|
Natsuru-san
 Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 461
|
Natsuru-san ·
17-Апр-19 22:42
(6 лет 5 месяцев назад)
Вот только сабы мне лично не нравятся. Переводить имена собственные - моветон. Это собственно моя основная претензия. Если персонажа зовут Кинг, то он Кинг, а не Король. Так же как имена рестлеров например не переводят (Рэй Мистерио, ага). Возможно конечно я придирчивый, но манеру "чересчур переводить" и всякие локализации/русификации я не люблю.
|
|
Adventurer_Kun
  Стаж: 13 лет 3 месяца Сообщений: 5290
|
Adventurer_Kun ·
17-Апр-19 22:59
(спустя 16 мин., ред. 17-Апр-19 22:59)
Natsuru-san
Джесси розовый человек и Уолтер белый.  Синдром Спивак. Тут всё 50 на 50, тот же железный человек или человек паук вполне нормально воспринимается, а вот супермен или бетмен, аквамен это уже как то не переводят.
|
|
urinokowolf
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 4
|
urinokowolf ·
18-Апр-19 01:01
(спустя 2 часа 1 мин.)
Спасибо вам, за бесподобный перевод и вообще работу! До сих пор вспоминаю ваши переводы и улыбка радости не сходит с лица (=
|
|
G0rga
 Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 37
|
G0rga ·
18-Апр-19 11:42
(спустя 10 часов)
наконец-то! ждал этого больше, чем Игру Престолов, чесслово
Natsuru-san писал(а):
77225719Вот только сабы мне лично не нравятся. Переводить имена собственные - моветон. Это собственно моя основная претензия. Если персонажа зовут Кинг, то он Кинг, а не Король. Так же как имена рестлеров например не переводят (Рэй Мистерио, ага). Возможно конечно я придирчивый, но манеру "чересчур переводить" и всякие локализации/русификации я не люблю.
это не совсем так
если имя "говорящее", то не переводить его - это лишать зрителя/читателя части вложенного авторами смысла
|
|
download for freedom
  Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 447
|
download for freedom ·
18-Апр-19 13:55
(спустя 2 часа 12 мин.)
Mr.Steel463
Mr.Steel463 писал(а):
77223148TotSamiySoer
Слышь родной, ты там маку клюнул или съел чего?
Всё правильно TotSamiySoer расписал. Лучшего звука ещё несколько месяцев не будет существовать в природе.
А 1080 всегда, когда это необходимо, можно с других релизов самому подкинуть (авторы рипа в описании есть). В 1080 здесь, кстати, и нечего смотреть, вернее ничего интересного с точки зрения картинки не завезли пока. Но это уже ИМХО.
|
|
Sernok
Стаж: 6 лет 9 месяцев Сообщений: 79
|
Sernok ·
19-Апр-19 14:03
(спустя 1 день, ред. 19-Апр-19 14:03)
Спасибо за релиз!!! UPD:
Во второй серии не озвучил ранг героя на 17:24.
|
|
RAgon23
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 235
|
RAgon23 ·
20-Апр-19 20:03
(спустя 1 день 6 часов, ред. 20-Апр-19 20:03)
Спасибо, что не вырезали оригинал и докинули сабами/
Но перевод, конечно, доставил. Король)))
Если кому интересно, в двух сериях было 17 глав манги 8-49 - 9-65. Разумеется, без спешлов. Если так пойдет и дальше, то успеют во втором сезоне закрыть даже вторжение к монстрам.
|
|
Sernok
Стаж: 6 лет 9 месяцев Сообщений: 79
|
Sernok ·
21-Апр-19 15:48
(спустя 19 часов)
скорее всего покроют всю арку гаро
|
|
TotSamiySoer
 Стаж: 12 лет 5 месяцев Сообщений: 115
|
TotSamiySoer ·
21-Апр-19 17:07
(спустя 1 час 19 мин.)
