|
m_holodkowski
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1993
|
m_holodkowski ·
05-Мар-11 21:02
(14 лет 6 месяцев назад, ред. 05-Мар-11 21:02)
pandoctor писал(а):
m_holodkowski, везунчик...  И что, 5 часов просидел, на Магду Челецку глядючи? Давай подробнее: о чем говорили?
"(А)поллония"
Значит, рассказываю:
Спектакль действительно длинный, 4,5 часа с антрактом. Большой потому, что представляет собой несколько одноактных пьес, последовательно переходящих одна в другую. Все объединяет тема смерти и жертвенности. Очень интересно использована технология видео - среди актеров свободно перемещается оператор, снимающий крупные планы, которые проецируются на задник. В этом есть метафора вечных истин, актуальных как в эпоху античности, так и в век видео и ТВ.
Весьма хорош Мачей Штур. Вся 1-я половина 1-го действия - его, играл несколько разных ролей, показавших такую шкалу возможностей, как если бы сыграл несколько фильмов и эстрадных номеров.
Великолепна (иных эпитетов от меня и нечего ждать) Магдалена Челецка. Интересный момент - ее фигура не оставляла сомнений, что актриса - беременна(!) Но в антракте я спросил техсотрудников-поляков: "Czy pani Cielecka jest na prawde w stanie blogoslowianym?", на что получил ответ: "Nie. To taka magia teatru!" 
Был также необычайно гротесковый Анджей Хыра (кстати, не только ее партнер по фильмам, но и бывший партнер по жизни), его даже трудно было узнать... Во втором отделении блеснули Майя Осташевска и Эва Далковска (ну, это старая гвардия, у нас был ее фильм "Дело Горгоновой").
(Любопытно, какое количество актеров из "Катыни" - Осташевска, Челецка, Хыра, не хватало только Дануты Стенки - ее роль играла дублерша, саму Стенку надеюсь увидеть 24-го в "Теореме").
Перевод шел субтитрами на двух экранах над сценой.
Ханжей мог шокировать актер, раздевшийся догола (на фото выше) и крутивший своим достоинством, выкрашенным в синий цвет. А также слово "3,14зда" в сабах... 
Потом было обсуждение, режиссер Кшиштоф Варликовский и тут проявил себя как тонкий эстетический провокатор - рассказывал, как его удивило, что в Третьяковку ходят только пенсионеры и т.д. Но наши на провокации, увы, не повелись... А жаль, мог получиться интересный разговор.
В конце я подошел к Штуру и сказал то, что давно хотел - что он стал уже лучше отца. Он посмеялся, но явно было приятно услышать. Потом я ему рассказал про нас. Пусть знает, что любители польского кино давно не надеются на государство и справляются сами, что та же "Мистификация", например, давно уже у нас переведена...
Вот тут качественная галерея снимков спектакля: http://www.nowyteatr.org/#/pl/events/next/apollonia/gallery
|
|
m_holodkowski
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1993
|
m_holodkowski ·
14-Июн-11 22:13
(спустя 3 месяца 9 дней)
Вопрос-предложение по фильму "Mała Moskwa". Есть два варианта - кинофильм (01:53) и телесериал (00:45 + 00:48 + 00:47 + 00:44).
У нас показывали кинофильм (что, кстати, глупо, ибо показывали по ТВ, логичнее было бы купить сериал!). Соответственно, раздают только киновариант.
Чтобы сделать перевод сериала, достаточно перевести дополнительные куски, и сделать перемонтаж русской копии кинофильма. Если кто захочет - могу кинуть сцылы на скачку сериала...
|
|
m_holodkowski
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1993
|
m_holodkowski ·
22-Июн-11 19:29
(спустя 7 дней, ред. 22-Июн-11 19:29)
iipetroff писал(а):
m_holodkowski писал(а):
iipetroff, спасибо, поправил! 
m_holodkowski, в 2006 - Plac Zbawiciela ссылка ведёт на Wesele 
ОК, спс.
i Van писал(а):
Ищу фильм WIELKI BIEG по телевидению он как "Большой забег" по-моему назывался.
|
|
m_holodkowski
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1993
|
m_holodkowski ·
27-Июн-11 18:20
(спустя 4 дня)
Палимпсест / Palimpsest с переводом (по сабам MMManja) - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3630740
|
|
m_holodkowski
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1993
|
m_holodkowski ·
29-Июн-11 09:56
(спустя 1 день 15 часов)
victor131713 писал(а):
Люди!
