Kazuma Kamachi / Казума Камачи - Некий Магический Индекс / Toaru Majutsu no Index [ranobe] [Том 14-16,20-22, NT9] [2004, сэйнэн, фантастика, приключения] [incomplete]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Ответить
 

Ultralich

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 21

Ultralich · 05-Ноя-13 10:49 (11 лет 10 месяцев назад)

Rock96 писал(а):
61581515
stalkerend писал(а):
61577931Rock96
Откуда столько критики? Дайте угадаю - вам жалко впустую потраченные силы на застоявшийся перевод который вы не можете осилить. Не можете отдать своё свободное время на перевод - дайте же тогда другим это сделать. Почему это из-за ваших выходок мы должны оставаться без перевода?
Дайте угадаю: вам, как потребителю, даже лень потратите время на то, чтобы понять, что вы не понимаете мою позицию.
Первое, где это я требовал, чтобы переводчики прекратили работать над ранобэ? Такого не было, так что ваш пост не актуален.
Второе, почему это я не должен никак реагировать, когда мой перевод поливают грязью? Я имею полное право указать на то, что альтернативный перевод не лучше, а хуже, чем мой.
Третье, я ещё даже не включал критика. Потому что видел только "пробные странички". Было б не лень посвятить свободное время всякой чепухе, а не моей реальной жизни, то прошёлся бы катком по переводу четырнадцатого тома.
Как видно, вам не лень посвятить свое драгоценное свободное время всякой чепухе. Этот бесполезный срач идет уже несколько дней. Автор этой раздачи действительно переводит Индекс, а БЦ тормозит. Это все, что имеет значение. Если все же найдете время "включить критика", советую потратить его на перевод. Это будет полезнее.
[Профиль]  [ЛС] 

Rock96

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 11


Rock96 · 05-Ноя-13 11:46 (спустя 56 мин.)

Ultralich писал(а):
Как видно, вам не лень посвятить свое драгоценное свободное время всякой чепухе. Этот бесполезный срач идет уже несколько дней. Автор этой раздачи действительно переводит Индекс, а БЦ тормозит. Это все, что имеет значение. Если все же найдете время "включить критика", советую потратить его на перевод. Это будет полезнее.
Как-то у вас странно время идёт. Ещё и дня не прошло с моего поста, а "срач" тянется уже "несколько дней".
Советую не указывать мне, что делать. Я могу выделить пять минут, чтобы скорпать сообщение, но у меня недостаточно свободного времени, чтобы посвятить его переводам.
Не ребячьтесь. Мой перевод раскритиковали. Я не заявляю, что я такой надмозг, что мой перевод Индекса лучший в мире (у меня полно косяков, но почему-то их мне не предъявили), но заявляю, что перевод на этой раздаче явно не лучше моего. Что мне идёт в ответ? Сплошная чепуха, потому что автор раздачи даже не может толково сформулировать свои мысли и адекватно выразить своё мнение. Да и другие пользователи не могут ничего предъявить, кроме указаний, что делать.
[Профиль]  [ЛС] 

Abliarsar

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 240

Abliarsar · 05-Ноя-13 18:52 (спустя 7 часов, ред. 05-Ноя-13 18:52)

Может Вы все прекратите бессмысленный холивар. Ибо:
1. Все люди совершают ошибки.
2. Каждый переводит, как умеет, и учится на этих же переводах (и косяках соответственно).
3. Да Вы достали тут холиварить, идите чай с печеньками пейте (поверьте, это весомый аргумент).
4. Не смотря на обоюдное поливание грязью ошибки есть у обоих))) Так что "ша медузы, море наше". Все быстренько успокоились, наелись валерьяночки и по тихому разошлись в разные стороны.
PS: перевод судит время, а не холивар.
PSS: внесен в список ранобэ.
[Профиль]  [ЛС] 

Al_Nator

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 1

Al_Nator · 05-Ноя-13 22:55 (спустя 4 часа, ред. 05-Ноя-13 22:55)

Плохой перевод лучше, чем никакого. Кому не нравиться - мог бы перевести лучше на той же БЦ.
Спасибо за Раздачу
[Профиль]  [ЛС] 

Kyono

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 55


Kyono · 06-Ноя-13 01:46 (спустя 2 часа 51 мин.)

