чтобы не было никаких пропусков, искажений и прочей отсебятины в его переводе.
Deadoff74 писал(а):
81110550вариантов куча, как прекрасно донести смысл и эмоции зрителям так, чтобы они охренели без всякого мата
Уверен, вы легко приведите пример такого перевода для слова... ну скажем, motherfucker. Не забудьте только, что ваш пример должен прямо и недвусмысленно относиться к таким темам как sex, express, swear, offensive, taboo. Как мы уже выяснили ранее, в английском языке слово fuck и его производные носят именно такой характер, а значит, любое отклонение от этих определений будет умышленным искажением авторского замысла. Значение всех этих терминов я приводил чуть выше, ну или сами можете погуглить.
|
|
Deadoff74
Стаж: 5 лет 1 месяц Сообщений: 23
|
Deadoff74 ·
17-Мар-21 19:21
(спустя 1 час 25 мин., ред. 17-Мар-21 19:21)
Вы молодец, всё поставили аккуратно. В целом согласен. Кроме, конечно, последнего.
Во-первых, это слово может применяться в разных ситуациях. Даже в Корне разных. Например, как поощрение работника по цеху., напарника твоего. То есть сначала смотрим на ситуацию в фильме, потом придумываем интонацию (совсем небольшую) для фразы на русском, а потом (не раздумывая и без мата) говорим сами слова.
Во-вторых, данное слово может относиться к express, swear, offensive и даже taboo, но точно не относится к sex (траханью, а не полу) и к mother (матери).
Агрессию, унижение, оскорбление и негодование можно выразить русскими репликами типа, гадёныш, стервец, сукин сын, ублюдок, тварь, чмо в конце концов, или даже, как часто нормальные переводчики, Мудило (или -а).
А если этот возглас обращён скорее к себе, чем к кому-то, то первое, что сразу приходит на ум, так это Бриллиантовая рука с известным Щёрт Побъери. Но можно фантазировать и фантазироват, на вроде Вашу мать, или Будь я проклят, или Да ё-моё, уйма просто выражений.
Даже если ещё есть какая-то семантика этого выражения, тот тут же нормальный переводчик придумает прекрасный набор русских слов, и никаких шаблонов не надо, ведь если переводчик вызывает симпатию или антипатию, показав свои предпочтения в ругательных нематных словах, то это только плюс, и зрителю будет интересно в будущем смотреть именно с Этим переводчиком фильмы. А когда матерщину услышишь, то сразу забываешь фамилию переводчика напрочь. Ну я во всяком случае. Тот же СЕрбин для меня теперь подозрительный тип. И я всегда прогоняю фильм, дабы узнать, сподобился ли он на нормальный язык, или опять сплоховал и не смог выдумать ничего, кроме мата.
Даже противно об этом говорить.
Вобщем, я ничего против не имею. А с Вами согласен. Тем более, что я вовсе не спорил, а просто сказал своё мнение. А вылилось это у меня из-за Сербина, мать его в жопу да в печёнку. П.С. Кстати, раз уж о Сербине говорили, то он совсем матом не умеет ругаться. Он им говорит, а не ругается. То есть абсолютно не передаёт никакой семантики, а тупо вставляет мат. Порой даже кажется, что намеренно, что ещё больше вызывает к нему отвращение, уж лучше бы матерился по полной.
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1820
|
0xotHik ·
17-Мар-21 20:08
(спустя 47 мин.)
Deadoff74 писал(а):
81110550Я обожаю мат, особенно русский.
Тогда я вообще не понимаю, с чего вы называете переводчиков, которые решили перевести англоязычную нецензурную брань — русской нецензурной бранью — моральными уродами.
|
|
Deadoff74
Стаж: 5 лет 1 месяц Сообщений: 23
|
Deadoff74 ·
17-Мар-21 20:27
(спустя 18 мин., ред. 17-Мар-21 20:27)
0xotHik
Ну чё непонятного-то? Любить и уважать мат - это не значит применять его где надо и не надо, а тем более навязывать это ушам всех зрителей. Человека с таким поведением я и называю уродом. А моральный - да потому что у него нет морали, раз он умудряется ещё считать себя молодцом. Это больные люди, которых нельзя в общество пускать, а тем более такое социальное, как Переводы.
