Flo
важаемые участники, гости форума, переводчики и всех, кого интересует данная тема, пожалуйста зайдите в раздел ПРАВИЛА ФОРУМА.
Отныне там можно ознакомиться с правилами касательно размещения сабов акафорума на других ресурсах.
Спасибо за внимание.
Мне кажется, давно пора обсудить тему о выкладывании сабов саберской команды ТЧК где-то на других сайтах/формах итд итп, кроме акафорума. Наверное, эту тему стоит обсуждать в разделе для саберов, но дело в том, что я не знаю, кому из саберов открыт тот раздел, а кому нет. Так что заведу данную тему здесь.
На днях я столкнулась с не очень приятной ситуацией, узнав, что на торрентс.ру выкладываются мои сабы к Куросаги, ИчиПо, Юкану и Рождеству. Лично я разрешения на это не давала. Когда я попыталась возмутиться на сей счет, то получила следующий ответ от админов:
Вся эта ситуация мне крайне неприятна, но:
Еще перед новым годом с администрацией аканиши форума обсуждался тот момент, когда беруться сабы с их форума и выкладываются здесь вместе с видео, тк на их сайте нет выкладки видео. Причем, при этом присутствовали переводчики, в том числе и Фло, никто из них не высказался против этого момента.
Некоторые переводчики, которые переводят для торрентс.ру тоже выкладываются на аканиши,
Также, несмотря на вышесказанное Эворой, по поводу авторского права в сети, во всех выкладках идет отдельной позицией благодарность переводчику и человеку сделавшему рецензию, если сам релизер ее не писал.
Так же представители администрации акафорума зарегены у нас на торренте, систематически бывают здесь и видят все выкладки.
Не понятно почему, с того момента изменилась политика акафорума, еще когда недавно встал вопрос с выкладкой какого-то фильма, непомню какого, да и не важно, без разрешения переводчика, то релизер попросила разрешения и после категорического "Нет" закрыла раздачу, администрация подтвердила, что сотрудничество между торрентс.ру и акафорумом продолжается и этот случай не должен помешать взаимовыгодному сотрудничеству. Если все таки что-то изменилось, то считаю, что необходимо было известить представителей другой стороны, что бы мы были в курсе ситуации и сейчас не происходило публичных разборок.
Со своей стороны мы не нарушаем обещания, предоставляя информацию интересующимся, что такое акафорум, в личку и постоянно его упоминаем ссылаясь на него, большего мы пока не можем сделать, тк не получено разрешение администрации торрентс на прямую выкладку ссылок на акафорум
Я надеюсь, у переводчиков просто возникло недопонимание, и это не послужит поводом для напряжения в отношениях, тк больше всего пострадают обычные сидеры, у которых нет возможности смотреть без перевода или скачивать эти серии с других торрентов и/или источников.
Отсюда (тема Yukan Club)
Кто-нибудь мне может объяснить, что происходит? Насколько я помню, администрация форума была против, чтобы сабы ТЧК выкладывались где-то еще, кроме акафорума. Допустим, наши уважаемые админы изменили свое отношение и мнение к этому вопросу. Но тогда возникает следующий вопрос: а почему тогда наши уважаемые админы не поставили об этом в известность членов саберской команды ТЧК? И вообще не обсудили с ними данный вопрос?! Объясните мне, пожалуйста, кто тут прав, а кто нет. И давайте раз и навсегда разберемся с этим вопросом!
Мне кажется, что не только администрация форума может давать разрешение на выкладку сабов на других форумах. Думаю, переводчики заслуживают того, чтобы у них тоже спрашивали разрешение. В конце концов это их работа, их потраченное время, силы и нервы.
Дальше хуже:
Kunizza
Доброго времени суток.
Понимаю ваше негодование и уважаю ваши чувства, Flo. И ставя себя на ваше место, я быть может тоже испытывала бы недовольство. Но, в защиту Релиз Группы "Do-ra-ma" с известного вам трекера, хочу сказать, что не вижу ущимления ваших прав или нарушения их где-либо. Все ссылки на авторство в раздачах указаны, о вас , боже упаси, не забыли. Мы не крали ваш труд, вы сами выложили его в сеть. Уж если говорить о правах, то по закону подобного рода информация, результат вашего труда, как только вы сами выкладываете её в интернете становится всеобщим достоянием. Мы не присваиваем ваши субтитры и уважаем ваш труд. И была бы у нас возможность, мы бы указывали в раздаче ссылку на сам форум. Но пока правила трекера не позволяют этого делать, как бы мы не упрашивали модераторов. Всё это время действительно существовал договор между нашими сообществами. И мы надеемся что так будет и дальше. Ведь у нас общие альтруистические цели - популяризация дорам и их доступность. Благодаря этим раздачам много людей смогли посмотреть сериалы, а так же узнали о вас, о доблестных фансабберах самозабвенно преданных переводу дорам.