А нет ни у кого ссылочки на старый сериал Экстрадиция?
Можно чисто на Польском...
|
|
m_holodkowski
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1993
|
m_holodkowski ·
19-Июл-11 22:24
(спустя 20 дней)
*13*
Про фанатов у нас недавно 01lemnik фильм перевел: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3550019
|
|
pbmse4
Стаж: 16 лет Сообщений: 129
|
pbmse4 ·
21-Июл-11 13:11
(спустя 1 день 14 часов)
|
|
pandoctor
  Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1664
|
pandoctor ·
21-Июл-11 14:54
(спустя 1 час 42 мин.)
MMManja писал(а):
Приятный фильм. Беру?
Да, интересно.
|
|
m_holodkowski
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1993
|
m_holodkowski ·
07-Окт-11 18:55
(спустя 2 месяца 17 дней, ред. 07-Окт-11 18:55)
----------------------------------------------- НОВОСТИ ПОЛЬСКОГО КИНО ---------------------------------------------------------------
Бабы - какие-то не такие / Baby są jakieś inne
Очередной фильм Марека Котерского про Адама Мяучиньского. В гл.ролях - Роберт Венцкевич и Адам Воронович.
Трейлер - http://www.youtube.com/watch?v=m0YlcGve5Ek&feature=player_embedded
Эва / Ewa
Мелодрама о женщине, ради любви к мужу... ставшей проституткой.
Трейлер - http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=GG2O_dzqKvc
Ки / Ki
Награжденная в Гдыне за лучшую женскую роль история очень современной девушки Кинги (название - сокращение от имени).
Трейлер - http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=_Vde0fahLAA
Даас / Daas
Костюмный фильм из истории Вены XVIII века. В ролях - Анджей Хыра, Ольгерд Лукашевич,
Трейлер - http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=TfwoRTc5ldY
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
m_holodkowski
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1993
|
m_holodkowski ·
15-Окт-11 20:21
(спустя 8 дней)
misha682005 писал(а):
MATKI, ŻONY I KOCHANKI - где можно скачать этот фильм ?Матери, жены и любовницы (сериал)
А просто посмотреть онлайн - не подойдет? http://www.youtube.com/watch?v=XI9-uj8g-SY
|
|
m_holodkowski
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1993
|
m_holodkowski ·
18-Окт-11 22:02
(спустя 3 дня)
Закачал на Ютьюб фрагмент со своим участием: http://www.youtube.com/watch?v=sjHXlfE8j2I
(Ну вот, теперь вы знаете мое подлинное имя и профессию! ;))
|
|
m_holodkowski
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1993
|
m_holodkowski ·
26-Окт-11 11:52
(спустя 7 дней, ред. 26-Окт-11 11:52)
=================================== НОВОСТИ ПОЛЬСКОГО КИНО ===========================================
"Анджей Вайда готовит большой исторический фильм. Режиссер с мировой славой реализует повествование о главе "Солидарности" - Лехе Валенсе. Главную роль в фильме сыграет Роберт Венцкевич.
Картина будет называться "Мы, польский народ". Сценарием занимается прозаик и драматург Януш Гловацкий. Известно, что мы увидим также Монику Белуччи, которая сыграет итальянскую журналистку Ориану Фалаччи. Супругу Леха Валенсы сыграет Ольга Болондж. Съемки начинаются в ноябре. Премьера планируется на сентябрь 2012 года."
http://www.se.pl/rozrywka/plotki/robert-wieckiewicz-zagra-lecha-walese-w-filmie-wajdy_207643.html
Как видите, ранее на роль пробовались другие актеры:
===================================================================================================
|
|
m_holodkowski
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1993
|
m_holodkowski ·
13-Янв-12 11:51
(спустя 2 месяца 17 дней, ред. 13-Янв-12 11:51)
--------------------------------------------------------------НОВОСТИ ПОЛЬСКОГО КИНО-----------------------------------------------------------------
Олаф Любашенко заканчивает новый фильм " Sztos 2" ( http://filmpolski.pl/fp/index.php/1226917).