Al_Nator писал(а):
61593355Плохой перевод лучше, чем никакого. Кому не нравиться - мог бы перевести лучше на той же БЦ.
Спасибо за Раздачу
Ну уж нет, лучше никакой, чем хреновый. Какой смысл читать филькину грамоту.
[Профиль]  [ЛС] 

birckof

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 17


birckof · 06-Ноя-13 12:29 (спустя 10 часов, ред. 06-Ноя-13 12:29)

Спасибо за перевод и не ссорьтесь девочки))) А для тех кто помешан на ошибках, могу сказать только одно, вы переводите с английского, а там тоже были ошибки при переводе с японского. Если вы хотите идеала, учите японский и будет Вам счастье)) Если вы знакомы с Ушвудом и его переводами, то он в трудных и неоднозначных моментах сверяется с японским. Для этого достаточно знать кану и основы написания кандзи для поиска, а кана учиться за 2 недели)))
П.С. кстати я тоже из Тулы, земеля)))))
[Профиль]  [ЛС] 

ponerin

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 6


ponerin · 06-Ноя-13 23:48 (спустя 11 часов, ред. 06-Ноя-13 23:48)

Kyono, у вас случайно своего сайта нету?
[Профиль]  [ЛС] 

Kyono

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 55


Kyono · 07-Ноя-13 00:59 (спустя 1 час 11 мин.)

ponerin писал(а):
61607889Kyono, у вас случайно своего сайта нету?
Нету, да и не нужен он.
[Профиль]  [ЛС] 

Rock96

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 11


Rock96 · 07-Ноя-13 07:55 (спустя 6 часов)

birckof писал(а):
61598723Спасибо за перевод и не ссорьтесь девочки))) А для тех кто помешан на ошибках, могу сказать только одно, вы переводите с английского, а там тоже были ошибки при переводе с японского. Если вы хотите идеала, учите японский и будет Вам счастье)) Если вы знакомы с Ушвудом и его переводами, то он в трудных и неоднозначных моментах сверяется с японским. Для этого достаточно знать кану и основы написания кандзи для поиска, а кана учиться за 2 недели)))
Я работал над переводом, используя помощь Teh_Ping'a (если знаете, кто это) в случаях, когда англопереводчики дико фейлились, и делал некоторые правки в английском переводе 15-го тома...
Но это детали.
Цитата:
Может Вы все прекратите бессмысленный холивар.
Abliarsar, нет тут никакого холивара. Просто в ответ на мои претензии идёт ребячливый игнор, который тут же сопровождается шпильками в сторону бц (не в мою хотя бы). При этом свои ошибки сударь Kyono никак не комментирует.
[Профиль]  [ЛС] 

birckof

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 17


birckof · 07-Ноя-13 16:19 (спустя 8 часов)

Господин Kyono и господин Rock96, когда можно будет ожидать публикации русского перевода 15 тома Индекса?! Хотя бы приблизительно.
[Профиль]  [ЛС] 

Kyono

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 55


Kyono · 07-Ноя-13 17:22 (спустя 1 час 2 мин.)

birckof писал(а):
61615763Господин Kyono и господин Rock96, когда можно будет ожидать публикации русского перевода 15 тома Индекса?! Хотя бы приблизительно.
Я не могу сказать точно. Ну я вообще прикидывал, что получится переводить том за 2-2.5 недели. Что до Бакацуки, я ничего не знаю.
[Профиль]  [ЛС] 

birckof

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 17


birckof · 07-Ноя-13 19:21 (спустя 1 час 59 мин.)

Цитата:
Я не могу сказать точно. Ну я вообще прикидывал, что получится переводить том за 2-2.5 недели. Что до Бакацуки, я ничего не знаю.
Ого, так быстро) Спасибо за Ваш труд и ответ)
[Профиль]  [ЛС] 

Abliarsar

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 240

Abliarsar · 08-Ноя-13 01:40 (спустя 6 часов)

Kyono вместо кучи "комплиментов" попробовали бы пообщаться с переводчиками Индекса на БЦ, которые есть на данный момент, и которые тома переводят наново, из-за неимоверной косячности оных. Первый том тому яркий пример. То что Вы можете переводить том в 2 недели - это, конечно, большой плюс. Но есть люди, у которых времени по менее и скорость перевода может уступать. Вместо неприязни, лучше сотрудничайте, пользы будет минимум в два раза больше.
PS: лучше бы New Testament взяли))) я уже дочитал все до него. А теперь хочу на русском)))
[Профиль]  [ЛС] 

