Рут Пламли Томпсон / Ruth Plumly Thompson - Волшебная Страна Оз / Land of Oz (продолжение книг Лаймена Фрэнка Баума) [2001, 2003, FB2/RTF/PDF, RUS]

Ответить
 

pavel_7_8

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 145

pavel_7_8 · 11-Фев-15 03:38 (10 лет 7 месяцев назад, ред. 11-Фев-15 03:38)

Евгений Владимирович, большое спасибо за Ваш ответ!
Поскольку я решил создать серию о Стране Оз с оригинальными картинками, то постараюсь её оформить как можно лучше, именно с цветными иллюстрациями.
Поэтому воспользуюсь Вашим советом и попробую разыскать этот магазин с раритетными книгами.
С нетерпением жду выхода первых 4 книг о Стране Оз Вашего издательства. Кстати, нашёл ссылку на книгу "Удивительный Волшебник из Страны Оз", издательский дом Мещерякова, 2012 год, с оригинальными рисунками Дэнслоу. Они, вроде бы, обещали издать все 14 баумовских книг о Стране Оз с родными рисунками.
С уважением, Павел.
[Профиль]  [ЛС] 

zabadak

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 367

zabadak · 22-Фев-15 23:48 (спустя 11 дней)

Спасибо огромное за раздачу!!!
[Профиль]  [ЛС] 

pavel_7_8

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 145

pavel_7_8 · 17-Май-15 03:08 (спустя 2 месяца 22 дня, ред. 17-Май-15 16:01)

sivapitek писал(а):
67798625Спасибо. Дайте скорости пожалуйста
Хочу заметить, что книги Томпсон скачали 200 человек, после чего уважаемые читатели ушли с раздачи. К сожалению, раздаю фактически один я, поэтому скорость может быть низкой. Пожалуйста, наберитесь терпения.
С уважением, Павел.
[Профиль]  [ЛС] 

Эхан

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 42

Эхан · 18-Май-15 12:13 (спустя 1 день 9 часов, ред. 18-Май-15 12:13)

Вторая и третья книги Баума с оригинальными иллюстрациями Джона Р. Нила вышди в "Престиж Бук" в переводе А. А. Петровой. Можно пользоваться.
Кто купить бумажную хочет - обращайтесь в издательство, всяко дешевле будет. Адрес - на любой книге ПБ.
Заодно:
книга № 40 - это Элоиза Джарвис Мак-Гроу. Кар-Ру-Сель в Стране Оз. Где-то недавно была напечатана (в сборнике), м. б. и на поке у меня стоит, но не отыскиется
[Профиль]  [ЛС] 

pavel_7_8

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 145

pavel_7_8 · 19-Май-15 16:21 (спустя 1 день 4 часа)

Эхан писал(а):
67817586Вторая и третья книги Баума с оригинальными иллюстрациями Джона Р. Нила вышди в "Престиж Бук" в переводе А. А. Петровой. Можно пользоваться.
Кто купить бумажную хочет - обращайтесь в издательство, всяко дешевле будет. Адрес - на любой книге ПБ.
Заодно:
книга № 40 - это Элоиза Джарвис Мак-Гроу. Кар-Ру-Сель в Стране Оз. Где-то недавно была напечатана (в сборнике), м. б. и на поке у меня стоит, но не отыскиется
Евгений Владимирович, примите мои поздравления!
Любопытно будет сравнить между собой наши работы.
Кроме того, благодарю Вас за поиски 40-й книги "Кар-Ру-Сель в Стране Оз". Было бы неплохо узнать, в каком именно сборнике она была опубликована.
С уважением, Павел.
[Профиль]  [ЛС] 

ginzan

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 4911


ginzan · 08-Июл-15 22:15 (спустя 1 месяц 20 дней)

А почему такой странный выбор изд-в при издании книг Томпсон, а именно почему вразнобой, а не по порядку?
[Профиль]  [ЛС] 

pavel_7_8

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 145

pavel_7_8 · 10-Июл-15 01:50 (спустя 1 день 3 часа, ред. 10-Июл-15 01:50)

ayden ford писал(а):
68232958А почему такой странный выбор изд-в при издании книг Томпсон, а именно почему вразнобой, а не по порядку?
Уважаемый ayden ford! Об этом, видимо, надо спросить у Евгения Владимировича Витковского, который курировал издание всех книг Томпсон в нескольких московских издательствах.
[Профиль]  [ЛС] 

pavel_7_8

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 145

pavel_7_8 · 12-Июл-15 18:32 (спустя 2 дня 16 часов, ред. 12-Июл-15 18:32)