Как нетрудно понять по номеру, это - сиквел фильма " Sztos" (1997, http://filmpolski.pl/fp/index.php/127055), который был его дебютом, и имел большой успех. (Кстати, перевести это жаргонное словечко довольно непросто. Как видите, на афише стоит английский вариант - "Cheat". Надо подобрать нечто русское, соответствующее и по смыслу, и по лаконичности. "Разводка" или "Мухлеж", ибо сюжет - про мошенников). Но встает главный вопрос. Как с любым новым коммерческим фильмом, перевод ИМХО не заставит себя ждать. При этом - первый фильм до сих пор не переведен. В аналогичном случае с "Ох Кароль - 2" я заранее перевел первый (практически как только узнал о съемках сиквела), а затем - и второй.
Но тут - я пас. Мне просто не нравится первый фильм (честно говоря, даже не досмотрел).
Так что - думайте...
|
|
m_holodkowski
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1993
|
m_holodkowski ·
05-Апр-12 15:05
(спустя 2 месяца 23 дня, ред. 05-Апр-12 15:05)
Первые данные о фестивале "Висла"
http://www.festiwalwisla.pl/filmyy-ru
От себя добавлю, что, по агентурным данным, должен приехать Януш Гайос
Список
ВЫКРУТ, Режиссёр: Грег Зглиньски, Год выпуска: 2011
КИ, Режиссёр: Лешек Давид, Год выпуска: 2011
МЕЛЬНИЦА И КРЕСТ, Режиссёр: Лех Маевски, Год выпуска: 2010
КРОТ, Режиссёр: Рафаэль Левандовски, Год выпуска: 2010
ЛИНЧ, Режиссёр: Кшиштоф Лукашевич, Год выпуска: 2010
РОЗА, Режиссёр: Войцех Смажовски, Год выпуска: 2011
ЧЕРНЫЙ ЧЕТВЕРГ. ЯНЕК ВИШНЕВСКИ ПАЛ, Режиссёр: Антони Краузе, Год выпуска: 2010
ИОАННА, Режиссёр: Феликс Фальк, Год выпуска: 2010
ПАЛАТА САМОУБИЙЦ, Режиссёр: Ян Комаса, Год выпуска: 2011
ЗАВТРА БУДЕТ ЛУЧШЕ, Режиссёр: Дорота Кендзежавска, Год выпуска: 2011
ИМЕНЕМ ДЬЯВОЛА, Режиссёр: Барбара Сасс, Год выпуска: 2011 Ретроспективы: Лучшие польские комедии
Ретроспектива фильмов Кшиштофа Занусси
Звезды польского кино
Польско-российские мотивы
Короткометражные фильмы Студии Анджея Мунка
Этюды Лодзинской киношколы
Анимационные фильмы Студии Се-ма-фор
Документальные фильмы
Фильмы фестиваля «На Лодзи по Висле»
|
|
m_holodkowski
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1993
|
m_holodkowski ·
10-Апр-12 12:23
(спустя 4 дня, ред. 10-Апр-12 12:23)
Сегодня - два года Смоленской Катастрофы...
Хочу помянуть в духе нашего топика.
Одним из погибших был актер Януш Закшеньский / Janusz Zakrzeński. У нас он был не очень известен, сыграл, например, Наполеона в "Пепле", а часто его снимали в роли Пилсудского...