Мне нужно спросить разрешение чтобы скачать ваши субтитры, когда вы и так их выкладываете в общий доступ? Нужно спросить разрешение посмотреть дораму? Чего вы хотите? Если мы закроем сейчас наши раздачи, то не пройдёт и суток, как кто-нибудь другой выложит дорамы с вашим переводом и даже не напишет вас в авторах. Это трекер, где люди обмениваются тем что есть у них на жёстких дисках. Мы не публикуем ваш перевод где-либо, не выпускаем диски с вашим переводом, не получаем прибыли. Как если бы я записала подружке диск с дорамой и писала бы вам письмо с просьбой разрешить мне сделать это. ИМХО: встретить на новом для себя сайте свои субтитры и кучу благодарных зрителей...море отзывов фанатов...разве это не здорово? Разве не для этого мы все занимаемся переводами? Почему бы вам не зарегистрироваться на сайте самой? Почитайте что люди пишут о ваших переводах, вы поймёте какая у нас тёплая и дружественная атмосфера. Если вы захотите присоединиться к раздаче мы будем очень рады. Надеюсь вы и дальше будете радовать нас переводами. Зачем нам ссориться, ведь наши переводы тоже лежат у вас на форуме. И мы только "За" если их опубликуют где-либо ещё. Больше людей увидят и полюбят наших любимых актёров)
Kusano
Не передёргивайте. Для скачивания разрешение просить не нужно, но для размещения на другом ресурсе спросить переводчика необходимо.
Kunizza
Раз уж зашла речь, то я нигде не размещаю и не выкладываю. Файл лежит у меня на компе и я делюсь им с другими. А сам сайт всего лишь форум. И я ещё раз повторяю, для чего спрашивать разрешение? Чтобы услышать "нельзя" или "можно"? А если мы говорим про уведомление, то напомню о договорённости между акафорумом и торрентфорумом.
P.S. Ещё раз повторюсь. Когда вы вкладываете что-то своё (статью, книгу, перевод) в общий доступ, то оно становится всеобщим достоянием. Это значит что каждый может это скачать и передать без вашего ведома. Но мы уважаем участников акафорума. И чтобы не раздувать дальнейшие разговоры ни о чём. давайте раз и навсегда договоримся. Мы сообщаем переводчику в теме (на акафоруме) об использовании его субтитров. Это разумно и обоснованно. Я надеюсь что все пользователи прочитают эту тему и дальнейших прений не последует. Правила нашего форума разрешают раздавать без согласия автора субтитров. Если не мы, то другие.
Kusano
Забавно. Выложить на открытом для всех акафоруме - это значит "спрятать". Для размещения на другом ресурсе просить о предварительной договоренности - это значит "тщеславие потешить".
solude
Ничего подобного. Вы неверно проводите причинно-следственную связь. В интернет выкладывается огромное колличество информации, но она не становится всеобщим достоянием, она становится всеобще доступной, а это совсем не одно и тоже. Авторство еще никто не отменял. Почитайте внимательно действующее законодательство об авторских и смежных правах, чтобы грамотно разбираться в вопросе пересечения интересов автров и всеобщей доступности их трудов (в том числе и в интернете).
Хм... Прозвучало, простите, как - ставим перед фактом.
Какие бы договоренности не были, субтитры - продукт интеллектуальной деятельности, а значит, и охраняются, как авторские права. И коль уж переводчики по объективным причинам их должным образом оформить не могут, значит, должна срабатывать элементарная этика. Вопросы размещения подобной информации должны быть в обязательном порядке согласованы с ними.
Искренне надеюсь, что путем переговоров инцендент будет исчерпан.
Ronny
О, прошу прощения, не заметила вашего ответа раньше. По моим соображениям, это не недопомнимание. Это ваш способ читать ПРАВИЛА [опять же ссылка на пункт 2.10]. Подозреваю, что законы об авторском и смежных правах вы читаете/трактуете также. Кстати, скоро выходит 4-я часть Гражданского кодекса, затрагивающая вопроссы именно интеллектуальной собственности. Данный вопрос очень популярен и актуален в последнее время, поэтому не надо ссориться и нападать, надо прийти к определённым и конкретным решениям. Как и сказала Фло - раз и навсегда поставить жирную точку в данном вопросе.