Kyono

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 55


Kyono · 08-Ноя-13 02:23 (спустя 42 мин., ред. 08-Ноя-13 02:23)

Abliarsar писал(а):
61623173Kyono вместо кучи "комплиментов" попробовали бы пообщаться с переводчиками Индекса на БЦ, которые есть на данный момент, и которые тома переводят наново, из-за неимоверной косячности оных. Первый том тому яркий пример. То что Вы можете переводить том в 2 недели - это, конечно, большой плюс. Но есть люди, у которых времени по менее и скорость перевода может уступать. Вместо неприязни, лучше сотрудничайте, пользы будет минимум в два раза больше.
PS: лучше бы New Testament взяли))) я уже дочитал все до него. А теперь хочу на русском)))
Ну перевожу не я один, да и другие тоже не особо хотят идти на контакт с Промто-цуки. Может быть, мы бы еще подумали, если бы не праведные врывы сюда тамошних обитателей.
Как мы реагируем на критику. Мы выложили черновой перевод, нам говорят: "Тут плохо читается, тут не очень, а вот здесь можно переделать вот так-то." Мы в свою очередь говорим "Ок" и проанализировав ошибки, меняем вариант. И я не вижу ничего плохого в этом, со стороны всегда видней. Нам сказали что не плохо было бы кавычки убрать, ок мы на обновлении торрента перезаливаем 14 Том, с нормальной прямой речью, да на это придется потратить уйму времени, но мы это сделаем. Но это, стилистические ошибки и оформление, которое можно было бы спустить на тормозах.
Мы тыкаем носом в явные смысловые ошибки, к нам врывается пара малахольных и с гиканьем улюлюканьем начинает нам что-то доказывать. Нам это интересно? Перед кем я тут буду распинаться. Я уже говорил выше, что высеры в этой теме, от товарищей с БЦ я читать и комментировать вообще ни как не буду.
И у меня тоже, кстати, времени ни дохрена. Сплю по 4 часа в сутки и нормально, успеваю практически все. И на работу сходить, и ремонт поделать, и переводить. И как-то ни кому не докладываю об этом и от чего мне ради этого пришлось отказаться.
[Профиль]  [ЛС] 

Abliarsar

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 240

Abliarsar · 08-Ноя-13 04:48 (спустя 2 часа 25 мин.)

Kyono
И все же. Тамошние, как выразились "промтовцы", далеко не "промтовцы" и видать Вы явно прочитали мой сабж по-диагонали. Состав там сейчас другой, который переводит фактически с нуля, и которым волей не волей приходится еще и с японскими текстами работать, ибо англ. перевод местами оставляет желать лучшего.
Судить Ваш перевод не буду. И причина банальна, я читал уже этот том, а перечитывать одно и тоже не хочу. Посему я воздерживаюсь от критики или восхваления.
Хм... А вот на счет 4 часов и отказались... Это исключительно Ваш выбор, также, как в свое время был и мой. И вполне возможно, что это покажется грубым, но зачастую никого данная проблема не интересует, кроме Вас самих. Посему выпады, а ля "я тут такой не сплю, пахаю, а вы меня не цените" прошу оставить при себе. Поверьте, Вы далеко не единственный человек, который себе в чем-то отказывает(-л) во имя перевода (в данном случае) или чего-то еще.
Думаю данный диспут навряд ли будет прогрессивен и на далее, посему предлагаю его окончить или же перейти в ЛС, ибо данный флуд никоим образом не имеет отношения к переводу и/или его обсуждению.
Спасибо за понимание.
[Профиль]  [ЛС] 

birckof

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 17


birckof · 08-Ноя-13 09:37 (спустя 4 часа)

Цитата:
PS: лучше бы New Testament взяли))) я уже дочитал все до него. А теперь хочу на русском)))
Господин Abliarsar, вы такой эгоист. Вам стоит больше думать о других людях, или они вас найдут и накажут)))))
[Профиль]  [ЛС] 

Kyono

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 55


Kyono · 08-Ноя-13 09:45 (спустя 8 мин.)