Или по Вашим понятиям, мужчина, который старается не применять крепких словечек при женщинах и детях, но в жизни частенько срывается красиво (например я), является моральным уродом?
|
|
Avatar-Lion
  Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 7680
|
Avatar-Lion ·
17-Мар-21 20:41
(спустя 13 мин., ред. 17-Мар-21 20:41)
Deadoff74 писал(а):
81113075данное слово может относиться к express, swear, offensive и даже taboo, но точно не относится к sex (траханью, а не полу) и к mother (матери).
Боюсь, тут даже скучная Википедия с вами не согласна: "Motherfucker - английское нецензурное слово, дословно означающее «человека мужского пола, вступившего в половую связь с матерью»". В английской версии статьи описание, естественно, более развёрнутое и подробное: Motherfucker is an English-language vulgarism. It is a form of the profanity fuck. While the word is usually considered highly offensive, it is rarely used in the literal sense of one who engages in sexual activity with another person's mother, or their own mother.
В Cambridge English Dictionary описание более короткое, но в том же духе: "an extremely offensive name for someone you hate or for someone who has made you angry". Кстати, слово относится к категории very offensive. При этом если offensive сам по себе означает что-то оскорбительно-отталкивающее, то very и вовсе уводит градус омерзения куда-то в космос. Что, в общем-то, вполне ожидаемо, потому как любой нормальный человек, услышав про чье-то совокупление со своей матерью, расценит это как нечто столь запредельно омерзительное, что даже думать-то о таком не захочет.
Тут, конечно, можно вспомнить о том, что дословный перевод действительно не всегда точный, да и в фильмах желательно все-таки, чтобы переводчик поспевал за речью актёров. Поэтому если переводчик профессионал своего дела, то он не будет каждый раз переводить motherfucker целой фразой. Конкретно в русском языке имеются и более короткие, мощные, ёмкие слова, которые обладают нужными нам характеристиками, а именно: вызывают у зрителя предельный градус омерзения и отвращения или же со всей ясностью и очевидностью дают понять невероятно агрессивный настрой персонажа. А это может быть критично важно как для раскрытия характера персонажа, так и для понимания его мотивации в будущих поступках и намерениях.
Это вот, кстати, чрезвычайно важный момент, который многими зрителями почему-то начисто игнорируется. Сюжет в любом кино не в последнюю очередь завязан на мотивах и поступках людей, а зачастую их помыслы и устремления являются центральной частью картины, вокруг которой и строится всё действие. Соответственно, если переводчик из-за своего непрофессионализма заменяет fuck на какое-нибудь банальное "чёрт побери", а то и вовсе пропускает это слово, то это резко меняет восприятие зрителем происходящего. Накал страстей падает, угол зрения меняется и т.д. А это уже, в свою очередь, приводит к банальному непониманию происходящего на экране. И если американский зритель, услышав motherfucker, сразу понимает, что таких слов не прощают и, следовательно, сейчас кому-то разобьют лицо, а то и вовсе убьют, то в русском дубляже мы обычно действительно слышим что-то вроде "ах ты гадёныш!". И с нашей точки зрения не совсем понятно почему вдруг кто-то начал в кого-то стрелять, гнаться, драться. Или же вовсе русскоязычный зритель сидит и недоумевает что вообще происходит: вроде только что все нормально сидели и говорили, а через секунду на экране уже творится ад кромешный.
Как уже говорилось выше, переводчик должен понимать смысл английской нецензурной лексики и не менее хорошо знать русскую нецензурную лексику, чтобы чётко понимать кто кому что говорит, какой смысл он в свои слова закладывает, какой реакции добивается и каковы будут последствия сказанного. Это, кстати, вовсе не так легко и просто, как может показаться. Вчерашние школьники, которые пьют пиво в подворотне и через слово вставляют в свою речь неопределенный артикль "бля", с переводом английской нецензурной брани не справятся. Да что уж там... Даже свой родной русский язык некоторые люди знают так хреново, что попросту не в состоянии сформулировать в письменной форме мысль длиннее двух-трех слов. А фильмы ведь именно так и переводятся: берется оригинальный текст и постепенно превращается в текст на нужном нам языке.