Вот что меня забавляет, "Гомо-гомо-зеки" в манге и озвучке некоторых известных команд никого не смущают, хотя это галимая и всратая отсебятина. Более того, мне даже предъявляли, мол, какого фига у вас в озвучке не так, это ж ржачно гы гы. Зато за абсолютно дословно верный перевод Кинга каждый мамкин англичанин пнул. Впрочем, недовольные будут при всех вариантах.
|
|
Futbolist 17
 Стаж: 16 лет Сообщений: 20
|
Futbolist 17 ·
22-Апр-19 11:07
(спустя 17 часов)
Претензия Кинг-Король какая-то странная. Такое простое имя на подсознательном уровне восприниматься должно как тебе удобно. Что Кинг, что Король одна фигня. А с Майкой-Вегетарианцом что, ни у кого никаких проблем? Или с Плешменом? (Плешмен - очень смешно, кстати.)
|
|
Dante8899
 Стаж: 11 лет 10 месяцев Сообщений: 2177
|
Dante8899 ·
22-Апр-19 12:04
(спустя 57 мин., ред. 22-Апр-19 12:04)
TotSamiySoer
С учётом любви японцев к заимствованию слов с других языков, конкретно в этом случае автор дал прозвище герою именно "Кing". (Видимо оно круто звучит)
Король же - это статус. Он наверно подходит больше такому персонажу, как "Deep Sea King" - Король морей или Морской царь.
Так что не совсем понятно - зачем в одних случаях дословно переводить с английского те прозвища, которые автор и старался сделать английскими, а в других случаях не воспринимать адаптацию тех же прозвищ, которые более удачно звучат на русском. Взять ту же футболку Сайтамы с надписью "OPPAI"...её нет смысла переводить - всё и так понятно. А если школьникам не понятно - то это даже к лучшему.
|
|
Sernok
Стаж: 6 лет 9 месяцев Сообщений: 79
|
Sernok ·
22-Апр-19 17:22
(спустя 5 часов)
Имена не переводятся, ещё есть вопросы?
|
|
TotSamiySoer
 Стаж: 12 лет 5 месяцев Сообщений: 115
|
TotSamiySoer ·
22-Апр-19 18:08
(спустя 45 мин.)
Sernok
Цитата:
Имена не переводятся, ещё есть вопросы?
У меня есть вопрос. Можно? Тут как бэ идёт обсуждение перевода кличек, прозвищ, званий и прочего. А НЕ имён. Никто и слова не сказал что нужно переводить "Сайтама", но про "Плешьмэна" ещё можно затереть за жизнь. А вообще, классный и аргументированный комментарий, подкрепленный убедительными доводами. Почему так тяжело-то...
|
|
Sernok
Стаж: 6 лет 9 месяцев Сообщений: 79
|
Sernok ·
22-Апр-19 20:51
(спустя 2 часа 43 мин., ред. 22-Апр-19 20:51)
TotSamiySoer писал(а):
77252018Sernok
Цитата:
Имена не переводятся, ещё есть вопросы?
У меня есть вопрос. Можно? Тут как бэ идёт обсуждение перевода кличек, прозвищ, званий и прочего. А НЕ имён. Никто и слова не сказал что нужно переводить "Сайтама", но про "Плешьмэна" ещё можно затереть за жизнь. А вообще, классный и аргументированный комментарий, подкрепленный убедительными доводами. Почему так тяжело-то...
Цитата:
В случае с художественной литературой имена собственные могут переводиться, если они выполняют информационную функцию. Если эта информация имеет эксплицитный характер, как в описательных именах, она может переводиться – хотя в таком случае перевод затрагивает функцию культурного маркера. Если же информация имплицитная, т.е. роль маркера важнее информационной роли имени собственного, этот аспект будет утрачен при переводе, если только сам переводчик не решит самостоятельно восполнить этот пробел, предоставив какую-либо контекстную информацию.
Человек летучая мышь против Супер человека.
p.s. Мне кстати без разницы.
|
|
chunfen
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 11
|
chunfen ·
22-Апр-19 22:32
(спустя 1 час 40 мин.)
Большое спасибо вам за вашу работу! Без вас (я про 2-ой сезон) Ванпанчмена смотреть было тоскливо... ))
|
|
TotSamiySoer
 Стаж: 12 лет 5 месяцев Сообщений: 115
|
TotSamiySoer ·
22-Апр-19 22:32
(спустя 36 сек.)