В 1973 году на Фестивале советской песни в Зеленой Гуре он спел по-польски "Катюшу". Вот сегодня нашел клип памяти Закшеньского, где использована именно "Катюша / Kasieńka": http://youtu.be/dBg91QDGpaQ (Правда, почему-то в клипе "в роли" Катюши - американская актриса Алисия Сильверстоун / Alicia Silverstone)
|
|
pandoctor
  Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1664
|
pandoctor ·
10-Апр-12 12:47
(спустя 24 мин., ред. 10-Апр-12 12:47)
m_holodkowski писал(а):
Сегодня - два года Смоленской Катастрофы
Я тут подумал, что текст лирической песенки Ежи Поломского "Мы так далеки друг от друга" вдруг странным образом ложится (лёг бы) на клип об этих событиях... Особенно заключительная фраза: "И не знаем, то ли это колышутся небеса, то ли это мы в облаках". Или начало: "Ещё ничего не началось, не задрожали наши ладони, ещё никто не улыбнулся, не простил, не забыл..." Мне и поляки говорили недавно в Варшаве, что два года назад именно такое настроение было незадолго до катастрофы: ещё нет... но уже вот-вот, скоро всё будет хорошо...
скрытый текст
Jeszcze nic się nie zaczęło
Nie zadrżały nasze dłonie
Nikt się jeszcze nie uśmiechnął
Nie wybaczył, nie zapomniał
Jeszcze się nie zaczął taniec
Choć orkiestra smyki stroi
Twoje ręce piszą dla mnie
Partyturę na nas dwoje Ref:
Tak daleko nam do siebie i tak blisko
Jak na wyciągnięcie dwojga dłoni
I nikt nie wie, jeszcze nie wie, czy to iskra
Czy to między nami miłość płonie
Tak daleko nam do siebie i tak blisko
Jeszcze dzielą, a już łączą słowa
I nie wiemy, czy to nieba się kołyszą
Czy to my, czy to my w obłokach
I nie wiemy, czy to nieba się kołyszą
Czy to my, czy to my w obłokach Jeszcze nic się nie skończyło
Jeszcze sobie wystarczamy
Chociaż trochę dnia ubyło
Więcej nocy jest przed nami
Jeszcze pamięć przywołuje
Zapomniane dawno słowa
I dojrzewa w nas nadzieja
Jak zielony wiosny owoc Ref:
Tak daleko nam do siebie i tak blisko
Jak na wyciągnięcie dwojga dłoni
I nikt nie wie, jeszcze nie wie, czy to iskra
Czy to między nami miłość płonie
Tak daleko nam do siebie i tak blisko
Jeszcze dzielą, a już łączą słowa
I nie wiemy, czy to nieba się kołyszą
Czy to my, czy to my w obłokach
I nie wiemy, czy to nieba się kołyszą
Czy to my, czy to my w obłokach
|
|
m_holodkowski
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1993
|
m_holodkowski ·
16-Апр-12 11:17
(спустя 5 дней)
У нас тут любопытный языкознавческий спор вышел с одним паном из Вильно:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=52561684#52561684
Как считаете, кто из нас прав?
|
|
pandoctor
  Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1664
|
pandoctor ·
16-Апр-12 12:25
(спустя 1 час 7 мин., ред. 16-Апр-12 14:23)
m_holodkowski писал(а):
нас тут любопытный языкознавческий спор вышел
Ой, эти споры (особенно почему-то фонетические...) на Рутрекере возникают частенько, как будто мы тут все дикторы центрального телевидения. Поляк из Литвы говорит не так, как мазовецкий или малопольский поляк, а какое произношение у поляков американских или канадских, многие из нас могут услышать, например, в фильме "Люби или брось" (это вообще masakra!).
Мы ведь уже обсуждали когда-то: Брыльска - Брыльская, Челецка- Целецка, Маклакевич - Маклякевич и т.п. А в итоге кто-нибудь произнесёт что-то вроде "пчела - по-польски бджола" (вместо pszczoła), и становится ясно, что спорить дальше не имеет смысла.