Kunizza
Мы всегда указываем авторство, и не присваиваем их себе. Не знаю как вы читали законодательство, но после того как вы выкладываете свои субтитры в интернете, я могу их размещать на своём сайте, на файлообменнике да где угодно. Если есть ссылка на автора, я могу распространять их в сети. Здесь ваши авторские права никто не ущемляет.
Diva
Flo я прошу прощения за выкладку сабов без вашего разрешения, и прошу прощения у всех тех, чьи переводы выложили у нас без их ведома. Но прошу раздачи не закрывать, чтобы невинные люди не страдали.
НО ваше обвинение нас в нечестности не правильно, потому что мы указываем автора сабов, хотя могли бы не делать этого и никто и никогда не доказал бы что сабы ваши, а ведь убрать ник из сабов не так уж и сложно, правда?
Именно по вашему нику в описании фильмов вы и нашли эти темы.
Далее, Вы сами постоянно кричите, что ради Джонисов на все готовы и пусть весь мир знает какие они... Ну так мы вам в этом помогаем, а Вы так не корректно себя ведете. Для чего Вы делаете сабы, для того, чтоб как можно больше людей узнало о нем или чтобы потешить свое эго? То что труд Ваш никто не отрицает, но ведь если плоды труда видят и ценят много людей, это же лучше, чем если мало?
Или Вы считаете присутствующих на торренте "вторым сортом"? Мол кто на аканиши они достойны смотреть, а кто нет - тот не достоин?
Переводы взяты из свободного доступа.
Да и то, как сказал мой знакомый, прочитав мою речь: вопль возмущенного не лень было столько писать можно было это все сжать до одного слова. например... "ой"! неужели ты думаешь, что сможешь их переубедить ? все что есть в сети так или иначе достояние всех. а спрашивать разрешения - формальность. они спрашивали разрешения у продюсеров фильма на перевод? или может спрашивали разрешения у английских фан-саберов на использование их сабов? и еще где они этот фильм взяли? Купили лицензионную копию? смешно просто

Вообщем так или мы усугубляем наш конфликт и страдают от этого невинные люди и любители или приходим к какому-то знаменателю и делаем так, чтобы всем было хорошо.
Вообщем девочки, давайте жить дружно и не ругаться. А то кроме невинных пользователей никто не пострадает, и если задача развивать и продвигать Джонисов в массы, то это будет мешать этой задаче.
Для тех кто захочет увидеть в этом моем топике наезды, то говорю сразу: их тут нет. Остальное я буду обсуждать только в ЛС, ибо не считаю нужным вытаскивать на свет кучу тряпья, которое кроме тех, кто хочет поскандалить, не нужно.
Пы.Сы.
Статья 21. Свободное использование произведений, постоянно расположенных в местах, открытых для свободного посещения
Допускается без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения воспроизведение, передача в эфир или сообщение для всеобщего сведения по кабелю произведений архитектуры, фотографии, изобразительного искусства, которые постоянно расположены в месте, открытом для свободного посещения, за исключением случаев, когда изображение произведения является основным объектом таких воспроизведения, передачи в эфир или сообщения для всеобщего сведения по кабелю или когда изображение произведения используется для коммерческих целей.
Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения
1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
Статья 1273. Свободное воспроизведение произведения в личных целях
Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения воспроизведение гражданином исключительно в личных целях правомерно обнародованного произведения, за исключением:
1) воспроизведения произведений архитектуры в форме зданий и аналогичных сооружений;
2) воспроизведения баз данных или их существенных частей;
3) воспроизведения программ для ЭВМ, кроме случаев, предусмотренных статьей 1280 настоящего Кодекса;
4) репродуцирования (пункт 2 статьи 1275) книг (полностью) и нотных текстов;
5) видеозаписи аудиовизуального произведения при его публичном исполнении в месте, открытом для свободного посещения, или в месте, где присутствует значительное число лиц, не принадлежащих к обычному кругу семьи;
6) воспроизведения аудиовизуального произведения с помощью профессионального оборудования, не предназначенного для использования в домашних условиях.
Чего вы сейчас от нас хотите??? Не уходите от вопроса.
Flo
Diva
цитата:
неужели ты думаешь, что сможешь их переубедить ? все что есть в сети так или иначе достояние всех. а спрашивать разрешения - формальность.
