|
warfare2008
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 289
|
warfare2008 ·
06-Окт-14 17:48
(10 лет 2 месяца назад)
Aglenn писал(а):
65382207Оба варианта подходят, в принципе. Только скобки на "()" заменить.
Это не TV-2. Как с второй экранизацией "Канона".
|
|
Aglenn
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 6585
|
Aglenn ·
06-Окт-14 17:50
(спустя 2 мин., ред. 06-Окт-14 18:02)
SiGeKi
Формально (ТВ-2), раз ТВ-1 уже есть. -__- Но для ремейков обычно указывают год ремейка (2014). В любом случае, "Кузница бесконечных клинков" - это какая-то демонстрация умственной неполноценности переводчиков. Даж те ребята, которые фильм переводили, не додумались до такого.
Арчер же оружие не крафтит, так что кузница - это чисто смысловая ошибка.
|
|
SiGeKi
Стаж: 14 лет 4 месяца Сообщений: 796
|
SiGeKi ·
06-Окт-14 17:52
(спустя 1 мин.)
Aglenn Тогда единственно верный вариант - "Судьба/Ночь схватки 2014". Всё. Ну можно разделитель заменить на двоеточие, правда вконец неаутентично получится.
|
|
venomspawn
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 427
|
venomspawn ·
06-Окт-14 18:08
(спустя 15 мин.)
SiGeKi
Откуда вообще взялась «Ночь схватки»? «Ночь» вижу в оригинальном названии, «схваток» — нет (если только не говорить о схватках переводчиках, пытающихся родить что-нибудь этакое). Оставить бы непереводимое «Fate/stay night» и успокоиться бы на этом. Насу изверг из себя что-то неадекватное, а надмозги тщетно пытаются как-то это перевести.
|
|
Lamesh
Стаж: 13 лет 6 месяцев Сообщений: 122
|
Lamesh ·
06-Окт-14 18:13
(спустя 5 мин.)
UnderFiL писал(а):
65381126
Lamesh писал(а):
И правильно, ансаб практически всегда будет лучше, к сожалению.
Вы о-о-очень сильно ошибаетесь. Даже симулкастовые переводы пестрят стилистическими и смысловыми ошибками. Что уж говорить про переводы рядовых ансаберов. А что касается названия в теме. Правильного перевода такого названия просто нет, потому что оно на английском составлено не верно, и что хотел сказать автор – остается только догадываться.
А у кого их не будет в фанатском переводе? У русаба намного больше смысловых ошибок, я об этом говорил. Даже при наличии "сверщиков с япом".
П.С. успокойтесь вы уже с этой кузней. Браво не понимаю, если для вас это смысловая ошибка, хотя по сути ею не является, то каким боком вам нравится "ночь схватки" и т.д.
|
|
fatikar
Стаж: 13 лет 2 месяца Сообщений: 6
|
fatikar ·
06-Окт-14 18:15
(спустя 2 мин.)
Сколько оригинальных переводов и никто не предложил "Мир бесконечных клинков", все же лучше чем кузница и звучит хоть складно
|
|
venomspawn
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 427
|
venomspawn ·
06-Окт-14 18:18
(спустя 3 мин.)
fatikar
Цитата:
"Мир бесконечных клинков"
Бесконечных? То есть клинков без конца? Или настолько длинных, что уходят за горизонт?
|
|
SiGeKi
Стаж: 14 лет 4 месяца Сообщений: 796
|
SiGeKi ·
06-Окт-14 18:19
(спустя 16 сек.)
venomspawn писал(а):
65382496Оставить бы непереводимое «Fate/stay night» и успокоиться бы на этом.
Так то оно так, но разве правилами разрешено оставлять название без перевода? Вот и приходится корячится переводя непереводимое.
|
|
Lamesh
Стаж: 13 лет 6 месяцев Сообщений: 122
|
Lamesh ·
06-Окт-14 18:22
(спустя 3 мин., ред. 06-Окт-14 18:26)
К тому же, насколько я помню, Арчер ведь запоминает структуру клинка и создаёт его копию пониженного ранга. Т.е. он именно же создаёт каждый раз заново копию клинка, а не они тупо хранятся, как у Гильгамеша. С этой стороны можно понять, почему GMC и переводчики этой раздачи выбрали именно этот вариант чисто по смыслу, а не только желанию подражать литературному переводу и т.д.
|
|
venomspawn
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 427
|
venomspawn ·
06-Окт-14 18:23
(спустя 21 сек.)
|
|
alexusman
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 835
|
alexusman ·
06-Окт-14 18:33
(спустя 10 мин., ред. 06-Окт-14 18:33)
Aglenn писал(а):
65381855не позорьте тайтл
Aglenn писал(а):
65382207Как это сделали на WA
А брать названия с ВА - не позорить тайтл?
