Friedrich Nietzsche / Фридрих Ницше - Nietzsche-Kommentar / Комментарий к работам Ф. Ницше: том 1, книга 1; том 1, книга 3; том 3, книга 1; том 5, книга 1; том 6, книги 1 и 2[2012-2016, PDF/DjVu, DEU]

Ответить
 

sucher08

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 769


sucher08 · 16-Окт-17 17:31 (7 лет 11 месяцев назад, ред. 16-Окт-17 17:31)

disik13
Посмотрите здесь:
http://www.nietzschesource.org/
[Профиль]  [ЛС] 

Денис Трихлеб

Стаж: 9 лет 3 месяца

Сообщений: 16


Денис Трихлеб · 06-Окт-19 00:55 (спустя 1 год 11 месяцев, ред. 06-Окт-19 00:55)

Надеюсь вам дадут в 2020 загрузить Заратустру
ЭээээЭэх, такого человека забанили... где теперь его искать...
[Профиль]  [ЛС] 

Isenar

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 972

Isenar · 09-Окт-19 15:35 (спустя 3 дня)

Я пропустил, за что забанили?
Конечно, чувак очень самонадеянный был, но кто не без тараканов?
[Профиль]  [ЛС] 

Денис Трихлеб

Стаж: 9 лет 3 месяца

Сообщений: 16


Денис Трихлеб · 24-Мар-20 14:07 (спустя 5 месяцев 14 дней, ред. 24-Мар-20 14:07)

Что за люди
Взяли и перенесли издание книги с 20-го на 22-ой
Еще два года придется ждать... это нИвынасИмА!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Ungewissheit

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 105

Ungewissheit · 03-Авг-20 00:50 (спустя 4 месяца 9 дней)

а Заратустру не осмелились комментировать?
[Профиль]  [ЛС] 

cuneiform

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1088

cuneiform · 22-Сен-22 16:45 (спустя 2 года 1 месяц, ред. 22-Сен-22 16:45)

Цитата:
Цитата:
"Ich kaufe es, was es auch koste" - довольно распространенное выражение в разговорной речи, наверное слышали. Перевод: "Я куплю это, чего бы это ни стоило"
Это не встречается в устной речи, конъюнктив плохо слышен на слух, поэтому в устной речи используют модальные глаголы, возможно даже с конъюнктивом вместе, но модальные глаголы характерны именно для устной речи, и не только в немецком языке.
Далее, в современной герменевтике уже принято считать, что важны смыслы или даже бессмыслица, т.е. форма, которые доступны для "открытия" читателем, а не мысль автора, т.е. то, как его - автора - понимают: 1 или 10 или 100 или 1000 способами. Для этого придумывают даже несуществующие слова - на множественность понимания смыслов:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы -- стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
И вообще, даже если сами немцы Ницше с налету не понимают на родном языке, то нам иностранцам куда там в калашный ряд-то лезти???
Имхо, вполне достаточно читать секундарную литературу по Ницше от немцев, как они его понимают. Причем, уже в трактовке великих умов, типа Хайдеггера. Зачем нам или вам сам Ницше в переводе или оригинале даже?
[Профиль]  [ЛС] 

cuneiform

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1088

cuneiform · 10-Июл-23 15:05 (спустя 9 месяцев, ред. 10-Июл-23 15:05)

На Z-library на скачивание насчитал 12 томов = книг этих комментариев от De Gruyter.
Моя скромная методическая разработка по Ницше для студентов и коллег 2023 г. (с):
ВСЕГО 5 ИМЕН В ИСТОРИИ ФИЛОСОФИИ
[Профиль]  [ЛС] 

cuneiform

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1088

cuneiform · 07-Сен-25 17:17 (спустя 2 года 1 месяц, ред. 07-Сен-25 17:17)

В России перевели работу Хайдеггера Nietzsche, Die Ewige Wiederkunft des Gleichen.
скрытый текст
Хочу указать на ложнyю интерпретацию Ницше в русском переводе, что имеет следствием 1) явную лингвистическую ошибку в переводе, и 2) явное искажение замысла Ницше касательно его версии теории познания (Еrkenntnistheorie).
Заголовок у Ницше читается в оригинале как Die Ewige Wiederkunft des Gleichen, центральная мысль философии Ницше.
Русский перевод читается однако неверно - "вечное возвращение равного", т.к. буквальный перевод das Gleiche как "равное" абсурден для данной ситуации; академический словарь DWDS дает такие коннотации: das gleiche Lied = das alte Lied (Synonym), immer (wieder) dasselbe (одно и то же), т.е. "старое, известное", когда речь идет о "вечном возвращении старого, известного", а вовсе не "равного". T.e. правильный смысловой перевод будет: "Вечное возвращение испытанного, старого, известного", поскольку речь идет об 1) опыте познания в теории познания (Erkenntnistheorie) и 2)уже известном, старом.
Неуклюжий перевод загубил сразу 2 работы: Хайдеггера и Ницше враз.
Состояние дел на осень 2024 официально на сайте по Kommentare:
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error