|
Ученик_77
  Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 5266
|
Ученик_77 ·
30-Июн-13 23:49
(12 лет 2 месяца назад)
azbakan
Вам верно уже не раз посоветовали говорить здесь по теме.
Прислушайтесь, пожалуйста.
|
|
grossme
  Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 2346
|
grossme ·
30-Июн-13 23:51
(спустя 1 мин.)
Frosya0404 писал(а):
59921229
T_ONG_BAK_J писал(а):
59921089Frosya0404
От темы уходите .
ЗА еще раз, а то вдруг понты прбьют и сообщение закроют
Не считаю, что ухожу от темы, просто эта тема поднимает столько наболевших вопросов 
ну изложите все свои наболевшие вопросы, только по существу)
|
|
Ученик_77
  Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 5266
|
Ученик_77 ·
30-Июн-13 23:53
(спустя 1 мин., ред. 30-Июн-13 23:53)
Цитата:
Может это право предоставить самим юзерам,
Это будет ещё менее объективно и породит ещё большие недовольства, поскольку у каждого переводчика свои почитатели.
Получим "войну" поклонников.
Если вы о проведении опросов по раздачам.
Я верно понял ?
|
|
uvch
  Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 2646
|
uvch ·
30-Июн-13 23:59
(спустя 6 мин., ред. 30-Июн-13 23:59)
Ученик_77 писал(а):
59921256Отвечают совершенно верно. Восприятие фильма на иностранном языке, его осознание и понимание очень зависит от перевода, поскольку зритель волен так или иначе истолковать те или иные поступки героев в зависимости от перевода их мыслей и диалогов.
Чего не скажешь об играх. Там чёткий сюжет, определённая последовательность действий. Да и по художественной составляющей они очень сильно уступают кинематографу. Поэтому вопрос альтернативности перевода в фильмах стоит более остро, нежели в казуальных играх.
То есть Вы считаете, что эти игры не достойны хороших и разных переводов, хотя литературная часть там весьма важна, там масса диалогов, записей. Или, по-Вашему мнению, в эти игры играют недалёкие люди, для которых вовсе и не обязательно стараться? Даже самый небольшой текст должен быть живым и приносящим удовольствие от прочтения, а не казённым и сухим, как кассовый чек.
|
|
xaaalex
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 210
|
xaaalex ·
30-Июн-13 23:59
(спустя 20 сек.)
Ученик_77 писал(а):
59921302
Цитата:
Может это право предоставить самим юзерам,
Это будет ещё менее объективно и породит ещё большие недовольства, поскольку у каждого переводчика свои почитатели.
Получим "войну" поклонников.
Если вы о проведении опросов по раздачам.
Я верно понял ?
Скажу за себя, я почитаю не переводчика а его работу.
|
|
puuh
 Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 2345
|
puuh ·
01-Июл-13 00:02
(спустя 2 мин.)
Ученик_77
Не согласна, что фильмы более значимы, чем игры. Здесь тоже существует разброс пристрастий. Кто-то любит яркие шутки, кто-то точное следование тексту, а кому-то подавай лишь косвенные намёки на нужное действие, дабы додумать самому. И такое разнообразие пойдёт только на пользу трекеру.
|
|
Ученик_77
  Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 5266
|
Ученик_77 ·
01-Июл-13 00:03
(спустя 49 сек.)
Да, я искренне не считаю столь важным перевод в играх. Любых.
Относительно достойны-недостойны это провакационные рассуждения.
На некоторых локализациях бывают баги в играх. Вот это очень плохо.
Остальное - крайне субъективное дело личного предпочтения.
|
|
uvch
  Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 2646
|
uvch ·
01-Июл-13 00:08
(спустя 5 мин., ред. 01-Июл-13 00:20)
Ученик_77 писал(а):
59921417Да, я искренне не считаю столь важным перевод в играх. Любых.
Но это Ваше сугубо личное мнение., и оно не может быть определяющим политику форума. Вы, простите, даже на японском играете? А в России, как ни странно, абсолютное большинство людей, предпочитают читать, писать и играть в любые игры на русском.
Цитата:
На некоторых локализациях бывают баги в играх. Вот это очень плохо.