Кстати, тоже языковедческое. На днях листал переводную книгу по истории Польши и наткнулся на такое: " князь слаский"!  Угадайте, знатоки, какой это князь?
|
|
m_holodkowski
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1993
|
m_holodkowski ·
16-Апр-12 12:50
(спустя 25 мин., ред. 16-Апр-12 12:50)
pandoctor писал(а):
" князь слаский"!  Угадайте, знатоки, какой это князь?

Моя знакомая всю жизнь собирала польские журналы, стопки были до потолка... Но языка не знала, и Александру Шлёнску называла " Александра Сласка"!
|
|
pandoctor
  Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1664
|
pandoctor ·
16-Апр-12 14:21
(спустя 1 час 31 мин., ред. 16-Апр-12 14:21)
Не все знают, поэтому поясню:
Śląski - силезский, т.е. из Силезии (читается как "щлёнски", а без учета правил чтения, латынью... действительно "слаский"  )
|
|
m_holodkowski
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1993
|
m_holodkowski ·
16-Апр-12 14:58
(спустя 36 мин., ред. 16-Апр-12 14:58)
Призываю арбитров для окончательного разрешения спора!
Вот два интервью с Anna Cieślak. В начале каждого ее представляют ведущие. Как вам кажется, они говорят " Чесьляк" или " Цесьляк"?
http://youtu.be/KUkaF2Xudwk
http://youtu.be/B3zbdbVq2GI
|
|
pandoctor
  Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1664
|
pandoctor ·
16-Апр-12 15:29
(спустя 31 мин.)
Ну конечно Чещляк. "ci" перед гласной читается как мягкое "ч", - это из самоучителя.
Кроме того, вот здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%EE%EB%FC%F1%EA%E0%FF_%F4%EE%ED%EE%EB%EE%E3%E8%FF
в таблице легко находим:
ć / c(i) - ćma ('ночная бабочка') - ч
Раньше споров по поводу фамилии этой акторки не было. Здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=730127 я тоже написал "Чесляк" (вариант "Чещляк" показался мне слишком выпендрёжным).
|
|
malcox
Стаж: 15 лет 4 месяца Сообщений: 14
|
malcox ·
16-Апр-12 16:39
(спустя 1 час 9 мин.)
Польская ć просто мягче русского ч :сравните-грач и grać ,но конечно это не ц.
А польская Ś мягче русского Щ .
|
|
Denwa
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 98
|
Denwa ·
16-Апр-12 17:45
(спустя 1 час 6 мин.)
m_holodkowski писал(а):
Как вам кажется, они говорят "Чесьляк" или "Цесьляк"?
Всегда была Ядвига Янковска- Чесляк. Но это совсем не означает, что в других случаях данное правило соблюдалось. Зависит от традиций, соответствия русским вариантам и т.д. Например, не Мачей, а только Мацей (по крайней мере, раньше так говорили). Самое трудное - это перенос в русский текст мягких шипящих. И здесь уже десятилетиями полный разброд. Я стараюсь максимально приблизиться к аналогичной русской форме. Скажем, в имени или названии Gęś совершенно необязательно ломать голову над окончанием. Как и в русском, будет СЬ (хотя у них там, на Виленщине, может, и по-другому  )
|
|
ttelega
Стаж: 19 лет 5 месяцев Сообщений: 54
|
ttelega ·
18-Апр-12 06:31
(спустя 1 день 12 часов)
Чтоб было больше похоже на правду, можно писать Тшещляк.
|
|
pandoctor
  Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1664
|
pandoctor ·
23-Апр-12 02:02
(спустя 4 дня, ред. 23-Апр-12 12:43)
В Москву на фестиваль "Висла" приехал Януш Гайос. Мне удалось с ним немного поговорить. Кому интересно - читайте под спойлером.
Януш Гайос в Москве
Приехали с женой в к/т "Художественный", поднялись в Зеленый зал. Там перед залом – кафе. Заказали кофе, сели за столик. А за соседним столиком – Януш Гайос, Марьян Дзендзель и ещё несколько поляков (Дзендзель потом ушел куда-то, его встреча со зрителями была запланирована на более позднее время). Я спросил у Гайоса, можно ли будет снимать, когда он начнет говорить, не будет ли это мешать. Он согласился, «только без вспышки». Раньше мне он казался актером надменным, излишне ироничным. Но он оказался терпеливым, сдержанным и, мне показалось, чуть зажатым человеком.