Sernok
Ну и? К чему тут всё это? Даже если опустить факт, что у нас тут не художественная литература, то в твоей же цитате написано
Цитата:
имена собственные могут переводиться, если они выполняют информационную функцию. Если эта информация имеет эксплицитный характер, как в описательных именах
Клички несут смысл? Несут. Их перевели? Перевели. Собсна, всё.
А по поводу Супер человека, комментами выше уже приводили в пример Человека Паука и Железного Человека. Как я сказал, по поводу этого можно подискутировать, но изначально вброшено было "имена не переводятся", когда имена и не переводились.
|
|
TotSamiySoer
 Стаж: 12 лет 5 месяцев Сообщений: 115
|
TotSamiySoer ·
23-Апр-19 00:40
(спустя 2 часа 7 мин.)
Sernok
пощади, брат. на этом мои полномочия всё. вот меня мама Орлом называет. наверное, по твоей логике, я от этого птицей стал. (на самом деле нет, и от того что Прозвище ты (или кто угодно) перефразировал в "супергеройское имя", оно (Прозвище) не стало от этого именем. возвращаясь к твоему примеру, Кларк Кент - имя, его не переводим, "Супермен" - прозвище, вот тут думаем и дискутируем. но лучше не будем. пожалуйста. а то из меня чёт токсичность пошла.)
|
|
Sernok
Стаж: 6 лет 9 месяцев Сообщений: 79
|
Sernok ·
23-Апр-19 17:25
(спустя 16 часов)
TotSamiySoer
Мне это не критично, главное чтобы озвучено было, Взрыв мне например больше нравится чем Бласт.
|
|
thelgrom
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 411
|
thelgrom ·
23-Апр-19 23:14
(спустя 5 часов)
arlucard писал(а):
77185862всем привет, а JAM ушел из проекта?Уж больно его озвучка нравилась
+1, Jam очень круто Сайтаму озвучил. Если кто знает что-то, пожалуйста, поделитесь инфой.
|
|
Sernok
Стаж: 6 лет 9 месяцев Сообщений: 79
|
Sernok ·
23-Апр-19 23:43
(спустя 29 мин., ред. 23-Апр-19 23:43)
thelgrom
arlucard
Цитата:
Перевод: Anku, mutagenb
Озвучание: двухголосое (муж./жен.) Soer, MezIdA
Работа со звуком: Soer
Могу дать телефоны опытного учителя русского языка и окулиста! Кто именно вам двоим необходим?
|
|
xxxIlluminatorxxx
 Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 94
|
xxxIlluminatorxxx ·
24-Апр-19 12:00
(спустя 12 часов)
TotSamiySoer писал(а):
77252018Sernok
Цитата:
Имена не переводятся, ещё есть вопросы?
У меня есть вопрос. Можно? Тут как бэ идёт обсуждение перевода кличек, прозвищ, званий и прочего. А НЕ имён. Никто и слова не сказал что нужно переводить "Сайтама", но про "Плешьмэна" ещё можно затереть за жизнь. А вообще, классный и аргументированный комментарий, подкрепленный убедительными доводами. Почему так тяжело-то...
пельмешмэн это неплохо но все же оставь Сайтаму)
скорее бы 3я серия
|
|
Dozer91
 Стаж: 7 лет 7 месяцев Сообщений: 696
|
Dozer91 ·
24-Апр-19 12:30
(спустя 29 мин.)
Глянул третью серию..Фубуки сексуальная ..даже когда грызёт печеньку
|
|
Stand_
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 17
|
Stand_ ·
24-Апр-19 13:36
(спустя 1 час 6 мин.)
TotSamiySoer писал(а):
77245625Вот что меня забавляет, "Гомо-гомо-зеки" в манге и озвучке некоторых известных команд никого не смущают, хотя это галимая и всратая отсебятина. Более того, мне даже предъявляли, мол, какого фига у вас в озвучке не так, это ж ржачно гы гы. Зато за абсолютно дословно верный перевод Кинга каждый мамкин англичанин пнул. Впрочем, недовольные будут при всех вариантах.