Они, баги, есть в предостаточном количестве и в исходных, англоязычных версиях. Никакой чёткой зависимости появления багов при переводе, пока никем не обнаружено.
Но, кстати, замечена тенденция выпуска игр с заведомыми багами, которые они, издатели, на редкость очень быстро исправляют, при этом предлагают скачать не патч, а всю игру снова. Видимо, количество скачек и кликов на сайте, (жалуешься на баг - уже два клика), достигнутых любым путём, хорошо влияет на положительную часть буЛгахтерского баланса.
|
|
puuh
 Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 2345
|
puuh ·
01-Июл-13 00:11
(спустя 3 мин.)
Отчего же провокационные? В чём тут провокация? Да, можно играть и вовсе без русских версий. Но раз уж речь зашла о переводах, то как Вы, будучи модератором в игровом разделе, не считаете перевод важным аспектом?!
Личные предпочтения? Да. Но Вы все наши предпочтения укладываете в прокрустово ложе своих собственных интересов.
|
|
Frosya0404
  Стаж: 14 лет 5 месяцев Сообщений: 208
|
Frosya0404 ·
01-Июл-13 00:11
(спустя 24 сек.)
slavaD8 писал(а):
59921262azbakan
Здесь не войнушка, а голосование, с тем, чтобы достигнуть консенсуса с администрацией, показать число пользователей ЗА и ПРОТИВ
То есть если при голосовании возникают побочные вопросы, затыкают рот всем, чтоб не гавкали
|
|
slavaD8
  Стаж: 13 лет 2 месяца Сообщений: 947
|
slavaD8 ·
01-Июл-13 00:16
(спустя 4 мин., ред. 01-Июл-13 00:21)
Frosya0404
Мы хотим получить положительный результат, в том числе и в Ваших интересах, а не получить очередной холивар.
Я понимаю, что наболело, но большинство сдерживается, понимая важность задачи
|
|
Ученик_77
  Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 5266
|
Ученик_77 ·
01-Июл-13 00:16
(спустя 29 сек.)
Цитата:
Они, баги, есть в предостаточном количестве и в исходных, англоязычных версиях.
Ну, я знаю ,как минимум, одну игру без багов на английском и с кучей оных на русском от Фаргуса.
|
|
grossme
  Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 2346
|
grossme ·
01-Июл-13 00:26
(спустя 9 мин.)
Frosya0404 писал(а):
59921515
slavaD8 писал(а):
59921262azbakan
Здесь не войнушка, а голосование, с тем, чтобы достигнуть консенсуса с администрацией, показать число пользователей ЗА и ПРОТИВ
То есть если при голосовании возникают побочные вопросы, затыкают рот всем, чтоб не гавкали 
побочные вопросы можно...но в тему, а не так ...лишь бы, что гавкнуть)
|
|
uvch
  Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 2646
|
uvch ·
01-Июл-13 00:29
(спустя 3 мин.)
Ученик_77 писал(а):
59921565Ну, я знаю ,как минимум, одну игру без багов на английском и с кучей оных на русском от Фаргуса.
"Фаргус" разве имеет отношение к играм нашего форума?
Вот чёткая характеристика этого лэйбла, если Вы не в курсе:
"Фаргус — культовая пиратская издевательская контора, известная всем и каждому, кто родился раньше 1995 года. Занималась издательством компьютерных игр в период с 1996 по 2005 годы (до этого периода игры просто толкала на горбушках методом подработок для студентов, после издавать уже не имеет смысла ибо ныне всё качается мышью из межсетий). Известна также за несколько нестандартные переиначивания названий на русский лад (пример: старенькие гонки Midtown Madness стали называться Засранцы против ГАИ, а Midtown Madness 2 — Ветер в харю).
В сети слово «фаргус» постепенно склонилось к подразумеванию любого вареза, раздающегося под видом лицензионки с русским переводом и сомнительным описанием, из рук в руки со всяких ларьков, лавочек и стендиков в переходах метро. Справедливости ради стоит заметить, что данной деятельностью также занимались такие компании как «Акелла», «7волк» и даже солидная «Бука» в своём далёком детстве."
|
|
Frosya0404
  Стаж: 14 лет 5 месяцев Сообщений: 208
|
Frosya0404 ·
01-Июл-13 00:51
(спустя 22 мин., ред. 01-Июл-13 00:52)
Цитата:
В сети слово «фаргус» постепенно склонилось к подразумеванию любого вареза, раздающегося под видом лицензионки с русским переводом и сомнительным описанием, из рук в руки со всяких ларьков, лавочек и стендиков в переходах метро. Справедливости ради стоит заметить, что данной деятельностью также занимались такие компании как «Акелла», «7волк» и даже солидная «Бука» в своём далёком детстве."