Вопросы задавались какие-то чересчур «официальные». В первую очередь, конечно, про «Четыре танкиста и собака». Кто-то спросил, есть ли сегодня шанс снять когда-нибудь ещё один такой сериал «о сотрудничестве поляков и русских». (В зале раздался ропот в адрес спросившего: «Он что, с ума сошел?»). Гайос сказал, что не знает, какова ситуация в России сегодня, так же как, вероятно, спросивший вряд ли знает хорошо ситуацию в Польше. Гайос сказал, что он актер, много работы, ему некогда следить за политикой. Рассказал о своем участии в фильмах Моргенштерна, Вайды. Спросили у него о состоянии сегодняшнего польского театра, о работах «пана Януша» на польской сцене, о ролях, над которыми он сейчас работает в кино. Януш Гайос вспомнил свою работу над фильмом «Эскадрон», где «кроме поляков играли и прекрасные русские актеры».
Рассказал Гайос анекдот из своей жизни. Он играл в спектакле Эрдмана «Самоубийца» — роль Подсекальникова. К концу спектакля он выглядел всё хуже и хуже – грязный, оборванный, растерянный. Гайос тогда уже был женат второй раз. На спектакль пришла тетя его жены Эльжбеты. Тётя вернулась домой и заявила, что «беда Эльжбете, не будет ей счастья с таким мужем». Сама пани Эльжбета сидела сегодня в первом ряду с краю, слушала и тихо посмеивалась в ладошку (см. фото). Особенно когда какие-то восторженные женщины «в среднем веку» пели по-польски восторженные дифирамбы актеру и желали ему «сто лят».
Все фотографировали со вспышкой, а мне было неудобно: вроде как пообещал актеру, что вспышку выключу. Но когда понял, что снимки в полумраке зала не получаются, все же сделал несколько снимков со вспышкой.
Я тоже собирался задать пару вопросов. Но без официоза. Хотелось, чтобы разговор был более теплым. Например, спросить, как давно он видел «Марусю-Огонёк» (Полю Раксу) из сериала «4 танкиста и собака». Но узнав, что в зале сидит жена актера, не стал спрашивать. Ещё собирался спросить, как Гайос чувствовал себя после съемок фильма «Желтый шарф», где актер за час на глазах у зрителя медленно напивается и к концу фильма доходит до дикого психоза (Гайос играет настолько убедительно, что веришь его состоянию безоговорочно). Но Гайос сам заговорил об этом фильме, о том, что он играл не какого-то там пьянчужку, который довел себя до белой горячки, а интеллигентного и вполне успешного человека, который страдает тяжелой формой алкоголизма, и что эта роль потребовала от него огромного напряжения.
Когда закончилась беседа, я подошел и попросил у Гайоса автограф на буклет, посвященный фестивалю.
— А знаете, — сказал я, — мы с коллегами перевели фильм «Жасмин», а мне пришлось озвучивать все роли в этой картине. Так что вы говорите там по-русски моим голосом.
Гайос оживился:
— Это замечательно!
Публика принялась фотографироваться в обнимку с актером, он терпеливо позировал перед объективами.
Мы с женой вышли из зала последними (собирали "фотоаппаратуру") и увидели, что Гайос с женой сидят за столиком в кафе - видимо, собирались выпить кофе или воды. И тут мне тоже захотелось сняться с Гайосом (теперь уже никто не мешал). Момент был неподходящим, я рассыпался в извинениях.
— Это… это «Жасмин», — сказал пан Януш жене, показывая на меня. Она заулыбалась.
Гайос терпеливо встал, моя жена сделала несколько снимков, потом подошла к нам и сказала, что в России, несмотря ни на что, переводят польские фильмы, но, к сожалению, на больших экранах нет польских фильмов. Я перевел эту фразу, сказал, что озвучил несколько десятков польских фильмов и что многие польские фильмы переведены на русский и есть в российском интернете.