Это ВАШ друг так считает, а я не считаю проявление вежливости и уважение автору формальностью!
Сабы - почти такой же фанарт, как и клипы, рисунки, коллажи итд итп. К примеру, почему к авторам клипов/рисунков/коллажей итд итп обращаются за разрешением выложить их у себя на сайтах, а к переводчикам - нет? Где логика? Совсем недавно люди ко мне обратились за разрешением выложить мои клипы у себя на сайте. Попросили вежливо, проявив уважение к автору. Таким людям всегда приятно идти навстречу. . Да, сабы лежат в открытом доступе, но это не значит, что у переводчика теперь не надо спрашивать разрешения на то, чтобы выложить сабы где-то еще.
Никому не нужны эти цитирования законов. Вы их знаете, браво! Но дело не в них, повторяю в миллионный раз, а дело в УВАЖЕНИИ. Я не понимаю, так сложно написать два слова в личку?
Kunizza
цитата:
не пойдут эти самые пользователи качать видео на аддикты, а сабы у вас. Для них всё просто: есть раздача - скачаю...нет, ну ладно...скачаю что-то другое.
Простите, но это их уже проблемы. Те, кому надо, скачают и аддиктов, и с клуббка, и гогобокса, и других серверов. Мы качаем и не видим в этом никаких проблем. А то, что у вас не качают с форума - последнее, что волнует акафорум. Знаете, звучит так, словно вы нам делаете одолжение тем, что выкладываете без разрешения наши сабы у себя.
Я скажу от себя. Я не против, если мои сабы будут выкладываться где-то еще (по всем правилам, с указанием авторских прав итд итп), НО!!! только если я сама дам на то разрешение. А это значит, если кто-то хочет выложить мои сабы на каком-то другом форуме/сайте итд итп, он должен сначала спросить об этом у меня. Если кого-то не устраивает такое положение вещей - свободны. Спасибо за внимание.
AXEL' Green
хм.. в 3х словах:
мне не жалко если например наши с Shigure сабы распространяют на других форумах, я только ЗА!, но мне банально хочется знать ГДЕ ИМЕННО!!! а потому, согласен, прежде чем где то ещё их выложить, просто напишите в личку, пару формальных слов с указанием ссылки форума куда добро потащили))
UPD:
Kunizza пишет:
цитата:
Почитайте что люди пишут о ваших переводах, вы поймёте какая у нас тёплая и дружественная атмосфера.
Diva пишет:
цитата:
Для чего Вы делаете сабы, для того, чтоб как можно больше людей узнало о нем или чтобы потешить свое эго? То что труд Ваш никто не отрицает, но ведь если плоды труда видят и ценят много людей, это же лучше, чем если мало?
какие замечательные слова, прочтите их пожалуйста ещё раз!
Представьте себе ситуацию, вот захожу я на кой-нибудь не известный мне форум, а там выложено что то (пусть это даже будут не сабы), что сделано мной, и там это возможно хвалят, возможно критикуют, но главное обсуждают! Конечно первые минут 5 я порадуюсь, а потом мне станет грустно, что вот так где то ещё обсуждают мой труд, а я об этом даже не знаю(( а ведь просто реакция на твой труд стимулирует! смысл делать то что ни кому нафиг не нужно?!
И просто "была договорённость" не катит - знаете вот мне лично лень гулять по торрент.ру в поисках, где же лежит темка с моими сабами (и лежит ли она там вообще), потому ещё раз повторяю просто в личку (тут сабы не миллионным тиражом выпускают, а потому пару минут на это потратить можно) указывать точную ссылку и делов то, автор поставлен в известность, вы спокойны, народ при закачках))
IDPaul
Извините, конечно, не мне на этом форуме решать что и как должно быть. Но хотелось быт, добавить хотя бы немного конструктива.
Во-первых, я понимаю стремление переводчиков и их желание знать о распространении своих материалов. Оставив в стороне "законные" вопросы, нельзя не отметить, что правила хорошего тона все-таки подразумевают сообщение переводчику (в случае наличия у него желания иметь такую информацию) о том, что его перевод будет где-то использоваться и "опрос его мнения" по этому поводу.
Во-вторых, как я понимаю, имеет место быть некий личный конфликт, источником которого служит вовсе не неуважение, а некая излишняя вольность, которую позволили себе те, кто взял субтитры для своих релизов на т.ру. Еще раз подчеркну это НЕ ЗНАЧИТ, что они не уважают переводчиков, просто они не поняли, что переводчикам ТАК важно знать где используются их переводы. В итоге получилось недопонимание, которое привело к конфликту.