Пробить и эти 7 книг Томпсон для Евгения Витковского было непросто. Томпсон плохо знают в нашей стране, поэтому её произведения плохо продавались. Надеюсь, что г-н Витковский сможет всё-таки издать эти книги в "Престиж Бук", где он опять курирует тему Страны Оз. На сегодняшний день там издано 2 книги Баума.
[Профиль]  [ЛС] 

ginzan

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 4911


ginzan · 13-Июл-15 21:47 (спустя 1 день 3 часа)

pavel_7_8
Насчет изданий Престиж-Бук: вроде все хорошо, рисунки, бумага и захотел было купить в коллекцию, т.к. книги предпочитаю покупать на бумаге, а не бездушные электронки скачивать. Но вот читаю отзывы людей о переводе...и честно говоря переводы не хвалят, пишут что много отсебятины, особенно в названиях глав книг. После этого тут же передумал покупать. Что вы скажете о переводах в изданиях Престиж Бук, знакомились с ними?
[Профиль]  [ЛС] 

pavel_7_8

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 145

pavel_7_8 · 15-Июл-15 01:02 (спустя 1 день 3 часа, ред. 16-Июл-15 11:56)

ayden ford писал(а):
68271338pavel_7_8
Насчет изданий Престиж-Бук: вроде все хорошо, рисунки, бумага и захотел было купить в коллекцию, т.к. книги предпочитаю покупать на бумаге, а не бездушные электронки скачивать. Но вот читаю отзывы людей о переводе...и честно говоря переводы не хвалят, пишут что много отсебятины, особенно в названиях глав книг. После этого тут же передумал покупать. Что вы скажете о переводах в изданиях Престиж Бук, знакомились с ними?
Уважаемый ayden ford!
Лично мне не пришлось столкнуться с переводами издательства "Престиж Бук". Хочу заметить, что переводом всей серии из 40 книг о Стране Оз, которую планирует выпустить это издательство (в мае этого года вышли 2 книги: "Чудеса страны Оз" и "Озма из страны Оз"), занимается Александра Петрова. Именно она перевела 7 книг Томпсон, изданных в России в 2001-2003 годах и составляющих данную раздачу. Спасибо и редактору Евгению Витковскому, "протолкнувшему" хотя бы эти 7 книг в печать, и переводчику Александре Петровой, благодаря которой мы теперь имеем возможность читать их на русском языке. Если честно, мне не нравится её стиль перевода, какой-то он негармоничный, резкий. Кроме того, г-жа Петрова при перевода "адаптирует" книги для наших маленьких читателей, значительно отклоняясь от оригинала. Отсюда и различная "отсебятина", которой нет в ранних переводах этих книг 1991-1993 годов. Эти ранние переводы тоже не идеальны, некоторые места значительно сокращены, но переводчики при этом не отклонялись от оригинального текста. Александра Александровна обещала сильно не адаптировать тексты, но как там выйдет на самом деле? Поэтому, когда я узнал, что переводом книг о Стране Оз издательства "Престиж Бук" занимается Александра Петрова, то не стал их покупать, поскольку предпочитаю старые переводы, а приобретать "кота в мешке" только из-за рисунков Джона Нила и качественной бумаги не хочу.
С уважением, Павел.
[Профиль]  [ЛС] 

tyro99

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 7


tyro99 · 15-Ноя-15 16:36 (спустя 4 месяца, ред. 16-Ноя-15 11:00)

Здравствуйте, уважаемый pavel_7_8. Большое Вам спасибо за ту колоссальную работу, которую вы делаете, выкладывая книги Л.Ф. Баума и Рут Пламли Томпсон. С поразительной точностью вы делаете электронные книги, которые очень приятно читать на различных носителях. Особенно мне нравится, как вы работаете с классическим иллюстративным материалом. Ваша обработка иллюстраций Джона Нила и Уильяма Денслоу выполнена на очень высоком уровне. Прочитав внимательно Ваш отзыв на книги "Престиж-бука", я решил их не покупать, так как вы - крупный знаток творчества Л.Ф. Баума и его продолжателей, а платить деньги за адаптивный перевод А.Петровой с большим процентом "отсебятины" мне не хочется, да и за чем это делать, если есть всегда можно открыть и прочитать замечательные переводы книг Л.Ф. Баума, которые вы выкладываете в другой раздаче, посвященной этому писателю. Надеюсь, что вы еще не раз порадуете своих читателей чудесными работами.
[Профиль]  [ЛС] 