Пани Эльжбета ответила:
— Да, нам об этом говорили и вчера тоже, на встрече со зрителями.
— Так что мы всё равно следим за вашей работой, — продолжал я. — В интернете есть такие фильмы с русским переводом, как «Дары волхвов», «Победитель», «Жасмин», «Эскадрон», «Барьер», «Допрос», «Псы», «Наименьшее зло», «Последняя миссия», многие фильмы Вайды, Кесльёвского и так далее.
Гайосу это явно понравилось.
— «Дары волхвов» — это было очень давно, — зачем-то объяснил он жене.
— А ваша работа в «Желтом шарфе» — это просто rewelacja (откровение, сенсация), что-то из ряда вон, — продолжал я.
Жена Гайоса опять засмеялась.
Я хотел поинтересоваться, что сказали родственники Гайоса, когда увидели этот фильм, но сдержался: стало ясно, что нам пора уходить, дать актёру отдохнуть. На снимках: Януш Гайос в Москве; жена Гайоса Эльжбета; автограф Януша Гайоса.
|
|
koromchik
 Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 450
|
koromchik ·
23-Апр-12 21:16
(спустя 19 часов, ред. 23-Апр-12 23:26)
|
|
pandoctor
  Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1664
|
pandoctor ·
25-Апр-12 12:59
(спустя 1 день 15 часов, ред. 26-Апр-12 12:46)
Plistok писал(а):
Вот как раз "Дары волхвов" и показали (мне), что Януш не только Янек
Я думал, он вообще не вспомнит этот коротенький фильм...
Кстати, 25 апреля на фестивале польского кино «Висла» в московском кинотеатре «Художественный» показали фильм Барбары Сасс «Во имя дьявола».
Барбара Сасс в Москве
Думаю, что ещё не все посмотрели этот фильм, поэтому - в двух словах. Женский монастырь. Мать-настоятельница (акт. Анна Радван) – религиозная фанатичка с наклонностями интриганки и садистки, подслушивает, пытается доминировать во всем, выживает из монастыря честного и доброго духовника (М. Дзендзель), беспрестанно вправляет мозги неопытным обитательницам монастыря, утверждает, что ей то и дело бывают знаки от Девы Марии, увлекается флагелляцией – лупит плеткой и себя, и молоденьких монахинь. Появляется новый духовник (акт. Мариуш Бонашевский), крепкий, далеко ещё не старый мужчина с повадками сексуального маньяка... И это — в женском (!) монастыре. Духовник проводит с юными монахинями индивидуальные «сеансы духовной практики», умело вводит своих подопечных в транс, доводит до религиозного экстаза. Режиссер ничего не показывает прямо, никаких физиологических подробностей, одни намеки. Но зритель понимает, что в монастыре творится неладное. Вот уже одна из монахинь (акт. Рома Гонсёровска) подозревает, что беременна, вот уже приглашена к духовнику на беседу наедине главная героиня фильма – симпатичная монахиня Анна (акт. Катажина Завадзка)… В общем, в монастыре «нет Бога, тут один только грех». Потом была встреча с Б. Сасс. Началось с небольшого скандальчика. Встала закутанная в платок женщина и сказала: «Я преклоняюсь перед вашей режиссурой, перед профессиональным сценарием, монтажом, музыкой, игрой актеров и так далее. Но как можно было снять такой фильм в стране, где сильна вера в Бога? И как можно было показать этот фильм в пасхальные дни?!» В зале начались крики: «Неправда! Это не так! Зачем вы всё переворачиваете с ног на голову?» - в адрес той, которая задала этот вопрос. А она громко огрызалась: "Дайте спросить! У нас свобода слова!" Барбара Сасс похвалила даму за вопрос и стала терпеливо объяснять, что этот фильм вовсе не антиклерикальный и что она сама – верующий человек. Это фильм о манипулировании сознанием, о том, как те, кто старше и опытнее, умело обманывают тех, кто моложе и слабее… Сказала, что работает только с одним композитором - Михалом Лоренцом, а он тоже глубоко верующий человек, поэтому у него были трудности, когда он сочинял музыку для фильма, он не знал, с какой стороны к ней подступиться и как все это подать. А ещё рассказала о том, что в начале своей режиссерской карьеры она многому училась у Войчеха Ежи Хаса. И спросила: "Может, кто-нибудь из вас слышал о таком режиссере?" Слово взял какой-то бойкий мужичок и на ужасном псевдопольском (который невозможно понять без знания русского языка) стал рассказывать Барбаре Сасс, что в Москве на Малой Грузинской улице есть костёл, где проводятся католические службы на нескольких языках несколько дней в неделю - "в шоботе, в недзеле" и т.