Конечно, к сожалению, из-за резкой реакции переводчиков образовалось некое напряжение, выразившееся в известных всем присутствующим событиях и фразах.
Насколько я видел, были принесены извинения по поводу нелицеприятного инцидента.
Мой вопрос - можно ли на этом инцидент считать исчерпанным? Т.е. при условии, что все переводчики (ну или те, кто изъявит желание, или те, кто НЕ изъявит явного НЕжелания) вашего форума будут по возможности информированы о том, что их переводы используются на т.ру, можем ли мы продолжать использовать ваши переводы.
А теперь самое главное - относительно "по возможности". Дело в том, что новички, а также люди не обладающие излишней чистоплотностью могут злонамеренно или случайно забыть информировать переводчиков.
Со своей стороны я готов принять меры, чтобы уменьшить количество таких случаев - а именно - внести соответствующие изменения в правила раздела и/или повесить объявление соответствующего содержания в подразделе "Дорамы и live-action".
С другой стороны, я прошу и призываю (не заставляю, естественно) переводчиков включать информацию относительно таких обязательств в свои посты на форуме здесь (в первую очередь там,откуда можно скачать субтитры), а, возможно, и в сами файлы (субтитров). Поскольку, к сожалению, подавляющее меньшинство ресурсов следит за тем, откуда и как берутся исходные материалы и в итоге зачастую проконтролировать этот процесс представляется мало возможным, даже при наличии соответствующего желания.
В связи с этим, предлагаю в случае обнаружения переводчиками подобных раздач (сделанных без соответствующих действий по информированию) писать мне или другим модераторам раздела "Аниме" (желательно, конечно, сразу на т.ру, но можно и здесь - или через наших завсегдатаев, что пользуются данным форумом).
После этого такие раздачи будут закрываться, НО при этом я призываю переводчиков не запрещать выкладывать свои переводы (пусть даже те же) другим релизерам/тем же релизерам, которые выполнят все условия, спросят разрешения у переводчиков, информируют их и т.п. Возможно, даже стоит прощать тех, кто "по первому разу" мог что-то не знать. И уж тем более, как мне кажется, не стоит держать камень за пазухой на тех, кто разделяет ваши интересы и мог ошибиться по незнанию или недопониманию.
Если существует необходимость согласования действий с вашей администрацией, скажите с кем мне нужно связаться.
С уважением,
IDPaul
Kusano
DPaul
Спасибо за внесенный конструктив! Меньше всего акаадминистрации хочется, чтобы страдали люди, которые любят и качают дорамы. Если вы походили по соответствующим темам, то видели, что мы даем ссылки на ресурсы, с которых можно скачивать дорамы. С радостью начнем ставить ссылки на русскоязычное место!
Diva
Администрация торрентс.ру ничего не имеет против того, чтобы на место, где создают сабы, на акафорум, ставили ссылки в темах с соответствующими раздачами. Убедительная просьба не юлить и поставить все кредиты, о которых говорила Фло.
2all
Вот теперь мои пять копеек про человеческое отношение. Добрые форумчане тут уже пообнимались, всех простили, списали на забывчивость или, как добуцу, вошли в положение обеих сторон. А я старый солдат... и вместо слов любви... Обидно знаете ли, когда на словах друзья, а варенье трескаем втихоря под подушкой. И отмазки типа "мы же все согласовали, вы сами не пришли кушать варенье" - ну, это детский сад. Короче, лично моему проекту с "Секретом Ханазоно", в котором готовятся к выкладке 3 и 4 серии, двойную порцию варенья, пожалуйста!
Diva
Kusano
цитата:
Diva
Администрация торрентс.ру ничего не имеет против того, чтобы на место, где создают сабы, на акафорум, ставили ссылки в темах с соответствующими раздачами. Убедительная просьба не юлить и поставить все кредиты, о которых говорила Фло.
Кусано, все копирайты ВСЕГДА стоят, потому что это ПРАВИЛО торентс.ру. и ни кто не присваивает Ваши сабы. и еще, где копирайте не стоят не факт, что человек взяли их с АКАФОРУМА.
цитата:
IDPaul
Спасибо за внесенный конструктив! Меньше всего акаадминистрации хочется, чтобы страдали люди, которые любят и качают дорамы. Если вы походили по соответствующим темам, то видели, что мы даем ссылки на ресурсы, с которых можно скачивать дорамы. С радостью начнем ставить ссылки на русскоязычное место!