Иногда такое ощущение, что те (тот), кто придумывал название, даже анимэ не смотрели.
venomspawn писал(а):
65381336как переводить «Log Horizon». Отдельные слова в этих выражениях имеют смысл, но всё вместе никакого смысла не имеет
Имеет - Горизонт логов. Вот прародитель http://ru.wikipedia.org/wiki/Горизонт_событий
venomspawn писал(а):
65382496Оставить бы непереводимое «Fate/stay night» и успокоиться бы на этом
Низя, трекер русскоязычный, название должно быть русскими буквами написано. Ушвуд по поводу САО с системой воевал и проиграл, теперь там меченосцы на линии.
|
|
Aglenn
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 6585
|
Aglenn ·
06-Окт-14 18:33
(спустя 9 сек.)
alexusman писал(а):
А брать названия с ВА - не позорить тайтл?
Нет. По крайней мере в данном случае у них все ОК.
|
|
alexusman
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 835
|
alexusman ·
06-Окт-14 18:35
(спустя 2 мин., ред. 06-Окт-14 18:35)
Aglenn писал(а):
65382852у них все ОК
Они даже не различают "сиквел" и "вбоквел", судя по ТВ-2 в названии.
|
|
venomspawn
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 427
|
venomspawn ·
06-Окт-14 18:36
(спустя 40 сек.)
alexusman
О да, о да, но вы уверены, что не вот это?)
Цитата:
Низя, трекер русскоязычный, название должно быть русскими буквами написано.
Это чудовищно, я полон скорби.
Цитата:
Ушвуд по поводу САО с системой воевал и проиграл, теперь там меченосцы на линии.
LOL!
|
|
Aglenn
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 6585
|
Aglenn ·
06-Окт-14 18:38
(спустя 2 мин., ред. 06-Окт-14 18:38)
alexusman
Они же руководствуются формальным подходом для базы информации.
Был уже 1 ТВ, значит, это ТВ-2, просто показывающий другую ветку.
"Сиквелом" сериал никто не называет:
Цитата:
#13 Судьба: Ночь Схватки [ТВ-2] - ТВ (>24 эп.), адаптация игры, 2014
а не "продолжение".
|
|
alexusman
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 835
|
alexusman ·
06-Окт-14 18:42
(спустя 3 мин., ред. 06-Окт-14 18:42)
venomspawn писал(а):
65382904не вот это
А что там?
лог хорайзон = хорайзон оф лог
Смысл "горизонта логов" а ля "горизонт того, о чём есть записи", "горизонт изведанного".
venomspawn писал(а):
65382904LOL!
Не, не совсем так, конечно.
Вооот. Aglenn
Так в оригинале цифры 2 нет, а у них появилась.
Это как минимум некорректно, ибо понимается непзнающим именно как сиквел ТВ-1.
|
|
venomspawn
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 427
|
venomspawn ·
06-Окт-14 18:43
(спустя 1 мин.)
Aglenn
Цитата:
Был уже 1 ТВ, значит, это ТВ-2, просто показывающий другую ветку.
Нет же, ведь
SiGeKi писал(а):
65368532Непосвященный зритель захочет ознакомится с ТВ-1 и, насмотревшись на выкидыш 2006 года, справедливо разочаруется и уже не будет смотреть ТВ-2, да и вообще Фейт.
Зритель не будет смотреть, это же великая потеря. alexusman
Там бортовой журнал.
Цитата:
Смысл "горизонта логов" а ля "горизонт того, о чём есть записи", "горизонт изведанного".
Ксунта и надмозжество. Даже вот это гораздо ближе к смыслу названия, чем то, что вы предлагаете.
|
|
Lamesh
Стаж: 13 лет 6 месяцев Сообщений: 122
|
Lamesh ·
06-Окт-14 18:45
(спустя 1 мин.)
Aglenn писал(а):
65382932alexusman
Они же руководствуются формальным подходом для базы информации.
Был уже 1 ТВ, значит, это ТВ-2, просто показывающий другую ветку.
"Сиквелом" сериал никто не называет:
Цитата:
#13 Судьба: Ночь Схватки [ТВ-2] - ТВ (>24 эп.), адаптация игры, 2014
а не "продолжение".
А они что, знатоки всея и всего у нас? У них же ведь даже япониста толкового нет. Хотя таких в России вообще почти нет. Почему ихние названия должны быть единственно верными?
|
|
alexusman
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 835
|
alexusman ·
06-Окт-14 18:46
(спустя 1 мин., ред. 06-Окт-14 18:54)
venomspawn писал(а):
65383049Ксунта и надмозжество
Да нет же.
Название просто переделано на компьютерную тематику, намекает на что-то неизведанное там, впереди. Манят узнать, что же за этим горизонтом.
|
|
venomspawn
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 427
|
venomspawn ·
06-Окт-14 18:52
(спустя 6 мин.)
alexusman
* poisonbug скептичен.* Ну да ладно, шут с ним, с Бревноризонтом. Главное, чтобы «Psycho-pass» не стали переводить как «Душевнобольной-сдать». Lamesh
Цитата:
У них же ведь даже япониста толкового нет. Хотя таких в России вообще почти нет.