д. Было полное ощущение, что это и для него самого открытие, притом недавнее, и теперь он всем нам сообщает об этом. Публика терпеливо слушала этот странный "польский язык", потом режиссер сказала, что не поняла ни слова, и тогда переводчица стала повторять по-польски то, что только что услышала. Ситуация комическая: перевод с «польского» на польский, – все начали смеяться. Опять зачем-то вспомнили «Четыре танкиста и собаку». Женщину, которая вспомнила об этом сериале, перебил лысый сутулый старикан: «У нас это называют «три поляка, грузин и собака». Женщина обиделась: «Попрошу не иронизировать. И не перебивать!». Спросили, когда же появятся новые польско-российские фильмы. Сасс сказала, что сложилась странная ситуация: Польша сотрудничает со многими странами, и Россия тоже, но между собой в сфере кино наши страны серьезно не контактируют, лишь оказывают друг другу «мелкие услуги». А потом Барбара Сасс намекнула, что сейчас активно ведется работа как раз над таким польско-российским проектом, начался поиск денег, и уже вроде бы есть хороший молодой актер из России, но подробности называть не имеет права, потому что это пока ещё «таемница»… После беседы со зрителями Б. Сасс спустилась из Зеленого зала в главный холл в сопровождении молодого человека, который ей что-то упорно втолковывал, а при этом показывал в направлении бокового коридора кинотеатра, где расположены туалеты и «зимний сад». Ясно, подумал я, объясняет даме, где туалет. Смотрю, что такое? Он решил сам ее туда отвести! Мне это показалось странным. И, одновременно, занятным. Но позже разобрался, в чем моя ошибка. Минут через пять я увидел этого парня: они сидел с микрофоном на скамейке возле женского туалета... и брал интервью у Барбары Сасс! Нашли тихое местечко...
|
|
andrej-4763
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8
|
andrej-4763 ·
26-Апр-12 21:12
(спустя 1 день 8 часов)
Всем добрый день. Мне случайно в руки попала газета " Советская культура" за 2 апреля 1976г. На последней странице в рубрике " Премьеры голубого экрана" есть анонс (буквально слово в слово) : "Радужный лук" телевизионный художественный фильм ЧССР 1972г. - герои этого фильма сотрудники чехословацкой и польской контрразведок - заняты розыском нацистских преступников. Режиссер Й. Мах, в главных ролях - С. Микульский и К. Фиалова. 4серии
На раздаче чехословацких фильмах посоветовали обратиться на эту раздачу и даже предположили что в "оригинале" он - Duchovy luk в 13 сериях. А почему посоветовали -видимо из-за того что там играл Микульский. Было бы интересно посмотреть (если есть такая возможность) и не только из-за актера , но в общем и целом просто оценить этот фильм. И заранее хотел поблагодарить за отклики, если таковые будут.
|
|
pandoctor
  Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1664
|
pandoctor ·
27-Апр-12 12:01
(спустя 14 часов, ред. 27-Апр-12 12:01)
andrej-4763
В Польше сериал называется "Łuk tęczy". Зрителями оценивается довольно высоко (7,6 баллов по 10-балльной). У нас, видимо, очень редкий фильм. В 1976 году были ли у кого-нибудь видеомагнитофоны? Ссылки на закачку сериала мне найти не удалось даже в польском интернете.
|
|
|