pavel_7_8

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 145

pavel_7_8 · 24-Ноя-15 03:41 (спустя 8 дней, ред. 24-Ноя-15 15:11)

tyro99 писал(а):
69272089Здравствуйте, уважаемый pavel_7_8. Большое Вам спасибо за ту колоссальную работу, которую вы делаете, выкладывая книги Л.Ф. Баума и Рут Пламли Томпсон. С поразительной точностью вы делаете электронные книги, которые очень приятно читать на различных носителях. Особенно мне нравится, как вы работаете с классическим иллюстративным материалом. Ваша обработка иллюстраций Джона Нила и Уильяма Денслоу выполнена на очень высоком уровне. Прочитав внимательно Ваш отзыв на книги "Престиж-бука", я решил их не покупать, так как вы - крупный знаток творчества Л.Ф. Баума и его продолжателей, а платить деньги за адаптивный перевод А.Петровой с большим процентом "отсебятины" мне не хочется, да и за чем это делать, если есть всегда можно открыть и прочитать замечательные переводы книг Л.Ф. Баума, которые вы выкладываете в другой раздаче, посвященной этому писателю. Надеюсь, что вы еще не раз порадуете своих читателей чудесными работами.
Спасибо, уважаемый tyro99, за столь высокую оценку моих работ, которые я выкладываю в своей раздаче "Страна Оз и другие истории"! И Вы правильно поступили, что не приобрели книги издательства "Престиж-Бук, поскольку были бы очень разочарованы. В новом переводе Александры Петровой пропущены целые предложения, многие слова удалены и заменены словами самой Петровой, которых нет в оригинале у Баума. Кроме того, изменены названия местностей (например, Мигуния вместо Страны Мигунов). Эту работу можно назвать вольным пересказом книг Баума, но никак не переводом. Что касается иллюстраций, то некоторые из них воспроизведены не точно, а другие - с изменёнными цветами (например, в книге "Удивительный Волшебник из Страны Оз" замок Злой волшебницы Запада из зелёного превратился в жёлтый!). Поэтому я использую лучшие на данный момент, но тоже не идеальные, переводы начала 90-х годов. Оригиналов рисунков я, к сожалению не имею, сейчас только планирую приобрести в США все 15 классических книг Баума. В работе я использую сканы первых изданий, выложенных в свободном доступе на сайтах американских библиотек. Работу над книгами обязательно продолжу, поскольку она очень востребована читателями и получила хорошие отзывы.С уважением, Павел.
[Профиль]  [ЛС] 

tyro99

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 7


tyro99 · 26-Ноя-15 18:42 (спустя 2 дня 15 часов)

Цитата:
В Новом переводе Александры Петровой пропущены целые предложения, многие слова удалены и заменены словами самой Петровой, которых нет в оригинале у Баума.
Какой ужас!
Цитата:
Что касается иллюстраций, то некоторые из них воспроизведены не точно, а другие - с изменёнными цветами (например, в книге "Удивительный Волшебник из Страны Оз" замок Злой волшебницы Запада из зелёного превратился в жёлтый!).
Не перекрашенных иллюстраций я категорически не хочу. Если бы книга стоила 400 рублей, то вполне можно было бы допустить перекраску, но за 1000 с лишним хочется качества, которого в этих книгах, к сожалению, нет.
Спасибо за столь обстоятельный анализ. Я всегда при покупке того или товара учитываю мнения специалистов. Благодаря Вам сэкономил много денег, которые фактически просто пустил бы на ветер. Буду с нетерпением ждать Ваших новых книг с нормальным переводом и хорошими иллюстрациями.
[Профиль]  [ЛС] 

pavel_7_8

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 145

pavel_7_8 · 26-Ноя-15 21:41 (спустя 2 часа 59 мин., ред. 27-Ноя-15 14:53)

Уважаемый tyro99!
Хочу привести примеры той перекраски картинок, о которой я говорил:
1) страница из первого издания "The Wonderful Wizard of Oz" 1900 года
2) перекрашенный вариант издательства "Престиж-Бук".
А теперь сравните между собой следующие текстовые фрагменты:
1) Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress (оригинальный текст Л.Ф. Баума 1900 года).
2) На Дороти было то самое шёлковое платье, которое на неё надела Служанка во дворце, но теперь девочка с удивлением заметила, что из зелёного оно стало белым. Белыми стали и ленточка, и колокольчик на шее у Тотошки (перевод Сергея Белова 1991 года).
3) Дороти так и осталась в красивом зеленом платье, которое носила во дворце Оза, только, к ее удивлению, оно превратилось из зеленого в белое (перевод Александры Петровой 2015 года).