Цитата:
раз уж о Сербине говорили, то он совсем матом не умеет ругаться
Это как раз-таки нормально. Далеко не каждый человек является экспертом в области обсценной лексики. Еще меньше людей, разбирающихся в обсценной лексике других языков.
Кроме того, чем шире кругозор переводчика, тем больше смысловых пластов он увидит (услышит) в тех словах, которые звучат с экрана. Приведу наглядный пример: в фильме Aliens (Чужие) в самом начале некие товарищи находят спасательную капсулу. Ну, если вы этот фильм смотрели, то наверняка помните этот момент. Так вот, когда я смотрел сей фильм в переводе Гоблина, то недоумевал почему в его переводе прозвучала фраза "Ну, хрен теперь, а не премия за спасение груза". И только спустя много лет попался на глаза один любопытнейший комментарий: "...о важности исторического контекста. Фильм создан в США, ХХ век. В фильме действует юрисдикция США. Также в фильме действуют Международное морское право (В открытом космосе). Плюс компания-олигарх-монополист это прямая калька с Британской Ост-Индийской компании — и у неё свои законы, точнее она и есть заказчик законов. Закон — воля правящего класса (с). Плюс колонии и колонисты. "Спасатели" нашедшие Рипли это термин из морского права. Хотели просто, в рамках морского права "приватизировать" утраченную в "море" собственность, но на судне живой член экипажа и следовательно судно принадлежит ему или его работодателю, но не спасателям.".
Этот пример наглядно демонстрирует как знания в области истории, культуры, политики и других сфер деятельности человечества могут повлиять на восприятие и осмысление происходящего на экране. В этот длинный список знание обсценной лексики просто встает наряду со знаниями всех других сфер. Если переводчик - это тот самый условный школьник, то он никогда не сделает правильный перевод даже к самому простому фильму, поскольку попросту не будет понимать заложенных в слова актёров смыслов. И наоборот, хороший переводчик будет исходить не только из контекста ситуации, происходящей на экране, но также и из рейтинга фильма, а дополнительно на его перевод будет влиять знание культурно-исторических особенностей той страны, которую показывают в фильме, не говоря уж про понимание менталитета коренного населения и еще миллионов различных нюансов.
Собственно, именно это всё и определяет профессионализм переводчика. А вовсе не умение заменять fuck на "чёрт". С этим, извините, и компьютер справится.
|
|
Deadoff74
Стаж: 5 лет 1 месяц Сообщений: 23
|
Deadoff74 ·
17-Мар-21 21:09
(спустя 28 мин., ред. 17-Мар-21 21:09)
Avatar-Lion
А почему Вы так невнимательно читали Вики? Она как раз согласно со мной: it is rarely used in the literal sense. То есть слова, составляющие это ругательство, не имеют смысла прямого.
А то, что оно very offensive - так и так понятно. Давай теперь трёхэтажку возводить? Короче, Вы опять не туда загибаете.
Но даже если и я туда пойду, то не соглашусь, что замена грубого слова на русское цензурное может увести зрителя в неведомо куда. Меня лично никогда не уводит. И не потому, что я достаточно знаю английский и прекрасно русский, а потому, что я по эмоциям актёров всё вижу и без мата. При чем не только нашего, но и ихнего. Но это уже минусы самого кино. Для меня, естественно. Перебор с факами НЕ Делает фразу более offensive.
И с профессионализмом переводчика Вы перегнули, на мой взгляд. Я думаю, что это всё лишнее для обычного зрителя. Ему важны спокойствие и радость при просмотре, а не такие тонкости.
Гораздо противнее и неприличнее не незнание ситуации в Международном морском праве, а как правильно перевести, например, фразу I'm sorry. Подавляющее количество горе-переводчиков её переводит, как Мне жалко. В жопе у него жалко. Испокон веку это фраза означала извинение, а не повествование своих чувств.
Спасибо за экскурс, конечно. И за чувство такта. Но я пас.
Когда буду раз восьмой смотреть второй фильм Чужих, обращу внимание на тот момент.