А что, может делать 2 дорожки, одну с Кингом, вторую с Королем?
p.s.Я буду смотреть ту, которая с Кингом
|
|
TotSamiySoer
 Стаж: 12 лет 5 месяцев Сообщений: 115
|
TotSamiySoer ·
24-Апр-19 16:22
(спустя 2 часа 45 мин.)
Работяги, беда! Переводчики заменили во второй серии Плешьмена на Лысый Плащ. Что, наверное, точнее к оригиналу, но нам-то тут уже Плешьмен в душу запал! Так что моим волевым решением я решил оставить Плешьмена и продолжать так, не обессудьте.
П. С. серию озвучил, ждёмс Мезиду, и я быстро всё сведу, через несколько часиков должно всё быть
|
|
gt345
 Стаж: 15 лет Сообщений: 4
|
gt345 ·
24-Апр-19 16:38
(спустя 15 мин.)
TotSamiySoer писал(а):
77261308Работяги, беда! Переводчики заменили во второй серии Плешьмена на Лысый Плащ. Что, наверное, точнее к оригиналу, но нам-то тут уже Плешьмен в душу запал! Так что моим волевым решением я решил оставить Плешьмена и продолжать так, не обессудьте.
П. С. серию озвучил, ждёмс Мезиду, и я быстро всё сведу, через несколько часиков должно всё быть
Лысый плащ лучше звучит)
|
|
Sernok
Стаж: 6 лет 9 месяцев Сообщений: 79
|
Sernok ·
24-Апр-19 16:48
(спустя 10 мин.)
В чем беда, в том что тебе насрать на мнение слушающих ваш перевод, так это все уже давно поняли.
|
|
TotSamiySoer
 Стаж: 12 лет 5 месяцев Сообщений: 115
|
TotSamiySoer ·
24-Апр-19 17:23
(спустя 34 мин.)
Sernok
Цитата:
беда, в том что тебе насрать на мнение слушающих ваш перевод
вот на таких неблагодарных... с позволения сказать, слушателей, точно насрать. а ты похоже мазохизмом увлекаешься, любишь себе неприятно делать, раз смотришь нашу озвучку. а может не смотришь, а просто погавкать приходишь. но тогда это ещё глупее.
|
|
Sernok
Стаж: 6 лет 9 месяцев Сообщений: 79
|
Sernok ·
24-Апр-19 17:48
(спустя 25 мин., ред. 24-Апр-19 17:51)
Ты лишь подтвердил мои слова этим постом, самому то не смешно? Интересно каково это, не видеть дальше своего носа, когда захочу выяснить спрошу у тебя.
И в чём неблагодарность выражена, в том, что я написал о твоём тотальном игноре всех мнений кроме твоего единственного (в том числе и мнения вашего же переводчика) или может быть того, что твоя озвучка имеет прямое отношение к личному отношению к тебе, так это лишь ты нарисовал себе эту картину. Я смотрю из-за озвучки, но это всё.
Это как с Camopy, озвучившей несколько серий Рейлган, то, что я слушаю её озвучку не значит, что она мне нравится как человек (даже если она визуально и очень красивая) и это так же не значит, что я мазохист, если как человек она мне отвратительна. Есть актёры, есть их роли, и это две разные вещи.
|
|
xxxIlluminatorxxx
 Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 94
|
xxxIlluminatorxxx ·
24-Апр-19 17:51
(спустя 2 мин., ред. 24-Апр-19 17:51)
так вот чем заняты переводчики аниме
срутся в коментах форума торрент треккера 
а если серьезно - не меняй ничего, те кто смотрят твой перевод всем довольны, недовольные будут смотреть другой/оригинал+суб
лично мне японский не оч нравиться, некоторые обычные ситуации звучат на повышенных тонах да и в целом какой-то забавный язык, напоминает мой родной украинский)
|
|
Sernok
Стаж: 6 лет 9 месяцев Сообщений: 79
|
Sernok ·
24-Апр-19 17:54
(спустя 2 мин.)
В озвучке первой части есть два момента, которые лучше смотреть с сабом:
ответ Сайтамы Гирюгансюпу, когда он искал центр управления корабля и последняя фраза, после убийства свиновеликана.
Как по мне.
|
|
|