|
eti-forest
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 21
|
eti-forest ·
11-Янв-08 20:35
(17 лет 8 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Хозяинова Елена
Большое человеческое ПАСИБО
|
|
USSRxEXHAUST
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 7
|
USSRxEXHAUST ·
30-Янв-08 11:39
(спустя 18 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)
У меня просьба, может кто нибудь из этой раздачи выдрать русскую дорогу и выложить? обязательно сразу скачаю! Вариант формата не важен, какую удобней:)
|
|
@Классик@
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 88
|
@Классик@ ·
27-Апр-08 11:36
(спустя 2 месяца 27 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)
Хозяинова Елена
ты в своей красе
релизы замечательные и скорость отпад
не устаю благодарить
спасибище
|
|
Хозяинова Елена
  Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 288
|
Хозяинова Елена ·
27-Апр-08 12:46
(спустя 1 час 10 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
@Arhangel@ писал(а):
Хозяинова Елена
ты в своей красе
релизы замечательные и скорость отпад
не устаю благодарить
спасибище
Спасибо за приятные слова!
|
|
ILoveHouseMusic
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 31
|
ILoveHouseMusic ·
09-Май-08 23:39
(спустя 12 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)
|
|
Orc1306
Стаж: 18 лет 10 месяцев Сообщений: 483
|
Orc1306 ·
09-Май-08 23:49
(спустя 10 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
funkyhouselover, странный вопрос когда написано Профессиональный (многоголосый, закадровый)
|
|
ILoveHouseMusic
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 31
|
ILoveHouseMusic ·
10-Май-08 01:26
(спустя 1 час 36 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Orc1306 писал(а):
funkyhouselover, странный вопрос когда написано Профессиональный (многоголосый, закадровый)
Ну не написано же что дублированный, вот я и интересуюсь. Часто пишут Профессиональный (многоголосый, закадровый), а на деле наложена хорошая русская озвучка на английскую дорожку. Мне нужно точно знать присутствует дублированная дорожка или нет.
|
|
Strekozon
 Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 474
|
Strekozon ·
07-Авг-08 17:48
(спустя 2 месяца 28 дней, ред. 07-Авг-08 17:48)
Качество очень классное: и изображение, и звук. Но вот рекламу и заставки можно было вырезать. В целом, здорово! И перевод, кстати, очень хороший. "Хищника" (и 1-го, и 2-го) переводили несколько раз переводчики разного калибра. Первая часть мне нравится только в переводе Петра Иващенко, а вот кто переводил вторую - не знаю, но качество намного лучше, чем пиратская версия. По телику показывали, если ошибаюсь, с таким переводом.
|
|
p4p8x
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 35
|
p4p8x ·
19-Ноя-08 10:36
(спустя 3 месяца 11 дней)
крутой фильм а с качеством как народ???
|
|
DV_DENZ
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1
|
DV_DENZ ·
10-Июл-10 13:37
(спустя 1 год 7 месяцев)
станьте на раздачу плиз а то посмотреть очень хочется. заранее спасибо
|
|
buzzbait
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 20
|
buzzbait ·
12-Ноя-10 16:45
(спустя 4 месяца 2 дня)
А фильм-то раздается, ай нет?
|
|
Mikky72
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
01-Мар-12 11:58
(спустя 1 год 3 месяца)
puerto писал(а):
Помни, дверь должна окрываться в обе стороны.
Тоже не совсем так. Лучше - дверь открывается с двух сторон.
|
|
Roman220882
Стаж: 12 лет 10 месяцев Сообщений: 744
|
Roman220882 ·
17-Фев-20 06:05
(спустя 7 лет 11 месяцев)
Ой да везде неверный перевод, посмотрите комментарии к фильму "Правдивая лож", что за грамотеи там переводят и получают огромную зарплату, наверное их взяли на работу по знакомству. Нужно брать на работу людей с этого форума, тогда фильмы будут приносить удовольствие.
|
|
Roman220882
Стаж: 12 лет 10 месяцев Сообщений: 744
|
Roman220882 ·
27-Фев-20 19:57
(спустя 10 дней, ред. 19-Янв-21 10:53)
01:43:31 косяк, вставка которой быть не должно.
|
|
Roman220882
Стаж: 12 лет 10 месяцев Сообщений: 744
|
Roman220882 ·
23-Янв-21 08:48
(спустя 10 месяцев, ред. 23-Янв-21 08:48)
puerto писал(а):
5446571
yasha18 писал(а):
kgh
Что ж, вот несколько примеров абсолютно неверного перевода в этом релизе. Взяты из эпизода в полицейском участке (где-то 16-20-я минута).