Как видите, вариант Петровой сильно сокращён, а второе предложение в её варианте перевода вообще отсутствует.
Думаю, что Вы приняли правильное решение, и я рад, что смог Вам помочь. К середине декабря планирую выложить книгу "Тик-Ток из Страны Оз", с неперекрашенными иллюстрациями и в переводе Сергея Белова 1993 года.
С уважением, Павел.
[Профиль]  [ЛС] 

tyro99

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 7


tyro99 · 28-Ноя-15 11:13 (спустя 1 день 13 часов, ред. 28-Ноя-15 11:13)

Цитата:
Хочу привести примеры той перекраски картинок, о которой я говорил:
1) страница из первого издания "The Wonderful Wizard of Oz" 1900 года
2) перекрашенный вариант издательства "Престиж-Бук".
Была в оригинале иллюстрация зеленого цвета, а не желтого, так и надо делать как в первом издании, а не страдать ерундой.
Цитата:
1) Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress (оригинальный текст Л.Ф. Баума 1900 года).
2) На Дороти было то самое шёлковое платье, которое на неё надела Служанка во дворце, но теперь девочка с удивлением заметила, что из зелёного оно стало белым. Белыми стали и ленточка, и колокольчик на шее у Тотошки (перевод Сергея Белова 1991 года).
3) Дороти так и осталась в красивом зеленом платье, которое носила во дворце Оза, только, к ее удивлению, оно превратилось из зеленого в белое (перевод Александры Петровой 2015 года).
Теперь этот перевод я вряд ли когда-нибудь прочитаю. Цель издания понятна - срубить побольше денег, а все остальное сделать так, как получиться. За чем полностью воспроизводить иллюстрации, если их можно перекрасить? За чем переводить, если попросту можно выбрасывать авторский текст. Обычный покупатель все равно ничего не заметит. Хорошо, что есть такие специалисты как вы - Павел, которые могут отделить зерна от плевел. Я вот не специалист по творчеству Л.Ф. Баума и вряд ли бы разобрался без Вашей помощи.
Цитата:
К середине декабря планирую выложить книгу "Тик-Ток из Страны Оз", с неперекрашенными иллюстрациями и в переводе Сергея Белова 1993 года.
Буду с нетерпением ждать выхода этой книги.
[Профиль]  [ЛС] 

pavel_7_8

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 145

pavel_7_8 · 15-Дек-15 22:22 (спустя 17 дней, ред. 15-Дек-15 22:22)

tyro99 писал(а):
Буду с нетерпением ждать выхода этой книги.

Книга "Тик-Ток из Страны Оз готова, уважаемый tyro99, прошу скачивать!