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1820
|
0xotHik ·
17-Мар-21 22:09
(спустя 1 час, ред. 17-Мар-21 22:09)
Deadoff74 писал(а):
81113792Давай теперь трёхэтажку возводить?
Переводить надо так, чтобы создать у зрителя те же смыслы, что были в оригинале.
Когда бандиты используют ненормативную лексику — есть мнение, в переводе они так же должны использовать ненормативную лексику.
Deadoff74 писал(а):
81113497Или по Вашим понятиям, мужчина, который старается не применять крепких словечек при женщинах и детях, но в жизни частенько срывается красиво (например я), является моральным уродом?
Нет, по моим переводчик из-за использования мата не становится моральным уродом. А у вас почему-то становится.
Deadoff74 писал(а):
81113792спокойствие и радость при просмотре
Фильма "Драйв", где молотком человека забивают, да чтоб с кровушкой?
|
|
Avatar-Lion
  Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 7680
|
Avatar-Lion ·
17-Мар-21 22:48
(спустя 38 мин., ред. 17-Мар-21 22:48)
Цитата:
есть слова, составляющие это ругательство, не имеют смысла прямого
Логично. Это же ругательство. Оно не ставит своей целью отразить действительность, оно ставит своей целью оскорбить и унизить человека. В том числе путем сравнения его с чем-то или кем-то несуществующим. Я вообще навскидку ни одного "реалистичного" ругательства не припомню, они все в той или иной степени эксплуатируют человеческую фантазию с целью усиления эффекта сказанного.
Deadoff74 писал(а):
81113792Давай теперь трёхэтажку возводить?
Не "давай", а "придётся". Потому как обсценная лексика в разных языках не имеет прямой взаимозаменяемости. Обсценная лексика буквально вынуждает грамотного переводчика искать и подбирать такие слова при переводе на целевой язык, которые позволили бы донести тот накал страстей и эмоций, что был заложен авторами в оригинальную картину.
Еще раз: не вина переводчика, что конкретно в России часть из подобранных им слов почему-то выносят в некую категорию под названием "русский мат". Не он же эту категорию выдумал, следовательно, и претензии надо предъявлять не переводчику, а тем, кто зачем-то выделяет из обсценной лексики какую-то ее часть некий в отдельный вид, дает этому виду название "русский мат" и почему-то требует не использовать конкретно эти слова при переводе конкретных слов и фраз... Это, конечно, всё очень интересно, но для меня авторский замысел дороже любого другого мнения. Автору, знаете ли, виднее какими словами надо пользоваться для передачи тех эмоций и чувств, которые он решил показать в своей картине.
Цитата:
не соглашусь, что замена грубого слова на русское цензурное может увести зрителя в неведомо куда
Предлагаю все же чётко разделять грубые слова и нецензурные слова. Грубое слово на английском следует переводить аналогичным по смыслу грубым словом из русского языка. А за попытку заменить грубое слово нецензурным переводчику незамедлительно будет вставлен пистон, уж поверьте. Равно как и попытка заменить нецензурное английское слово грубым русским словом повлечет за собой аналогичные штрафные санкции. В который раз уже повторяю: мне все равно что там думает общественность, мне все равно что там думает сам переводчик, для меня важно только одно - то, что хотел донести до меня автор фильма. И, поверьте, я не один такой. Упомянутый выше портал "Переулок Переводмана" является отличным примером на тему того, что в русскоязычном сообществе существует критично большая масса людей, которая мыслит так же, как и я. Так что прошу вас не рассматривать мои посты как мнение сумасброда-одиночки. Нет. Ценителей оригинала куда больше, чем может показаться на первый взгляд.
Цитата:
я по эмоциям актёров всё вижу и без мата.
Если зрителю и так "все понятно", то да, ему вообще никакой перевод не нужен. Но любой вменяемый человек все-таки в первую очередь постарается ознакомиться с оригинальным замыслом режиссера. Правда, для этого нужно знать английский в достаточной степени. Кто-то его знает, да. Но сколько людей не знает? Вы вот сами сколько людей знаете в своем окружении, которые могут смотреть фильмы в оригинале? Меня вот знатоки английского не окружают почему-то. Я тоже, как видите, тот ещё знаток... Без словаря не могу обойтись. Поэтому и я, и другие люди предпочитают платить денежку тому, чей уровень познаний в английском языке и в русском языке является достаточно высоким, чтобы не искажать авторский замысел.