скрытый текст
перевод в лицензии
правильный перевод 1. We're not winning this war.
НЕ ПЕРЕВЕДЕНО ВООБЩЕ
Эту войну нам не выиграть. 2. And you will extend him your full cooperation.
И ты полностью в его подчинении.
И ты должен оказывать ему любую поддержку. 3. But we have a large number of deep-cover operatives involved.
Но здесь задействовано слишком много секретных моментов.
У нас слишком много агентов, работающих под прикрытием. 4. Well, cooperation... is my middle name.
Что ж, покладистость - мой фирменный знак.
Что ж, cотрудничество - моё второе имя. 5. Lambert, if you're feeling up to it, why don't you limp your way in to the lieutenant.
He wants to talk to you.
Ламберт, если хочешь, зайди к лейтенанту. Потолкуй с ним.
Ламберт, если тебя не затруднит, проковыляй-ка в кабинет к лейтенанту. Он хочет с тобой поговорить. 6. Remember, the door swings both ways.
Помни, у двери 2 стороны.
Помни, дверь должна окрываться в обе стороны.
Все эти фразы прозвучали за 5-ти минутный эпизод.
Думаю, что добавить тут нечего. Всё и так ясно.
Ужасный перевод.
Вам надо работать там где переводят эти фильмы, отправьте резюме, вдруг возьмут на работу и мы будем смотреть фильмы с нормальным переводом.
А-то наверно набрали там переводчиком по знакомству вот и результат " ПОТРАЧЕНО!".
Заявлено что диск "Лицензия" но EN дорожка неправильно замиксована "downmix", или каналы были просто вырезаны, на взрывах идет перегрузка по уровню
https://yadi.sk/i/UGaRbGZtoFtIIQ
тихие звуки вообще еле слышно, например стук каблуков.
https://yadi.sk/i/M76o3SseogYRew Внимание! Скачать мой SAMPLE воспроизвести на плеере и переключить дорожку на EN, по умолчанию стоит RU
108 мин это продолжительность для фильма в NTSC
Я скачал эту раздачу, она PAL, продолжительность 01:43:34
|
|
hammersmith86
Стаж: 8 лет 7 месяцев Сообщений: 86
|
hammersmith86 ·
01-Апр-23 18:28
(спустя 2 года 2 месяца)
yasha18 писал(а):
5052717kgh
Что ж, вот несколько примеров абсолютно неверного перевода в этом релизе. Взяты из эпизода в полицейском участке (где-то 16-20-я минута).
скрытый текст
перевод в лицензии
правильный перевод 1. We're not winning this war.
НЕ ПЕРЕВЕДЕНО ВООБЩЕ
Эту войну нам не выиграть. 2. And you will extend him your full cooperation.
И ты полностью в его подчинении.
И ты должен оказывать ему любую поддержку. 3. But we have a large number of deep-cover operatives involved.
Но здесь задействовано слишком много секретных моментов.
У нас слишком много агентов, работающих под прикрытием. 4. Well, cooperation... is my middle name.
Что ж, покладистость - мой фирменный знак.
Что ж, cотрудничество - моё второе имя. 5. Lambert, if you're feeling up to it, why don't you limp your way in to the lieutenant.
He wants to talk to you.
Ламберт, если хочешь, зайди к лейтенанту. Потолкуй с ним.
Ламберт, если тебя не затруднит, проковыляй-ка в кабинет к лейтенанту. Он хочет с тобой поговорить. 6. Remember, the door swings both ways.
Помни, у двери 2 стороны.
Помни, дверь должна окрываться в обе стороны.
Все эти фразы прозвучали за 5-ти минутный эпизод.
Думаю, что добавить тут нечего. Всё и так ясно.
В твоем "правильном" переводе точно так же присутствуют неточности.
|
|
|