Цитата:
Цитата:
"Ich kaufe es, was es auch koste" - довольно распространенное выражение в разговорной речи, наверное слышали. Перевод: "Я куплю это, чего бы это ни стоило"
Это не встречается в устной речи, конъюнктив плохо слышен на слух, поэтому в устной речи используют модальные глаголы, возможно даже с конъюнктивом вместе, но модальные глаголы характерны именно для устной речи, и не только в немецком языке.
Далее, в современной герменевтике уже принято считать, что важны смыслы или даже бессмыслица, т.е. форма, которые доступны для "открытия" читателем, а не мысль автора, т.е. то, как его - автора - понимают: 1 или 10 или 100 или 1000 способами. Для этого придумывают даже несуществующие слова - на множественность понимания смыслов:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы -- стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
И вообще, даже если сами немцы Ницше с налету не понимают на родном языке, то нам иностранцам куда там в калашный ряд-то лезти???
Имхо, вполне достаточно читать секундарную литературу по Ницше от немцев, как они его понимают. Причем, уже в трактовке великих умов, типа Хайдеггера. Зачем нам или вам сам Ницше в переводе или оригинале даже?