Цитата:
это уже минусы самого кино
Почему минусы-то? От жанра зависит. И от рейтинга. Если вы смотрите какую-нибудь романтическую мелодраму, то да, там надо следить не только за словами актёров, но и за их лицами, движениями, позами. А если вы смотрите какой-нибудь военный боевик, то вполне логично и ожидаемо, что солдаты под обстрелом не на литературном русском (английском) говорить будут, а как-нибудь... э-э... попроще.
Цитата:
Для меня, естественно
Так смотрите тогда кино с соответствующим рейтингом. Рейтинги именно для того и вводились, чтобы зритель не морщился, когда чьи-то мозги разлетаются по салону автомобиля и когда это начинают комментировать. Или вы что, думаете, вам одному противно слышать все эти fuck, cunt и прочую непотребщину? Я вас умоляю... Среди рядовых американцев, поверьте, фанатов нецензурной брани не больше, чем у нас.
Цитата:
Перебор с факами НЕ Делает фразу более offensive
Так никто и не вставляет fuck перед каждым словом, тем более что это далеко не единственное и не самое плохое слово в английском языке.
Цитата:
с профессионализмом переводчика Вы перегнули, на мой взгляд
Не знаю как вы, а я профессионализм переводчика определяю очень простым способом: чем точнее он передал на русском языке то, что было сказано на английском, тем выше уровень его профессионализма.
Цитата:
Я думаю, что это всё лишнее для обычного зрителя
Не хочу вас огорчать, но с юридической точки зрения право думать за других доступно вам только в рамках воспитания своих детей, да и то они по достижению соответствующего возраста смогут самостоятельно решать что они хотят слышать в фильмах, а что не хотят.
Цитата:
Ему важны спокойствие и радость при просмотре, а не такие тонкости.
Разве? Я вот при просмотре какой-нибудь "Цельнометаллической оболочки" хочу испытывать вовсе не радость и спокойствие. Наоборот, я хочу чтобы мне было так же страшно или весело, как было солдатам на той войне. Я хочу понимать и ощущать атмосферу, будь то атмосфера типичной американкой казармы или атмосфера напряженного боя.
Еще раз: не надо решать за других что они должны и не должны испытывать при просмотре фильмов. Пожалуйста.
Цитата:
Гораздо противнее и неприличнее не незнание ситуации в Международном морском праве, а как правильно перевести, например, фразу I'm sorry.
С этим согласен.
Цитата:
Спасибо за экскурс, конечно.
Пожалуйста.
Цитата:
И за чувство такта.
Да ну что вы... Я же не ставил перед собой цели оскорбить или унизить вас, просто разъяснил как обстоят дела на самом деле. Я, если хотите знать, в реальной жизни вообще нецензурную лексику не использую, хотя и осведомлён о глубине и значении ряда слов, которые входят состав этой самой лексики.
И вам всего доброго.
|
|
Djsavage14
  Стаж: 11 лет 1 месяц Сообщений: 166
|
Djsavage14 ·
12-Апр-21 15:42
(спустя 25 дней)
Раздача ремукса не планируется?
|
|
Apokalimon
Стаж: 10 лет 8 месяцев Сообщений: 45
|
Apokalimon ·
14-Апр-21 13:28
(спустя 1 день 21 час)
Avatar-Lion
Ох как ты грамотно и красиво его разнёс! Респект и уважуха!
А слова твои наступают на мой больной мозоль! Горит и вгоняет в тоску то, какие вольности себе позволяют наши горе переводчики при переводе книг...(
|
|
Avatar-Lion
  Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 7680
|
Avatar-Lion ·
14-Апр-21 17:10
(спустя 3 часа)
Apokalimon писал(а):
81270605Ох как ты грамотно и красиво его разнёс!
