leo666 писал(а):
76438951Ох уж эти россопереводчики!
Почему Пусан, когда Бусан?
Я ещё понимаю, когда китайское слово х.й меняют на хуэнь, но здесь...
потому что если ты научился читать по английски это не значит что на русский так же переводится - по правилам корейской фонетики
부산 именно читается как Пусан, а англичане транслитерируют вместо транскрибирования и у них получается правильно написано, но читается неправильно, у нас правильно читается но написано неправильно. А вообще мог бы и
википедию загуглить чтобы такую дурь не писать. Остров Чеджу тоже пишется Jeju но читается как Cheju и т.п. Так что переводчикам наоборот зачёт, а тебе два
backstate писал(а):
84935859
leo666 писал(а):
76438951Ох уж эти россопереводчики!
Почему Пусан, когда Бусан?
Я ещё понимаю, когда китайское слово х.й меняют на хуэнь, но здесь...
А почему Пекин , если Beijing (Беиджинг) ?
А почему Мюнхен, если Munich (Мюник) ?
А почему Ким Чен Ир, если Kim Jong Il (Ким Джонг Ил) ?
А почему Раша (Russia), если Россия ? Тяжело америкосам выговорить R o s s i y a ?
Причина - дурацкая адаптация к русскому языку.
отчего же дурацкая? самая верная из возможных. По-дурацки как раз на английском пишут Busan потому что должно быть Pusan