Вы уж меня извините, но это полный бред, не смотря ни на что даже ссылку на торрент с МОИМ переводом не выложили, а скинули ссылку на Аддикты и просила ты же сама меня, что б я выложила к вам перевод "Любви" раньше чем куда либо. Это называется всем у нас дорога, всем у нас почет???
Я не понимаю зачем такие вещи говорить? Почему делать одно, а говорить о другом???
Короче ругаться я не хочу и не буду ничего обсуждать, Думаю, что Вы сами можете реально оценить то, что я хотела сказать.
MatsuKyoko
Ув. администраторы т.ру, я прошу вас подписать в темах Hana Yori Dango 2 и Tokyo Tower, что ЭТО МОИ СУБТИТРЫ. А вот насчёт Bambino... Этот перевод делался исключительно для "киоко-но-сабс", ну и для любимого Акафорума, его нет на fansubs.ru, в отличие от Ханы2 и Токио Тауэра, и мне бы не хотелось, чтобы перевод и дальше расползался по всему интернету, тем более без моего ведома, поэтому я прошу вас больше не дублировать одноимённую тему с Акафорума на торрентс.ру. Пожалуйста
Kusano
Diva пишет:
цитата:
Кусано, все копирайты ВСЕГДА стоят
То есть МацуКиоко всех нас тут взяла и обманула в том, что о ней не упоминалось в теме с дорамой, которую ОНА перевела? Простите, но к ней и Фло у меня больше доверия, чем к вашей команде. Так что еще раз повторюсь: не юлите, сделайте все по-человечески.
Diva
Kusano
хм....
Повторюсь: и еще, где копирайте не стоят не факт, что человек взяли их с АКАФОРУМА.
Потому что есть локальные сети или ДЦ++ или еще проги с помощью которых люди расшаривают дораму с переводом и сабами, которую потом скачивают и могут выложить...
Я изначально предлагала чтобы переводчики с Ака-форума пришли к нам и САМИ выкладывали свои переводы на торентс. ру... Это было бы даже лучше для всех, ибо и видео видно по которому делались сабы и переводчику САМОМУ будут говорить спасибо....
Ronny
IDPaul
Ну, раз руководство [администраторы/модераторы] обоих форумов пришла к компромиссу и снято ограничение для ТЧК про "только на ака-форуме", то, естественно, не против. ))) Поверьте, никто не хотел и не хочет ссорится, а все хотят "сделать как лучше". Вы верно подметили все причины того конфликта, в котором мы все оказались. И со своей стороны, переводчики, конечно, заинтересованы в том, чтобы дорамы смотрелись на русском и с их сабами. Именно для этого и делаются переводы. Если бы было иначе, никто бы их в сеть не выкладывал.
Итак, если я правильно, уловила, то получаем обязательства релизера:
1) информирование переводчика о желании использовать его сабы и скромное: "А можно?" ))
2) аргументированный ответ переводчика [уверена, это всегда будет "ДА", но не исключено, что в редких случаях может быть и аргументированное "НЕТ". К этому тоже надо быть готовым. В данном случае решение переводчика уважается релизерами]
3) в посте указывается вся инфа о переводе + ссылка на ака-форум.
Так? Я ничего не забыла?
цитата:
IDPaul пишет:
В связи с этим, предлагаю в случае обнаружения переводчиками подобных раздач <...>
После этого такие раздачи будут закрываться,
Ага, а баллы заработанные такими "забывчивыми" релизерами на раздачах с ТЧК'овскими сабами, переводить "на счёт" переводчиков, если они зарегистрированный на т.ру + какой-нить штрафной балл. Вот тогда этим "недобросовестным релизерам" было бы очень невыгодно страдать забывчивостью. )))
цитата:
IDPaul пишет:
С другой стороны, я прошу и призываю (не заставляю, естественно) переводчиков включать информацию относительно таких обязательств в свои посты на форуме здесь (в первую очередь там,откуда можно скачать субтитры), а, возможно, и в сами файлы (субтитров).
У ТЧК внутри сабов прописан адрес ака-форума, а придя сюда очень просто найти темку с соответствующим русабом - "по каталогу".
Diva
цитата:
Diva пишет:
Это называется всем у нас дорога, всем у нас почет???
