|
Necros333
Стаж: 14 лет Сообщений: 341
|
Necros333 ·
22-Янв-17 23:28
(8 лет 7 месяцев назад)
varus82 писал(а):
только не сектанские а саентологические.
А разве есть разница?
|
|
varus82
  Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 2047
|
varus82 ·
23-Янв-17 04:52
(спустя 5 часов)
Necros333
Разница принципиальная есть
|
|
Xозяин
 Стаж: 9 лет 8 месяцев Сообщений: 253
|
Xозяин ·
26-Янв-17 10:38
(спустя 3 дня)
varus82,
у НекроЗЗЗа просто паранойя, его клинит насчёт сект, демонов, нечистой силы и прочего..
|
|
thrash666metal
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 4
|
thrash666metal ·
12-Мар-17 11:55
(спустя 1 месяц 17 дней)
Я зареган тут очень давно, и редко оставляю комменты. Почти никогда. Но это самый уёбищныц и тупорылый перевод что мне доводилось слушать. Просто хватит это делать. Это ни капли не смешно, Время ведь и так слабенький фильм, но с вашим переводом-это просто топ унылого говна.
|
|
zoog
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1740
|
zoog ·
28-Апр-17 19:34
(спустя 1 месяц 16 дней)
Ценил работы студии за внесение смысла в тупые болливудсуие гоевики. Но сейчас отсмотрел обычный фильм про двух евреев - борцов с язычниками и ведьмами, с изредка подсыпанными шутками.
|
|
oll67win
Стаж: 12 лет 3 месяца Сообщений: 101
|
oll67win ·
21-Сен-17 01:19
(спустя 4 месяца 22 дня)
этот фильм в этом смешном переводе иногда пересматриваю..-нравится даже лучше оригинала ! гораздо лучше .. рекомендую к просмотру !
|
|
kirta-kinotan
 Стаж: 6 лет 8 месяцев Сообщений: 120
|
kirta-kinotan ·
04-Июл-21 18:25
(спустя 3 года 9 месяцев, ред. 04-Июл-21 18:25)
Перевод прежде всего альтернативный, а не юморной, но при этом в нём очень много иронии, самоиронии и постиронии. Характерно высказывание священника, вдохновляющего крестоносцев на очередную битву: "Сегодня мы отвоюем гроб господень и наполним его доверху черепами богохульников!" Как и Подлунный мир Хона дель Стерна, За вратами Гнома Пасарана отличает удачный выбор исходника. Не понадобилось прибегать к многоступенчатому монтажу и склейке двух фильмов в один, как это было с запустившей франшизу альтернативкой По ту сторону. Время ведьм идеально подошло для запланированного Гномом сюжета. Получился замечательный альтернативный перевод, с весомой долей юмора. В переводе в равной степени соединяются альтернативный сюжет и сатира на христианство. Сатира отнюдь не тонкая, а довольно бесхитростная, с издёвочкой, свойственная больше тролльским пародиям, подобным Папскому городку. Однако в сочетании с сюжетом смотрится выгодно. В значительной степени тому способствуют интересные персонажи. Личности очень противоречивые, тем и забавные. В каждом из них благочестивость ухитряется в равных пропорциях соседствовать с аморальностью. Это показано логично и смешно. Чёрный до откровенной циничности юмор, свойственный переводам Дебохподаст, как нельзя лучше воплотился в вызывающе антихристианской (давайте называть вещи своими именами) пародии. Выделю наиболее понравившиеся сцены:
1. Диалог Жоржа и Беймана в камере, очень смешно, когда Жорж рассказывал, как стал палачом и крестоносцем.
2. Диалог Жоржа и Беймана после того, как они нашли заболевшую чумой семейную пару. Не менее смешно, хотя и страшно и очень цинично. "Жена победила...", я от этого хохотала до колик, аж совесть болит теперь.
3. Сюжетный пак в монологе кардинала. Тот случай, когда сюжет соседствует с юмором, ухитряясь быть и драматично серьёзным, и действительно смешным.