Да что вы знаете о нашей молодости, и об этих пиратских переводах, в семье не было денег, из еды были только макароны, мы не владели иностранными языками, а Фаргус даже с его переводом открывал нам путь в другой мир
|
|
Ученик_77
  Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 5266
|
Ученик_77 ·
01-Июл-13 00:51
(спустя 40 сек.)
uvch
Ну это ни к чему всё писать то.
Я же про другое говорил, что "опасаюсь" багов, не заботясь о красоте "художественного" слова.
Чем там Фаргус занимается/...лся в данном случае совсем не важно.
|
|
kiberlena
 Стаж: 13 лет 4 месяца Сообщений: 7
|
kiberlena ·
01-Июл-13 00:53
(спустя 1 мин.)
|
|
grossme
  Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 2346
|
grossme ·
01-Июл-13 01:01
(спустя 8 мин., ред. 01-Июл-13 01:01)
Frosya0404 писала: Да что вы знаете о нашей молодости, и об этих пиратских переводах, в семье не было денег, из еды были только макароны, мы не владели иностранными языками, а Фаргус даже с его переводом открывал нам путь в другой мирДа....до сих пор еще где-то лежат эти диски, которые через два запускались))) а перевод был вполне доступный...наверное не так избалованы были)))
|
|
alaska2002
Стаж: 13 лет 4 месяца Сообщений: 24
|
alaska2002 ·
01-Июл-13 01:03
(спустя 1 мин.)
|
|
uvch
  Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 2646
|
uvch ·
01-Июл-13 01:12
(спустя 9 мин.)
Frosya0404 писал(а):
59921823Да что вы знаете о нашей молодости, и об этих пиратских переводах, в семье не было денег, из еды были только макароны, мы не владели иностранными языками, а Фаргус даже с его переводом открывал нам путь в другой мир
Да что вы знаете о нашей молодости, и об этих пиратских переводах, в семье не было денег, из еды были только макароны, мы не владели иностранными языками, а Фаргус даже с его переводом открывал нам путь в другой мир
Практически, знаю всё. Я 1957 года рождения.
Ученик_77 писал(а):
59921836Я же про другое говорил, что "опасаюсь" багов, не заботясь о красоте "художественного" слова.
Баги не нужны ни кому, но нет никаких многочисленных подтверждений, никакой статистики, что именно перевод игры на русский язык, порождает баги. Они появляются только в следствие ошибок при работе с контентом игры. Даже у оф-локализаторов бывают баги. Также, не следует забывать, что разные игры, даже англ., по разному себя ведут на разных системах и конфигурациях компов, это при том, что в игре и бага-то, как такового, нет. Такая статистика имеется.
Повторюсь: перевод игр жанра нашего форума не является первопричиной появления багов в них.
|
|
simsorra1
Стаж: 12 лет 10 месяцев Сообщений: 11
|
simsorra1 ·
01-Июл-13 01:21
(спустя 8 мин.)
За то, чтобы -- в разделе сосуществовали игры с переводом разных команд , -- ибо это 1) возможность выбора и 2) для многих( для меня , например)) - реально интересно переиграть разные варианты --- преображенные переводами игры бывают абсолютно не идентичны ) ---- За!)
|
|
Марк072
 Стаж: 14 лет 5 месяцев Сообщений: 247
|
Марк072 ·
01-Июл-13 05:08
(спустя 3 часа)
ЗА, каждый ВЫБИРАЕТ по себе....
|
|
inferno_uu
 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 3
|
inferno_uu ·
01-Июл-13 05:49
(спустя 40 мин.)
|
|
hogert
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 1564
|
hogert ·
01-Июл-13 06:32
(спустя 43 мин., ред. 01-Июл-13 06:32)
Ученик_77 писал(а):
59921256Восприятие фильма на иностранном языке, его осознание и понимание очень зависит от перевода, поскольку зритель волен так или иначе истолковать те или иные поступки героев в зависимости от перевода их мыслей и диалогов.