Именно так. Вы по собственной инициативе и желанию выложили здесь сабы. Вас же никто не принуждал, наоборот, из ваших слов получается, что никто самостоятельно их не размещал. )) А можно нескромный вопрос? Вы из ТЧК?
Чьёрт, у меня просто руки чешутся прокомментить ваш предыдущий ответ, но.. я очень постараюсь сдержаться, ибо будет не очень прияственно, а у нас вроде как уже мир/дружба/жвачка. Да, кстати, выгода от релизов вами всё же извлекается. Баллы. XDDD
Kusano
Diva
Да где бы человек ни взял дораму, перевела-то ее МацуКиоко. И не о чем тут спорить, тут нужно бежать и ставить недоставленные копирайты на нее.
IDPaul
Kusano
Ну если имеется в виду hana yori dango 2, то выложивший ее релизер не входит в РГ Do-Ra-Ma, если Вы именно их называете "командой".
Теперь насчет оформления. Возможно, я упустил именно эту раздачу, не спорю. Но мы не закрываем раздачи только из-за того, что не указан переводчик. К сожалению, по техническим причинам авторство определить не всегда удается. Но я, конечно, готов исправить недостатки указанных раздач. (вот еще бы узнать не слэногове название второй дорамы, вообще было бы замечательно).
Flo
Уважаемые участники, гости форума, переводчики и всех, кого интересует данная тема, пожалуйста зайдите в раздел ПРАВИЛА ФОРУМА.
Выдержка касательно выкладки сабов на других ресурсах.
О разделе дорамы и фильмы. Все русские субтитры, выложенные на http://akanishi.ru, не для продажи и публичных показов.
Если вы хотите выложить субтитры, представленные на акафоруме, на другом сайте или форуме, вы должны:
1. Спросить разрешение у самого переводчика.
2. Поставить в известность одного из администраторов акафорума о желании сотрудничать и согласии/несогласии переводчика.
Если переводчик и администрация акафорума согласны сотрудничать с вашим сайтом или форумом, вы:
1. Не имеете права ничего менять в субтитрах, взятых на акафоруме. Это относится, как к названию самих субтитров, так и к любым исправлениям самого текста или тайминга.
2. Обязаны разместить субтитры на своем сайте или форуме с указанием переводчика, беты (если есть), ссылки на http://akanishi.ru, а также фразу: «Разрешение на размещение субтитров получено».
В случае отказа по каким-либо причинам (переводчик и администрация акафорума оставляют за собой право не объяснять причину отказа) от сотрудничества с вашим сайтом или форумом, вы не имеете права выкладывать субтитры, представленные на данном форуме, где бы то ни было.
IDPaul
Я, конечно, извиняюсь, но не удержусь от комментария по принятой вами редакции правил.
Конечно, это ваши правила, но я когда иду навстречу вашему сайту, я как бы тоже ожидаю неких ответных шагов и понимания с вашей стороны...
Насчет названия файлов субтитрами, в принципе у нас нету правила по которому названия должны совпадать с названиями видеофайлов, но при этом вполне возможно, что где-то есть правила запрещающие точно так же изменение названий видеофайлов, а не субтитров. Получается юридическая коллизия. Но это не так страшно само по себе как....
самое главное, как вы представляете себе действие запрета на изменение тайминга? Если, например, равки взятые саббером не совпадают с равками, взятыми каким-либо релизером. А поправить тайминг он не может. Итог - такая раздача будет никому не нужна и будет закрыта как раздача без перевода.
И еще вопрос - согласие администрации должно быть получено для каждой новой раздачи? Или один раз для всего ресурса и на все переводы сразу?
Flo
IDPaul
цитата:
Насчет названия файлов субтитрами, в принципе у нас нету правила по которому названия должны совпадать с названиями видеофайлов,
Мы хотим, чтобы название ТЧК присутствовало в названии сабов. Вы можете изменить название ТОЛЬКО ЛИШЬ добавив название своего сервера после ТЧК, но ТЧК должно оставаться.
цитата:
как вы представляете себе действие запрета на изменение тайминга?
Честно говоря, я еще ни разу не сталкивалась с проблемой, что сабы к одним равкам подходят, а к другим - нет. Может, вы путаете с хардсабами? Поверьте, что бОльшая часть софтсабов подгоняется под равки. И до сих пор никаких жалоб по поводу тайминга не возникало. Но опять же, всегда можно спросить переводчика, не против ли он, если внесут поправки в тайминге.
цитата:
И еще вопрос - согласие администрации должно быть получено для каждой новой раздачи? Или один раз для всего ресурса и на все переводы сразу?