Кстати, хочу провести небольшой сравнительный анализ перевода Александры Петровой и Татьяны Венедиктовой на основании книги "Чудесная Страна Оз".
1) Оригинал Баума:
"Tip Manufactures a Pumpkinhead.
In the Country of the Gillikins, which is at the North of the Land of Oz, lived a youth called Tip. There was more to his name than that, for old Mombi often declared that his whole name was Tippetarius; but no one was expected to say such a long word when "Tip" would do just as well.
This boy remembered nothing of his parents, for he had been brought when quite young to be reared by the old woman known as Mombi, whose reputation, I am sorry to say, was none of the best. For the Gillikin people had reason to suspect her of indulging in magical arts, and therefore hesitated to associate with her.
Mombi was not exactly a Witch, because the Good Witch who ruled that part of the Land of Oz had forbidden any other Witch to exist in her dominions. So Tip's guardian, however much she might aspire to working magic, realized it was unlawful to be more than a Sorceress, or at most a Wizardess.
2) Перевод Венедиктовой 1992 года:
"Тип мастерит Тыквоголового. В Стране Гилликинов, той, что лежит на севере Страны Оз, жил мальчик по имени Тип. Его настоящее имя, как уверяла старая Момби, было гораздо длиннее – Типпетариус. Однако не всякий и выговорит: «Тип-пе-та-ри-ус», поэтому все звали паренька просто Тип.
Своих родителей он не помнил, ибо ещё во младенчестве был взят на воспитание старухой Момби, чья репутация, надо признаться, была не из лучших. Местные жители её сторонились, подозревая – и не без основания – в колдовстве.
Момби, впрочем, проявила осторожность: добрая волшебница, правительница тех краёв, строго запретила в своих владениях всякое колдовство. Так что опекунша Типа больше действовала как обычная гадалка или как ворожея."
3) Перевод Петровой 2015 года:
"Джек Тыквинс. На севере Страны Оз лежит горный край Овражье, называемый также Рудокопией. В этом краю жил да поживал некий мальчик по имени Тип. Собственно говоря, его настоящее имя было чуток подлиннее — старуха Момби не раз твердила, что паренька следует называть Типпетариусом, — но кто ж это выговорит, не сломав язык? Тип да Тип, так и пошло, так и мы будем его называть.
Родителей своих Тип не знал — еще малышом его подкинули старушке Момби, она его и воспитала. О самой Момби, надо заметить, слава шла дурная. Овражцы-рудокопы ее сторонились, потому как были у них причины подозревать ее в чародействе.
Конечно, так прямо ведьмой ее никто не называл. В Овражье была только одна ведьма — его добрая правительница, и никаких других ведьм стране иметь не полагалось. Сама Момби называла себя разве что ворожейкой — ну, от силы колдуньей, но не более того."
Начнём с названия главы. У Венедиктовой всё переведено совершенно правильно. Pumpkin - тыква, head - голова, дословный перевод - "Тыквоголовый". Почему же тогда в варианте Петровой появился Тыквинс? Тыквоголовый - тут всё ясно: вместо головы - тыква. А кто такой Тыквинс? Человек, выращивающий тыквы? Непонятно как-то. И почему тогда название звучит как "Джек Тыквинс", если у Баума речь идёт о Типе, который мастерит этого самого Тыквоголового?
Продолжим анализ. Как мы видим из оригинального текста Баума, в первом абзаце речь идёт о Стране Гилликинов. Никаких рудокопов-овражцев в книгах Баума никогда не было. Овражье придумала продолжательница Баума Рут Пламли Томпсон, а рудокопы, видимо, были позаимствованы Александрой Петровой из книг Александра Мелентьевича Волкова. Помните, там была подземная страна рудокопов?
Во втором абзаце мы видим, что в варианте Петровой мальчик Тип стал подкидышем! У Баума сказано: "he had been brought to be reared" - "был отдан на воспитание". Не подкинут неизвестными на крылечко её дома, а кем-то отдан! Затем опять откуда-то берутся рудокопы-овражцы вместо гилликинов. Да и стиль повествования довольно замысловатый: "потому как были у них причины..." И это детская книга, которая должна читаться просто и легко!
Третий абзац я отважился перевести так: "Момби была не совсем колдуньей, потому что Добрая Волшебница, управляющая этой частью Страны Оз, запретила любой из колдуний жить в своих владениях. Так что опекунша Типа, как бы сильно ей не хотелось заниматься волшебством, понимала, что это теперь противозаконно, и называлась чародейкой или, в лучшем случае, ведуньей." Я специально сверился со своим старым, под стать книгам Баума, англо-русским словарём 1867 года Оттона Гольце. Вот как там переводятся слова: "Sorceress" - "чародейка", "колдунья"; "Wizardess" - "чародейка", "колдунья", "ведунья". Интересно, откуда Венедиктова взяла гадалку и ворожею? Опять же из этого моего словаря следует, что "ворожея" (или "ворожейка", как у Петровой) по-английски будет "fortune-teller", "conjurer"; "гадалка" ("гадальщица") по-английски будет "fortuneteller", "divineress". Этих слов в предложении Баума я что-то не вижу. Ещё меня ввело в недоумение предложение Петровой: "В Овражье была только одна ведьма - его добрая правительница..."? Это как? Я с детства знал, что колдуньи бывают злыми и добрыми. Злых колдуний зовут ведьмами. Выходит, что правительница Овражья была доброй женщиной, но при этом злой колдуньей, ведьмой? У меня это в голове как-то не укладывается. Или же г-жа Петрова неудачно сделала перевод слова "Witch", которое правильнее было бы перевести как "колдунья", а не как "ведьма".
Конечно, и в переводе Венедиктовой есть неточности и сокращения, но он всё равно близок к оригинальному тексту Баума. Перевод г-жи Петровой можно смело назвать вольным пересказом книги Баума.
С уважением, Павел.
[Профиль]  [ЛС] 

tyro99

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 7


tyro99 · 17-Дек-15 11:26 (спустя 1 день 13 часов, ред. 17-Дек-15 17:34)