За отзыв спасибо, конечно, но я такой цели не имел.  Просто объяснил человеку как обстоят дела на самом деле, чтобы у него более или менее сложилось понимание критериев правильного перевода. Подчеркну: более или менее. Сам я далеко не знаток русского языка, про английский вообще молчу. В идеале такими вот объяснениями должны заниматься сами переводчики, которые годами варятся в этой каше и имеют куда более лучшую теоретическую и практическую подготовку, дабы аргументировать свою позицию. А я так... По самым верхам прошёлся только.
Apokalimon писал(а):
81270605Горит и вгоняет в тоску то, какие вольности себе позволяют наши горе переводчики при переводе книг
Мне кажется, если человек действительно считает себя серьезным ценителем зарубежной литературы, то имеет смысл начать изучать язык, благо книга - не фильм, всегда можно скопировать непонятное слово и посмотреть его перевод в гугле хотя бы.
В идеале если, то переводчик книги сам должен быть писателем, поскольку он (по сути) пишет литературное произведение заново, причем труд его сложен вдвойне, ибо писатель все-таки собственные мысли и фантазии пытается передать в письменной форме, а переводчику надо сначала понять что же хотел сказать автор на самом деле, а потом придумать наилучший способ передачи этих мыслей и идей на русском языке.
Помню, у меня была книга "Королева Солнца" (А. Нортон), которую переводили братья Стругацкие. Но они перевели только первые 4 романа, а вот дальнейшие части пришлось читать уже в других переводах. И я чуть не проблевался - на столько велика была разница между гладким, приятным и понятным языком первых четырех частей и тем корявым убожеством, которое пошло дальше и которое читать-то с трудом можно было, не говоря уж про получение какого-то удовольствия.
Так что да, прекрасно понимаю боль тех людей, которые страдают от убогих переводов литературных произведений, но, полагаю, проблем там еще больше возникает, чем при переводе фильмов, поэтому в обозримом будущем я каких-то позитивных подвижек в этой области не ожидаю, увы.
|
|
Vladimirreduk
Стаж: 13 лет 1 месяц Сообщений: 1
|
Vladimirreduk ·
13-Июл-21 23:02
(спустя 2 месяца 29 дней, ред. 13-Июл-21 23:02)
Deadoff74 писал(а):
810367620xotHik
Именно так. Раз не хватает профессионализма и владения русским языком. Именно в таких кровавых сценах и проявляется настоящее мастерство перевода. И только слабаки, уроды и моральные импотенты не находят, как выразить быстро, без эмоций, коротко и так чтобы зритель сразу понял смысл сказанного, не используя мат. Все эти словечки, вздохи-охи и другие эмоции в изобилии передают актёры, и переводчик не должен им мешать это делать, а зрителям - наблюдать. Его задача в вышесказанном мною.
Вы как то так скопом оскорбляете массу прекрасных переводчиков, единственный грех которых состоит в том, что они переводят фильмы по принципу максимальной передачи авторского замысла, а не в соответствии с вашими своеобразными понятиями о прекрасном. Не очень понятно что дает вам моральное право на такое хамство. Возможно вы сами мастер перевода?
В таком случае будьте добры и покажите пожалуйста владение русским языком и свою могучую моральную потенцию и переведите диалог в этом вот ролике
https://youtu.be/AQYWoD_rP9o?t=53
2 минуты всего.
Без мата, как вы любите. А мы тут все оценим вашу моральную потенцию.
Deadoff74 писал(а):
81113792Avatar-Lion
А почему Вы так невнимательно читали Вики? Она как раз согласно со мной: it is rarely used in the literal sense. То есть слова, составляющие это ругательство, не имеют смысла прямого.
А то, что оно very offensive - так и так понятно. Давай теперь трёхэтажку возводить? Короче, Вы опять не туда загибаете.
Но даже если и я туда пойду, то не соглашусь, что замена грубого слова на русское цензурное может увести зрителя в неведомо куда. Меня лично никогда не уводит. И не потому, что я достаточно знаю английский и прекрасно русский, а потому, что я по эмоциям актёров всё вижу и без мата. При чем не только нашего, но и ихнего. Но это уже минусы самого кино. Для меня, естественно. Перебор с факами НЕ Делает фразу более offensive.
