|
mihaildns
  Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 1526
|
mihaildns ·
11-Авг-14 14:42
(10 лет 6 месяцев назад)
Margot Verger
многое ещё зависит от акустики, к примеру с стерео звуком, как в этой раздаче, не очень комфортно слушать на колонках 5.1 так как звук идёт со всех мест и сразу, а вот на стерео 2.1 самое то.
|
|
будулайроманов
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 484
|
будулайроманов ·
11-Авг-14 17:00
(спустя 2 часа 17 мин., ред. 11-Авг-14 17:00)
Не надо забывать, что здесь звук 2.0. К сожалению. На 5.1 - "нет такого звука"... Именно такая исходная дорога была на лицензионном диске. Если хотите дорогу, где перевод наложен громче, пишите в ЛС. Сразу оговорюсь, на предлагаемой отдельной дорожке - перевод цензурный.
|
|
macdonaldandgiles
 Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 75
|
macdonaldandgiles ·
17-Авг-14 21:19
(спустя 6 дней)
я пока еще качаю этот фильм, но не пойму, о чем срач - не нравится озвучка, поставил польскую дорожку и (при необходимости) русские субтитры. в чем трабл?
Ежу понятно, что озвучка и перевод любительские, людям бы СПАСИБО сказать, а не хаять.
Тем более, что благодаря огромному количеству "ложных друзей переводчика" переводы именно с польского, да еще и на слух - дело неблагодарное. Спасибо автору заранее.
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 10998
|
RussianGuy27 ·
11-Сен-14 15:02
(спустя 24 дня)
Вопрос к тем, кто знает польский: Из праздного любопытства, неужели в оригинале и вправду столько матерятся? Просто зачастую в субтитрах несколько иные слова, чем в озвучке.
|
|
будулайроманов
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 484
|
будулайроманов ·
11-Сен-14 15:47
(спустя 44 мин., ред. 11-Сен-14 15:47)
RussianGuy27 писал(а):
65106126Вопрос к тем, кто знает польский: Из праздного любопытства, неужели в оригинале и вправду столько матерятся? Просто зачастую в субтитрах несколько иные слова, чем в озвучке.
Просто посмотрите фильм в оригинале. Там почти все матерные слова произносятся также как и в русском. Есть производное чисто польское. Но тоже матерное. В рамках проекта "ДШУ" ( расшифровка "для шёлковых ушек", или "для школьных учреждений", как хотите ) мат переводился более цензурно. Или есть ещё определение - ГМО ( глупо модифицированная озвучка ).
|
|
m_holodkowski
 Стаж: 15 лет Сообщений: 1989
|
m_holodkowski ·
11-Сен-14 16:11
(спустя 23 мин.)
будулайроманов писал(а):
"ДШУ" ( расшифровка "для шёлковых ушек", или "для школьных учреждений",
ГМО ( глупо модифицированная озвучка ).
 Ржунимагу!
Кстати, у поляков цензура мата отличается от нашей. Сам слышал, как по ТВ запикивают слово " kurwa", а вот слово " zajebiscie" - не запикивают!
|
|
Доктор_Джокер
 Стаж: 10 лет 6 месяцев Сообщений: 12
|
Доктор_Джокер ·
11-Сен-14 16:17
(спустя 5 мин.)
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 10998
|
RussianGuy27 ·
11-Сен-14 17:48
(спустя 1 час 31 мин.)
будулайроманов
Какие забавные новые проекты ввел!  m_holodkowski
А я то уж было подумал, что и вовсе ничего не цензурят. Ну да, не хотелось бы, чтобы дети услышали слово "kurwa"
|
|
будулайроманов
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 484
|
будулайроманов ·
11-Сен-14 20:04
(спустя 2 часа 15 мин.)
Проекты - старые. Вот названия для них - новые.
|
|
zaswer5
 Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 373
|
zaswer5 ·
31-Дек-14 14:11
(спустя 3 месяца 19 дней)
Можно Польские сабы в личку???Если есть...
|
|
LetQ
Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 119
|
LetQ ·
21-Мар-15 17:40
(спустя 2 месяца 21 день, ред. 21-Мар-15 17:40)
Концовку фильма не понял.
Там, где герой дает шведам интервью, и потом все уезжают на машине и смеются.
И до того - где Шпилька в сумасшедшем доме приходит к Борову, и тоже все смеются.
Что ржут-то, где смешно? Что-то я упустил. А так как в концовке обычно бывает самая "соль", боюсь, я не понял весь фильм ))
|
|
|