вот вы такие правильные вещи говорите, а расскажите какой перевод, на ваш взгляд, нужно оставить в разделе https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4341058
или https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4364618
Случай крайне не корректный для вас, но в этом его показательность, поиграйте по полчаса в одну версию, после в другую и напишите еще раз нам про художественную составляющую игр
|
|
Lonely One
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 3224
|
Lonely One ·
01-Июл-13 06:50
(спустя 17 мин.)
Уважаемый uvch и здесь выдаёт нестандартности. На сей раз даже название перековеркано, как говорится, "под себя".
И прошу не приплетать сюда несостыковки в названиях при переводе кинокартин зарубежного производства на русский язык.
Первое издание является более полным. Коллекционка и перевод того же меню (которое, пускай даже и так понятно без перевода).
Если уважаемый uvch не умеет переводить меню или не знает (или просто не хочет), как это делать - уж не обессудьте, но это его проблемы.
Моё мнение, которое никак не строится на отношении к той или иной игре или к тому или иному переводчику.
|
|
kiska Пушкин
 Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 8
|
kiska Пушкин ·
01-Июл-13 07:07
(спустя 17 мин.)
|
|
hogert
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 1564
|
hogert ·
01-Июл-13 07:14
(спустя 6 мин.)
Lonely One к чему был ваш пост? побольнее пнуть СП? мы тут про восприятие игр от разных переводов говорим. И какой, по вашему мнению должен остаться на трекере?
|
|
uvch
  Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 2646
|
uvch ·
01-Июл-13 07:16
(спустя 2 мин., ред. 01-Июл-13 07:35)
Lonely One:
Цитата:
Уважаемый uvch и здесь выдаёт нестандартности. На сей раз даже название перековеркано, как говорится, "под себя".
Название я не коверкаю, что касается выше означенной игры и остальных Баек Старого Пса, а переделываю, так как не перевожу игры этой серии, в прямом смысле слова, а наполняю совершенно другим содержанием, ввиду бредовости и серости содержания оригинального.
Цитата:
Если уважаемый uvch не умеет переводить меню или не знает (или просто не хочет), как это делать - уж не обессудьте, но это его проблемы.
Я просто не считаю нужным этого делать в каждой переводимой мной игре. Смею заметить также, что есть игры, в которых меню вообще недоступно для перерисовки (переводить там просто нечего) не только мне, но и другим командам.
Если сравнивать с кино, так там никогда "меню" (все титры) и название не переделываются, а переводятся голосом за кадром. Набор кнопок на англ. языке в играх не вызывает отторжения и неприятия даже у тех, кто не изучал или основательно забыл англ. язык. Слова Exit, Menu, Play, Pause, Options и пр. и пр. не являются магическими даже для 6-летних детей, которые и по-русски-то читать не умеют ещё, а в компах по интернету юзают почище родителей.
Дело в том, что я не занимаюсь полной локализацией, я перевожу и делаю то, что могу. Задача всех переводчиков- любителей состоит в том, чтобы дать возможность нашим, русскоговорящим игрокам, наравне с зарубежными, понять смысл и содержание игры пока она находится в статусе "новинка", не дожидаясь милостей от издателей и облизываясь годами.
|
|
puuh
 Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 2345
|
puuh ·
01-Июл-13 07:18
(спустя 1 мин.)
Цитата:
как говорится, "под себя".
Под себя не говорится - под себя ходится в младенчестве и дряхлом возрасте.) А Юрий делает переводы под вкусы многих и многих на этом форуме. На всех не угодишь, и проблем с меню никаких - переводить его или нет, каждый переводчик решает сам.
Уважаемый hogert попытался вам просто проиллюстрировать насколько разной может быть игра. И лишать нас выбора при таком раскладе безбожно.
Моё мнение, которое никак не строится на моей принадлежности к городу трёх революций.))
|
|
Lakamu
 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 36
|
Lakamu ·
01-Июл-13 07:28
(спустя 10 мин.)
|
|
|