Abliarsar писал(а):
61623758Kyono
И все же. Тамошние, как выразились "промтовцы", далеко не "промтовцы" и видать Вы явно прочитали мой сабж по-диагонали. Состав там сейчас другой, который переводит фактически с нуля, и которым волей не волей приходится еще и с японскими текстами работать, ибо англ. перевод местами оставляет желать лучшего.
Судить Ваш перевод не буду. И причина банальна, я читал уже этот том, а перечитывать одно и тоже не хочу. Посему я воздерживаюсь от критики или восхваления.
Хм... А вот на счет 4 часов и отказались... Это исключительно Ваш выбор, также, как в свое время был и мой. И вполне возможно, что это покажется грубым, но зачастую никого данная проблема не интересует, кроме Вас самих. Посему выпады, а ля "я тут такой не сплю, пахаю, а вы меня не цените" прошу оставить при себе. Поверьте, Вы далеко не единственный человек, который себе в чем-то отказывает(-л) во имя перевода (в данном случае) или чего-то еще.
Думаю данный диспут навряд ли будет прогрессивен и на далее, посему предлагаю его окончить или же перейти в ЛС, ибо данный флуд никоим образом не имеет отношения к переводу и/или его обсуждению.
Спасибо за понимание.
Удачи им.
[Профиль]  [ЛС] 

Rock96

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 11


Rock96 · 08-Ноя-13 10:03 (спустя 17 мин.)

Kyono писал(а):
Как мы реагируем на критику. Мы выложили черновой перевод, нам говорят: "Тут плохо читается, тут не очень, а вот здесь можно переделать вот так-то." Мы в свою очередь говорим "Ок" и проанализировав ошибки, меняем вариант. И я не вижу ничего плохого в этом, со стороны всегда видней. Нам сказали что не плохо было бы кавычки убрать, ок мы на обновлении торрента перезаливаем 14 Том, с нормальной прямой речью, да на это придется потратить уйму времени, но мы это сделаем. Но это, стилистические ошибки и оформление, которое можно было бы спустить на тормозах.
Не видел такой реакции в ответ на промахи редакторов, которые я отметил. Имел место быть неадекватный игнор моих замечаний.
Цитата:
Мы тыкаем носом в явные смысловые ошибки.
Вы предоставили фактическую ошибку, которую я признал, и не изволили подумать над моим выбором в переводе. Да и вообще над диалогом между персонажами. Не привирайте.
Цитата:
Я уже говорил выше, что высеры в этой теме, от товарищей с БЦ я читать и комментировать вообще ни как не буду.
"Высеров" не было. Было замечание насчёт того, что прежде, чем ругать других за ошибки, нужно посмотреть, нет ли у вас таких же. Они у вас есть, но вы почему-то этого не замечаете.
Также были замечания насчёт стилистических ошибок и слабой работы редакторов, про что я писал выше. И прежде чем ругать кого-то за топорность работы, нужно довести своё дело до уровня, который на две-три головы выше того, что вы критикуете.
Цитата:
И у меня тоже, кстати, времени ни дохрена. Сплю по 4 часа в сутки и нормально, успеваю практически все. И на работу сходить, и ремонт поделать, и переводить. И как-то ни кому не докладываю об этом и от чего мне ради этого пришлось отказаться.
Ваше распределение времени - ваше дело. Вам никто ничего не предъявляет насчёт скорости вашего перевода.
[Профиль]  [ЛС] 

Ainsvell

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 5


Ainsvell · 08-Ноя-13 12:03 (спустя 2 часа)

Rock96
Тут никому нет дела до твоего нытья. Что-то не нравится? Иди поплачь на бакатсуки, хватит загаживать тему своим флудом и отвлекать переводчиков.
Куда смотрят модеры? Почистите тему.
[Профиль]  [ЛС] 

Rock96

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 11


Rock96 · 08-Ноя-13 12:28 (спустя 24 мин.)

Ainsvell писал(а):
61626370Rock96
Тут никому нет дела до твоего нытья. Что-то не нравится? Иди поплачь на бакатсуки, хватит загаживать тему своим флудом и отвлекать переводчиков.
Куда смотрят модеры? Почистите тему.
Вас не учили, что нужно думать, прежде чем говорить всякую ересь? Предъявление претензий никогда не считалось "нытьём".
[Профиль]  [ЛС] 

Ainsvell

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 5


Ainsvell · 08-Ноя-13 12:43 (спустя 14 мин.)

Rock96 писал(а):
61626644Предъявление претензий никогда не считалось "нытьём".
А со стороны выглядит именно так.
А на бакатсуки похоже переводят те, кто вообще не знаком со вселенной. Чего только стоит принятые там названия: "Ветер что Впереди", "Мисака Худшая", "Последний Заказ". Что это за ересь? Те кто там переводит, стало быть поддерживают такое, иначе бы оспаривали. У любого нормального переводчика пропадет всякое желание там переводить.
[Профиль]  [ЛС] 

Rock96

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 11


Rock96 · 08-Ноя-13 14:45 (спустя 2 часа 2 мин.)