4. Диалоги ведьмы с Бейманом. Вот они как раз драматичны и интересны, не в пример потугам Хона в его Подлунном мире. Озвучка отличная, наиболее впечатлили Тенинз в роли Беймана и Адмирал Бэнбоу в роли кардинала. От озвучки Бэнбоу покатывалась со смеху:)
Очень атмосферна музыкальная подборка в редких монтажных сценах. P.S. У фильма планировалось сразу два продолжения. История Жоржа на основе видеоряда Хеллбоя с Роном Перлманом и история Беймана на основе Ученика чародея. В равной степени надеюсь увидеть обе истории. Не забросили ли их совсем, эх...
|
|
christante
 Стаж: 6 лет 10 месяцев Сообщений: 188
|
christante ·
11-Май-22 21:54
(спустя 10 месяцев, ред. 11-Май-22 21:54)
По какой причине переводчики-гоблины тяготеют к ужастикам или мистике, с религиозной почвой? Она так или иначе проседает под юмор в самых неожиданных местах, сбивая авторскую поступь. Тривиальными шутками такие фильмы не одолеть! И даже изысканная острота острот (тавтология нарочная!) зачастую не делает чести шутнику, посягнувшему на вечные христианские ценности. Так и этот перевод получился тяжеловатым. Много в нём тривиального стёба, знакомого любому агностику и, тем более, атеисту. Ведь так легко посмеиваться над ценностями, зиждящимися на вере, прежде всего. Оттого юмор зачастую невзрачен. Хороши в переводе персонажи и связанные с ними арки. Лучше всех, я бы подчеркнула, неожиданно! - ведьма. Её арка почти совсем лишена шуток, сугубо драма и тезисная философия, вплоть до развязки. Два главных героя тоже колоритны, каждый на свой лад. Развитие их арок не позволило заскучать. Положительно оцениваю результаты трудов, но рекомендую команде переводчиков больше не экспериментировать в области веры и религии. Их метод ближе к его величеству Стебалкину, а он знал толк в выборе ужастика. Его "Пила 2" умопомрачительно смешная! Продолжить можно и "Пилу", или обратиться к негаснущей классике ("У холмов есть глаза", "Тихая ночь, смертельная ночь", "Дети кукурузы").
|
|
Xозяин
 Стаж: 9 лет 8 месяцев Сообщений: 253
|
Xозяин ·
25-Май-22 19:30
(спустя 13 дней, ред. 25-Май-22 19:30)
christante писал(а):
83113548По какой причине переводчики-гоблины тяготеют к ужастикам или мистике, с религиозной почвой? Она так или иначе проседает под юмор в самых неожиданных местах, сбивая авторскую поступь. Тривиальными шутками такие фильмы не одолеть!
Я сам тоже агностик, но вот с этим абсолютно согласен в плане того, что видеоряд некоторых выбранных для смешного перевода фильмов явно не подходит для весёлой переозвучки, потому что он или слишком мрачный (как видеоряд сабжа, например), или же настолько изобилует различными мерзопакостными сценами, что смехопереводом их никак не трансформировать в нечто весёлое. Например, некоторые смехопереводчики зачем-то брались весело переозвучить разные части "Чужого", фантазируя какую-то хрень, которая никак не меняет мрачное восприятие видеоряда, потому как эта тварь в "Чужих" ну никак не может начать восприниматься как нечто смешное, насколько талантливо бы её кто-нибудь не пересмеивал. Наверно единственно смешной получилась спародированная сцена из "Чужого" в комедийном фильме "Космические яйца", ну так в этом случае речь идёт об отдельно снятом фильме, и к тому же, как я и сказал, спародированной в том фильме была только одна сцена из "Чужих".
Если вспомнить основные известные удачные смешно переведённые фильмы, то даже если иногда там и присутствуют мрачноватые сцены (как например во "Властелинах колец" или в "Гарри Поттере"), но в основном видеоряд там залихватски приключенческий, и в этих фильмах присутствуют персонажи с весёлыми на вид мордами лица, ну или персонажи часто втирают что-то друг другу с серьёзными мордами лица, а в смешной переозвучке их уже переделанные диалоги в контрасте с сурьёзными выражениями их лиц звучат очень смешно именно по причине этого контраста. При этом кожа не сползает с их лиц, из их ртов и из их тел не выпрыгивают какие-то мерзопакостные создания и вообще не происходит ничего такого, что портило бы настрой именно на что-то весёлое.
Смехопереводчики, которые берутся переозвучить такие фильмы как "Нечто" или "Чужой" видимо забывают о том, что смешной перевод это не просто аудиоанекдот, а органично сочетаемый перестёб видеоряда, а если видеоряд ну просто явно никак не сочетается с каким угодно натужно вымученным и высосанным из пальца пародийным переводом, то получается сова, натянутая на глобус.
christante писал(а):
метод ближе к его величеству Стебалкину, а он знал толк в выборе ужастика. Его "Пила 2" умопомрачительно смешная! Продолжить можно и "Пилу", или обратиться к негаснущей классике ("У холмов есть глаза", "Тихая ночь, смертельная ночь", "Дети кукурузы").
А вот с этим не могу согласиться, поскольку у той же "Пилы", например, скучняво мрачный видеоряд, тоже не подходящий для смешного перевода.
|
|
|