Цитата:
Книга "Тик-Ток из Страны Оз готова, уважаемый tyro99, прошу скачивать!
Спасибо за книгу. Мне она очень понравилась.
После Вашего анализа перевода А.Петровой читать то, что она пересказывает, мне уже совсем не хочется. Английский язык она скорее всего знает плохо и переводить адекватно не может. Наверное, не хватает словарного запаса и необходимых для этого умений и навыков. Деньги же заработать хочется всем, вот и пересказывает, как получится. Изменение биографии Типа свидетельствует, что остальные книги американского писателя переводчица поняла очень поверхностно, и историю данного персонажа она не знает. Рудокопы - это подземный народ, а Гилликины, если мне не изменяет память, живут на поверхности земли. Если уж так хотелось вставить географические названия и имена народов, придуманных А.М. Волковым, то тогда надо было переименовывать Гномов в Рудокопов. Какое-то халтурное получилось "коллекционное" издание.
[Профиль]  [ЛС] 

pavel_7_8

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 145

pavel_7_8 · 23-Дек-15 02:50 (спустя 5 дней, ред. 23-Дек-15 11:56)

И Вам спасибо, уважаемый tyro! Надеюсь, что ещё смогу порадовать Вас и остальных читателей своими работами! Сейчас я полностью перерабатываю свою первую книгу, "Чудесную Страну Оз", которую сделал всего за неделю на прошлых новогодних праздниках. Книга получилась сырой, со множеством недостатков. Текст в новой версии располагается по центру страницы, уменьшены поля книги, все рисунки заменены на более качественные и чёткие, устранены дефекты, надписи русифицированы. Исправлены орфографические ошибки. Переработана обложка. Добавлены рисунки на форзац книги. Добавлены также некоторые рисунки, отсутствующие ранее. Изменены колонтитулы книги. Эту книгу я планирую выложить вместе со "Стихами Батюшки Гусака" в середине января.
Вот ещё пара примеров перевода Александры Петровой:
1) "Why don't you change me into a goat, or a chicken?" he asked, anxiously. "You can't do anything with a marble statue." (Л.Ф. Баум)
"Может, лучше превратить меня в теленка? — предложил он с надеждой. — Или в гуся? Зачем тебе статуя?" (А. Петрова)
Слово "goat" с английского переводится как "козёл", а "chicken" - цыплёнок. При этом у г-жи Петровой козёл стал телёнком, а цыплёнок - гусем.
2) "So he hid behind a hedge, where he could see without being seen, and prepared to watch." (Л.Ф. Баум).
"Он быстренько спрятался за большим камнем и стал подсматривать" (А. Петрова)
"Hedge" с английского – это живая изгородь. Художник Джон Нил изобразил на иллюстрации мальчика Типа, наблюдающего за Момби и Джеком сквозь живую изгородь, а у переводчицы она стала камнем! Перевод противоречит иллюстрации.
Вышеуказанные цитаты взяты из отрывка книги "Чудеса Страны Оз" в переводе Александры Петровой, с которым Вы сможете познакомиться по этой ссылке:
https://vk.com/doc280718904_355437279?hash=1b1697b898af5ecb8b&dl=798a3ff95910f702b9.
С уважением, Павел.
[Профиль]  [ЛС] 

growlie

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 472

growlie · 23-Дек-15 16:49 (спустя 13 часов)

pavel_7_8 писал(а):
69581549из отрывка
А полный скан есть?
[Профиль]  [ЛС] 

pavel_7_8

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 145

pavel_7_8 · 24-Дек-15 00:46 (спустя 7 часов, ред. 24-Дек-15 00:46)