Мне кажется, что одного разрешения для одного проекта будет достаточно, Незачем просить каждую серию. Ведь понятное дело, если вы хотите выкладывать у себя наши сабы, то вас интересует вся дорама, а не пара серий.
Ronny
Kunizza
IDPaul
цитата:
как вы представляете себе действие запрета на изменение тайминга? Если, например, равки взятые саббером не совпадают с равками, взятыми каким-либо релизером.
По идее, такого не может быть. )) В моём случае, например [Ichi Rittoru no Namida], выкладываются сабы с двумя вариантами тайминга - под хардсаб и под равки. Не думаю, что в сети cуществуем множество вариантов равок на одну дораму, учитывая, что все всегда качают из одного источника - либо эддиктсы, либо клубки.
IDPaul пишет:
цитата:
То есть, один раз заключенное соглашение с т.ру будет распространяться на разрешение администрацией "по умолчанию" на все ваши переводы (я говорю "по умолчанию" подразумевая, "если переводчик сам не против")?
Получается, что у администрация один раз даёт согласие на сотрудничество с ресурсом, ресурс же спрашивает согласие переводчиков на каждую новую дораму/фильм, в общем релиз. Иными словами, если переводчики не против, то акафорум тоже возражать не будет. Всё просто. ))
Требование про присутствие "ТЧК" в названии, полагаю, взято из опыта западных релизеров. )))) Не надо это так в штыки воспринимать. Мы понимаем, что вы идёте нам на уступки. Но и наш форум тоже. Ведь вам для чего-то нужны наши сабы. ))) А проблема "релизеров" и "личеров" об автоматическом подхвате сабов решается очень просто - добавлением конструкции ".[TЧК]" перед расширением файла субтитра ))) Хм.. правда, название тогда получится не в начале файла, а в конце... И вся конструкция будет выглядеть как "название_дорамы_ep.XX.[TЧК].srt".
Хм.. Кusano, местоположение в названии файла "ТЧК" принципиально?
Kusano
IDPaul
цитата:
Получается полный ступор.
Получается, что кто-то из юзеров не умеет подключать внешние сабы, и это исключительно их проблема. Пусть человечество включает моск! Мы никогда не писали в рамках акапроекта, что желаем осчастливить всех и каждого, особенно инфузориям-туфелькам с нами не повезло и амебам обыкновенным. Остальные, полагаю, разберутся с нашими сабами.
Будут проблемы с таймингом в конкретной раздаче - пишите, ответим. Пишите администрации, мы подчас можем помочь связаться с переводчиком или случайно оказаться им.
Ronny пишет:
цитата:
местоположение в названии файла "ТЧК" принципиально
неа
спасибо, кстати, за предложенный вариант "перед расширением", совсем из головы вылетело, что так тоже можно
IDPaul
Ну.. то, что вы называете "компромиссом" на самом деле к этому действию никакого отношения не имеет.

Это называется "сделайте так, как нам удобнее". Компромисс предлагал я. (Кстати, мы-то может быть субтитры у вас и берем но рекламу мы вам как переводчикам тоже даем, и даже согласны на рекламу ресурса

)
Не удержусь от одного комментария - очень интересно смотрятся энсенуации про одноклеточных после заявления о том что "двух таймингов достаточно" (для справки, тайминг hardsub, SD-raw не равно тайминг HD-raw, DVD).
Теперь по-поводу "правил" так называемого "сотрудничества" в целом. Думаю, обсуждать и пытаться убеждать тут, судя по вашим же реакция бесполезно. Поэтому я просто напишу что буду делать.
Насчет правок тайминга и названий - это все будет исключительно на совести релизеров. Требовать от них тут я ничего не буду, все причины мной уже озвучены выше.
Требовать надписи "разрешение получено" я тоже не буду - она подделывается двумя нажатиями клавиш и ровным счетом ничего не доказывает.
На что я по-прежнему согласен - давать ссылки на ваш форум и принимать у себя (сюда все время бегать - у меня нет столько свободного времени) какие-либо ОБОСНОВАННЫЕ жалобы на выкладывание ваших переводов у нас (причем эти обоснования не должны быть просто "мне не нравится" или "вы не переименовали видео под мои сабы").
Если вас это не устраивает - дайте знать на т.ру и мы примем соответствующие меры.
Больше, как я понимаю, тут обсуждать нечего.
Тема была закрыта Администрацией Акафорума.