И с профессионализмом переводчика Вы перегнули, на мой взгляд. Я думаю, что это всё лишнее для обычного зрителя. Ему важны спокойствие и радость при просмотре, а не такие тонкости.
Гораздо противнее и неприличнее не незнание ситуации в Международном морском праве, а как правильно перевести, например, фразу I'm sorry. Подавляющее количество горе-переводчиков её переводит, как Мне жалко. В жопе у него жалко. Испокон веку это фраза означала извинение, а не повествование своих чувств.
Спасибо за экскурс, конечно. И за чувство такта. Но я пас.
Когда буду раз восьмой смотреть второй фильм Чужих, обращу внимание на тот момент.
Русский мат тоже очень часто не в прямом смысле применяется. Он от этого более уместным в литературной речи не становится.
Перебор с факами нужен для раскрытия персонажа. Приличный человек факать без причины не будет. Лексика показывает что за личность представляет собой персонаж. В переводах "без мата" например персонаж Дж. Клуни в фильме "От заката до рассвета" выглядит этаким интеллигентным душкой. А в нормальном переводе так же выглядит как и в оригинале - как злобное уголовное быдло. Если вы считаете что такие люди в России без мата разговаривают это очень странно. В России увы и в целом довольно приличные люди сплошь и рядом матом не ругаются а разговаривают. Вам эта реальность не нравится? Ну, что поделаешь...
Не знаю кто вам рассказал что вы прекрасно знаете английский. Как мне кажется он вам нагло соврал. Ну или вы самостоятельно слегка преувеличиваете. Я не могу сказать что знаю английский прекрасно, но уже достаточно чтобы смотреть 95 % фильмов в оригинале с английскими субтитрами. И достаточно чтобы понимать уровень убожества и бездарности столь воспеваемых вами переводов "без мата". Ну и насчет жалка в чьей-то жопе - "I am sorry for you" в вашем мире очевидно означает "прошу за вас прощения", а например "I am sorry to see it" == "извините что увидел"...
|
|
susupu
Стаж: 11 лет 3 месяца Сообщений: 4
|
susupu ·
11-Авг-21 16:34
(спустя 28 дней)
действительно герой, на блюдечке себя женщине приподнёс, отдал всего себя чужому семени
|
|
powerpootis
Стаж: 6 лет 4 месяца Сообщений: 4
|
powerpootis ·
12-Авг-21 16:16
(спустя 23 часа)
Я в пиратстве фильмов особо не подкован, я что то не так сделал что у меня работают все озвучки кроме английской или раздача ломаная? заранее спасибо.
|
|
Avatar-Lion
  Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 7680
|
Avatar-Lion ·
12-Авг-21 16:38
(спустя 21 мин., ред. 12-Авг-21 16:38)
powerpootis
Отсутствует декодер звука DTS-формата, по всей видимости. Если это какое-то бытовое устройство типа телевизора или плеера, то добавить туда поддержку этого звука вряд ли получится, разве что сам производитель прошивку девайса обновить решит. Если же смотрите на компьютере, то проигрывателей с поддержкой всевозможных форматов видео и аудио нынче как грязи, выбирайте любой. Лично я пользуюсь PotPlayer, но это не совет и не рекомендация к выбору, просто написал чем пользуюсь сам. А так проигрывателей хватает: KMPlayer, GOM Player, Media Player Classic... Покачайте разные, посмотрите какой большое понравится по удобству и по функционалу.
|
|
powerpootis
Стаж: 6 лет 4 месяца Сообщений: 4
|
powerpootis ·
12-Авг-21 17:06
(спустя 28 мин.)
Запустил через другой плеер, озвучка работает, спасибо за совет
|
|
wanohoho
 Стаж: 6 лет Сообщений: 128
|
wanohoho ·
19-Авг-21 17:09
(спустя 7 дней)
Грустно. Грустно и обидно за творческий коллектив.
|
|
RAF43L
 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 296
|
RAF43L ·
07-Сен-21 02:50
(спустя 18 дней)
Deadoff74
вот бы мне такую сверхспособность, как у вас - нести полную ахинею с совершенно серьезным выражением лица
|
|
|