К сожалению, уважаемый glogwie, полный скан книги "Чудеса Страны Оз" я предоставить не могу, поскольку я книгу не приобретал. Обратитесь в издательство "Престиж Бук".
С уважением, Павел.
[Профиль]  [ЛС] 

tyro99

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 7


tyro99 · 24-Дек-15 14:23 (спустя 13 часов, ред. 24-Дек-15 14:23)

pavel_7_8 писал(а):
69581549И Вам спасибо, уважаемый tyro! Надеюсь, что ещё смогу порадовать Вас и остальных читателей своими работами! Сейчас я полностью перерабатываю свою первую книгу, "Чудесную Страну Оз", которую сделал всего за неделю на прошлых новогодних праздниках. Книга получилась сырой, со множеством недостатков. Текст в новой версии располагается по центру страницы, уменьшены поля книги, все рисунки заменены на более качественные и чёткие, устранены дефекты, надписи русифицированы. Исправлены орфографические ошибки. Переработана обложка. Добавлены рисунки на форзац книги. Добавлены также некоторые рисунки, отсутствующие ранее. Изменены колонтитулы книги. Эту книгу я планирую выложить вместе со "Стихами Батюшки Гусака" в середине января.
Вот ещё пара примеров перевода Александры Петровой:
1) "Why don't you change me into a goat, or a chicken?" he asked, anxiously. "You can't do anything with a marble statue." (Л.Ф. Баум)
"Может, лучше превратить меня в теленка? — предложил он с надеждой. — Или в гуся? Зачем тебе статуя?" (А. Петрова)
Слово "goat" с английского переводится как "козёл", а "chicken" - цыплёнок. При этом у г-жи Петровой козёл стал телёнком, а цыплёнок - гусем.
2) "So he hid behind a hedge, where he could see without being seen, and prepared to watch." (Л.Ф. Баум).
"Он быстренько спрятался за большим камнем и стал подсматривать" (А. Петрова)
"Hedge" с английского – это живая изгородь. Художник Джон Нил изобразил на иллюстрации мальчика Типа, наблюдающего за Момби и Джеком сквозь живую изгородь, а у переводчицы она стала камнем! Перевод противоречит иллюстрации.
Вышеуказанные цитаты взяты из отрывка книги "Чудеса Страны Оз" в переводе Александры Петровой, с которым Вы сможете познакомиться по этой ссылке:
https://vk.com/doc280718904_355437279?hash=1b1697b898af5ecb8b&dl=798a3ff95910f702b9.
С уважением, Павел.
Степень адекватности перевода удручает, хотя чему тут удивляться, если эта переводчица не знает элементарных слов, которые дети учат в пятом классе. Лучше уж никак не издавать Баума, чем пропускать в печать такие "переводы", которые надо давать детям в качестве примера, как не надо переводить иностранный текст. Как же она может адекватно перевести весь текст, если в ее словарный запас не входят такие слова как goat, chicken и hedge. И если уж не знаешь языка, то вполне можно было бы посмотреть на иллюстрацию Нила. Издание рассчитано либо на дилетантов, которые никогда не читали оригинального текста, либо на тех кто коллекционирует ради иллюстраций. Жалко тех детей и взрослых читателей, которые будут знакомиться с Баумом через эти "коллекционные" "переводы". С отрывком перевода по приведенной Вам ссылке ознакомился. Он отвратителен.
Буду ждать обновленной версии сказки "Чудесная Страна Оз" с улучшенным качеством иллюстраций и нормальным переводом.
[Профиль]  [ЛС] 

pavel_7_8

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 145

pavel_7_8 · 26-Дек-15 01:20 (спустя 1 день 10 часов, ред. 26-Дек-15 01:20)