Есть, разумеется. Только они заняты работой, делом, китайские порномультики им переводить не особо охота.
|
|
Lamesh
Стаж: 13 лет 6 месяцев Сообщений: 122
|
Lamesh ·
06-Окт-14 19:02
(спустя 9 мин., ред. 06-Окт-14 19:02)
venomspawn писал(а):
65383192alexusman
* poisonbug скептичен.* Ну да ладно, шут с ним, с Бревноризонтом. Главное, чтобы «Psycho-pass» не стали переводить как «Душевнобольной-сдать». Lamesh
Цитата:
У них же ведь даже япониста толкового нет. Хотя таких в России вообще почти нет.
Есть, разумеется. Только они заняты работой, делом, китайские порномультики им переводить не особо охота.
Да не, на самом деле таковых и в России в общем-то почти нет. Это древняя беда и уже не лечится, поверьте. Особенно у нас плохо с письменными переводчиками. Хотя вот что творится у нас на Дальнем Востоке, я не знаю, да. Но уровень студентов там не выше, но мы не про них сейчас всё-таки.
А кто на ВА? Тот же Холлоу, от которого там описания, не знаю, с японского он переводит или нет, но у него невообразимо страдает и стилистика и смысловая часть.
|
|
grinderdeath
Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 346
|
grinderdeath ·
06-Окт-14 19:14
(спустя 12 мин.)
Рок / Под Покровом Ночи "Хрустальный Завод Мира Безграничных Клинков". Надо с японцев пример брать. Для них Фейт он и есть Фэйт, никак не переводят. И UBW у них UBW, хоть английский для них как и для нас - не родной. Хотя вот мне вариант ГМЦ нравится. Кузница Хрустальных Клинков - звучит круто и даже поэтично.
Ну нравится переводчикам делать красиво и по-русски, с тех пор как Адики моду ввели. Так ведь разве перевод от этого страдает? Ну бывают случаи, но в большинстве своём получается крайне занятно. Шуры-муры там, Ушкоцапы, Мусиведы, вот это вот всё. Вот щас Белизну мутят заместо Блича. Какое-то у меня амбивалентное отношение ко всему этому. Ну как и в большинстве случаев.
|
|
Aglenn
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 6585
|
Aglenn ·
06-Окт-14 19:42
(спустя 28 мин., ред. 06-Окт-14 19:42)
venomspawn писал(а):
Зритель не будет смотреть, это же великая потеря.
Ну, это уже ваши домыслы.
Я сейчас после Fate/Zero как раз с удовольствием пересматриваю первый сериал - одно из моих любимых аниме.
|
|
Rune2501
Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 254
|
Rune2501 ·
06-Окт-14 19:56
(спустя 13 мин.)
Уважаемые переводчики, а обязательно переводить название сериала?
Зы: Судьба, деленная на ноль))
|
|
saf.avi
Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 10
|
saf.avi ·
06-Окт-14 20:17
(спустя 21 мин.)
Да уж... По ходу единственное, что здесь можно перевести без каких-либо сомнений насчёт правильности это "Fate". Я конечно за то, чтобы перевода для "stay night" и "Unlimited blade works" вообще не было, т.к. любой вариант звучит просто крышесносно в самом плохом смысле этого слова.
|
|
venomspawn
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 427
|
venomspawn ·
06-Окт-14 20:31
(спустя 13 мин.)
Lamesh
Цитата:
Рок / Под Покровом Ночи "Хрустальный Завод Мира Безграничных Клинков".
Металл / Останься Ночью: Бесконечные клинки работают. Aglenn
Цитата:
Ну, это уже ваши домыслы.
Нет, не мои же.
|
|
Lamesh
Стаж: 13 лет 6 месяцев Сообщений: 122
|
Lamesh ·
06-Окт-14 20:34
(спустя 3 мин., ред. 06-Окт-14 20:34)
venomspawn
Это вы к чему?)
|
|
venomspawn
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 427
|
venomspawn ·
06-Окт-14 20:40
(спустя 6 мин.)
Lamesh
Это к тому списку бредовых переводов непереводимого названия.
Давайте вместо названия обсудим лучше, какая Рин няша, и как мило она крутится перед Арчером, и вообще. Сакуру показывать не будут особо, так что на безрыбье и Рин — кавайка.
|
|
Lamesh
Стаж: 13 лет 6 месяцев Сообщений: 122
|
Lamesh ·
06-Окт-14 20:42
(спустя 1 мин.)
venomspawn писал(а):
65384732Lamesh
Это к тому списку бредовых переводов непереводимого названия.
Давайте вместо названия обсудим лучше, какая Рин няша, и как мило она крутится перед Арчером, и вообще. Сакуру показывать не будут особо, так что на безрыбье и Рин — кавайка.
Тогда давайте новый холивар, Рин няшнее Сакуры!
|
|
venomspawn
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 427
|
venomspawn ·
06-Окт-14 20:43
(спустя 1 мин.)
Lamesh
Цитата:
Тогда давайте новый холивар, Рин няшнее Сакуры!
Это настолько толсто, что даже очень толсто.
|
|
|