Ainsvell писал(а):
А на бакатсуки похоже переводят те, кто вообще не знаком со вселенной. Чего только стоит принятые там названия: "Ветер что Впереди", "Мисака Худшая", "Последний Заказ". Что это за ересь? Те кто там переводит, стало быть поддерживают такое, иначе бы оспаривали. У любого нормального переводчика пропадет всякое желание там переводить.
Их приняли без меня. Кстати говоря, перевод Misaka Worst и Last Order в таком виде, в каком вы его привели (меня воротит от тех терминов), не окончательный. Но понятия не имею, к чему там придут ребята.
А что до "Десницы Господа/Трона Божьего", то я понятия не имею, как можно было добиться перевода "Ветер, что спереди".
Спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

MAKCNM77

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 5

MAKCNM77 · 21-Ноя-13 10:29 (спустя 12 дней)

Спасибо, Анон! По сравнению с содомией, творящейся на Баке, твоё творение - вершина переводоведческого искусства.
[Профиль]  [ЛС] 

ponerin

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 6


ponerin · 23-Ноя-13 22:10 (спустя 2 дня 11 часов)

А когда будет 15 том?
[Профиль]  [ЛС] 

Kyono

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 55


Kyono · 24-Ноя-13 00:14 (спустя 2 часа 3 мин.)

ponerin писал(а):
61842169А когда будет 15 том?
Думаю, что в течении дух дней должны закончить.
[Профиль]  [ЛС] 

Kyono

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 55


Kyono · 28-Ноя-13 18:40 (спустя 4 дня, ред. 28-Ноя-13 18:40)

Тред – Выше, Бака-Цуки – Ниже!
Добавлен 15-ый Том.
Побиты очепятки в 14-м, обновлены некоторые иллюстрации.
Изменена форма подачи прямой речи, теперь без кавычек.
[Профиль]  [ЛС] 

birckof

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 17


birckof · 28-Ноя-13 19:41 (спустя 1 час, ред. 28-Ноя-13 19:45)

Огогошеньки, и прямо после дождя в четверг, даже не верится)))
ありがとうな)))
upd. Мы можем надеяться на 16 том к НГ?!))))
[Профиль]  [ЛС] 

Kyono

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 55


Kyono · 28-Ноя-13 19:44 (спустя 2 мин.)

Нормально качает-то? А то у кого-то полностью, у кого-то до 10%.
[Профиль]  [ЛС] 

sharkrahs

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 4


sharkrahs · 28-Ноя-13 23:30 (спустя 3 часа)

Kyono, вы можете называть перевод на бц промптом, как угодно поливать его грязью, а так же судить переводе выложенный на бц исключительно по томам переводчиков, которые в настоящий момент не переводят на бц.
Но я убедительно прошу высказывать критику не в сторону какого-то непонятного общего бц, а высказывать критику в сторону конкретного человека, делавшего перевод конкретного тома.
Ainsvell писал(а):
61626796
Rock96 писал(а):
61626644Предъявление претензий никогда не считалось "нытьём".
А со стороны выглядит именно так.
А на бакатсуки похоже переводят те, кто вообще не знаком со вселенной. Чего только стоит принятые там названия: "Ветер что Впереди", "Мисака Худшая", "Последний Заказ". Что это за ересь? Те кто там переводит, стало быть поддерживают такое, иначе бы оспаривали. У любого нормального переводчика пропадет всякое желание там переводить.
По поводу перевода имени "Последний заказ", мне бы очень хотелось услышать, почему это имя кажется вам ересью и какой перевод вы считаете правильным?
Только прошу объясните почему вы пришли к данному решению, и почему вариант, который вы предложите, например, вариант "Ласт Ордер" будет более правильным.
При ответе на вопрос прошу не тыкать в варианты "Ветер что Впереди", "Мисака Худшая". На текущий момент оба этих варианта не является принятыми на бц, причины я опушу.
[Профиль]  [ЛС] 

Set1820

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 535

Set1820 · 29-Ноя-13 00:54 (спустя 1 час 24 мин.)

sharkrahs
Как бы имена собственные не принято переводить.
Цитата:
Венто, что Впереди
Фьямма, что Справа
Что и следовало ожидать от Промтоцуки...
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error