tyro99 писал(а):
Степень адекватности перевода удручает, хотя чему тут удивляться, если эта переводчица не знает элементарных слов, которые дети учат в пятом классе. Лучше уж никак не издавать Баума, чем пропускать в печать такие "переводы", которые надо давать детям в качестве примера, как не надо переводить иностранный текст. Как же она может адекватно перевести весь текст, если в ее словарный запас не входят такие слова как goat, chicken и hedge. И если уж не знаешь языка, то вполне можно было бы посмотреть на иллюстрацию Нила. Издание рассчитано либо на дилетантов, которые никогда не читали оригинального текста, либо на тех кто коллекционирует ради иллюстраций. Жалко тех детей и взрослых читателей, которые будут знакомиться с Баумом через эти "коллекционные" "переводы". С отрывком перевода по приведенной Вам ссылке ознакомился. Он отвратителен.
Буду ждать обновленной версии сказки "Чудесная Страна Оз" с улучшенным качеством иллюстраций и нормальным переводом.
Совершенно с Вами согласен, уважаемый tyro99, в Вашей оценке переводов Александры Петровой! Хочу заметить, что те читатели, которые купят эти книги ради иллюстраций, тоже получат их в несколько перерисованном виде. Дело в том, что издательство "Престиж Бук" использует в своих книгах иллюстрации из современного переиздания книг Баума, выпущенного американским издательством "Books of Wonder". Я тоже приобрёл книги "Books of Wonder" в свою домашнюю коллекцию и хочу заметить, что у них имеются заметные отличия в деталях по сравнению с оригинальными иллюстрациями. Цветные же иллюстрации выполнены и вовсе на "среднем" уровне. А если с них сделать копии, то получится вообще скверно. Поэтому я стараюсь добавлять в свои самодельные книги иллюстрации именно из оригинальных изданий начала прошлого века.
Работа над "Чудесной Страной Оз" продолжается. Прошу набраться терпения! Вот ознакомительный отрывок из новой "Чудесной Страны Оз": https://yadi.sk/i/FQA85lq8mVhEb.
С уважением, Павел.
[Профиль]  [ЛС] 

tyro99

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 7


tyro99 · 28-Дек-15 13:11 (спустя 2 дня 11 часов)

Цитата:
Хочу заметить, что те читатели, которые купят эти книги ради иллюстраций, тоже получат их в несколько перерисованном виде.
Какую-то Олимпиаду устраивают между собой издатели. Перерисуй классические иллюстрации и пропихни их в массы, завернув все под красивый лозунг: " Мы все делаем как на шоу в точь точь". Одни что-то стерли, пририсовали, а чем хуже вторые? Вот и получается черт чего в результате. Хочется так заняться художественной самодеятельностью, возьмите и создайте свои иллюстрации. Но нет за чем, если можно попрактиковаться на проверенном материале. Поскольку версия "Престижа" - это перерисовка в квадрате, то никакой ценности для коллекции их издание не представляет. Как будет нормальное издание Баума, прошу меня проинформировать, а то в последнее время развелась тьма халтурщиков. Попробуй тут разберись без помощи специалиста.
Ознакомительный отрывок понравился. Буду ждать "Чудесную Страну Оз".
[Профиль]  [ЛС] 

solo252

Стаж: 9 лет 8 месяцев

Сообщений: 86

solo252 · 01-Ноя-17 20:46 (спустя 1 год 10 месяцев)

Спасибо громадное за раздачу! А остальные ее книги как я понял непереведены на русский?
[Профиль]  [ЛС] 

babeq

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 13


babeq · 13-Фев-19 16:55 (спустя 1 год 3 месяца)

Спасибо за прекрасные раздачи (эту и собственно книг Баума)!
Рад, что эти книги теперь можно найти в одном месте, да еще и в прекрасном оформлении.
В сети есть переводы еще двух книг "Гигантский конь из страны Оз" и "Голодный тигр из страны Оз"
а вообще, конечно, хотелось бы со временем увидеть на русском языке все книги этого замечательного автора, прекрасно продолжившей основную серию
[Профиль]  [ЛС] 

Avengo

Старожил

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 743

Avengo · 13-Фев-19 21:34 (спустя 4 часа)

Цитата:
В сети есть переводы еще двух книг "Гигантский конь из страны Оз" и "Голодный тигр из страны Оз"
а можно ссылки на эти книги?
[Профиль]  [ЛС] 

babeq

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 13


babeq · 13-Фев-19 21:55 (спустя 20 мин.)

Я их лет 5 назад с Флибусты брал, пока ее не прикрыли.
[Профиль]  [ЛС] 

zhoragenin

Стаж: 7 лет 1 месяц

Сообщений: 188


zhoragenin · 13-Фев-19 22:44 (спустя 49 мин.)

Флибуста живее всех живых, ни одна сетевая библиотека так регулярно не пополняется.
С Оперы, желательно чуть ранней, все открывается и качается.
Свежие версии Оперы фсе, сайт заблокирован.
[Профиль]  [ЛС] 

Avengo

Старожил

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 743

Avengo · 14-Фев-19 09:10 (спустя 10 часов)

Нашел ))
20. Голодный Тигр из Страны Оз
22. Гигантский конь из Страны Оз
(пер. Кристина Констанденкова)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error