Как я научился любить женщин / Come imparai ad amare le donne (Лучано Сальче / Luciano Salce) [1966, Италия, Франция, Германия (ФРГ), комедия, DVDRip] Sub Rus (smip2010)

Ответить
 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 2811

snikersni66 · 20-Май-13 19:50 (12 лет 5 месяцев назад)

Довольно малоизвестный фильм Сальче, не смотря на наличие известных актеров. Спасибо за перевод. Подожду озвучку.
[Профиль]  [ЛС] 

dimmm2v

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 4550

dimmm2v · 21-Май-13 00:10 (спустя 4 часа)

unit.serzh
По поводу озвучки,я честно говоря не в курсе.Знаю только,что ССК+ это всегда гарантия качества.Можете посмотреть его раздачи https://rutr.life/forum/tracker.php?rid=10591342
[Профиль]  [ЛС] 

unit.serzh

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 37


unit.serzh · 21-Май-13 00:31 (спустя 20 мин.)

dimmm2v
спасибо. Я в курсе, что ССК+ специалист с большой буквы. У меня вопрос возник вот по какому поводу. Все языковые дорожки, в том числе и французская, которая здесь не представлена, имеют совершенно разное текстовое содержание и кардинально отличаются от английских субтитров. Вы сами можете в этом убедиться, если посмотрите итальянскую дорожку с субтитрами (увидите наличие субтитров без голосового сопровождения). Впервые встретил такое расхождение. Просто, именно из-за уважения к Вам, переводчику и ССК+ хотел об этом предупредить. Надеюсь Вы поняли, что я имею в виду. Может стоит как-то проработать этот вопрос и попробовать откорректировать субтитры под одну из дорог. Если учесть, что оригинальная дорога итальянская, а немецкая - дубляж,не знаю, как лучше поступить.
[Профиль]  [ЛС] 

leoferre24

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 7168

leoferre24 · 21-Май-13 00:43 (спустя 12 мин.)

unit.serzh писал(а):
59383650Впервые встретил такое расхождение.
а мне такое расхождение встречалось неоднократно, например, у Дельво в "Бенвенуте", у Маленотти в "Сестрах"
примером может послужить один пока еще нерасшаренный фильм маститого французского режиссера, снятый им на английском с участием преимущественно французских актеров
актеры говорили по-английски с сильным акцентом, потом (предположительно) себя же дублировали на французский (вывод сделан исключительно исходя из собственных ощущений и не подтвержден документально; кроме того, что ИМДБ указывает оригинальной английскую дорожку)
между текстом английской и французской версии есть расхождения
да что я на пальцах считаю
тут если разуться, то пальцев не хватит
это характерно почти для всей европейской копродукции
скрытый текст
и чего я Вам это объясняю?
у меня очень стойкое впечатление, что я знаю, кто Вы
а, если я прав, то в дубляжах и итальянской копродукции Вы знаете толк
unit.serzh писал(а):
59383650и попробовать откорректировать субтитры под одну из доро
так они как бы откорректированы под одну из дорог
проблемы и нету как бы
[Профиль]  [ЛС] 

unit.serzh

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 37


unit.serzh · 21-Май-13 01:26 (спустя 42 мин.)

leoferre24
в принципе английские субтитры делались по немецким,
скрытый текст
das ist richtig, aber nicht alles.
But not correct and if close the eyes to the mistakes of translation from German, that you can use it.
А с итальянским английский ключ не подойдет. Всё о другом.
[Профиль]  [ЛС] 

leoferre24

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 7168

leoferre24 · 21-Май-13 01:47 (спустя 21 мин.)

unit.serzh
на СГ подробно описана ситуация, в т.ч. и то, что указываете Вы (наличие немецкой речи и, соответственно, субтитров в эпизодах, где итальянской речи нет)
скрытый текст
Few points about the English fansubs:
I don't speak German or Italian, they were done by using automatic translators on the German subtitles and then watching the results along with the film several times to put them into proper English. I'm fairly confident that I'm not way out at any point in the film, but, obviously, they won't be as close to what's spoken as a native speaker might manage.
As they're from the German subtitles they match the German audio much better than the Italian one. The Germans clearly took a few liberties with the dubbing, but I'm sure they had good reason. The major difference seems to be that the German audio has the main character do a voice over in a few scenes, which is missing entirely from the Italian track. It's still perfectly watchable with the subtitles over the Italian audio, but it is sometimes obvious they're saying something a bit different, or not speaking at all.
I'm far happier with the results than I ever thought I would be, that said, I'd be delighted if someone who did speak Italian or German would like to correct any mistakes.
но автор нигде не пишет, что субтитры плохие
он использует куда более мягкие выражения, типа: "больше подходит"
напротив, он утверждает, что не знает ни немецкого, ни итальянского, а потому не может судить о точности объективно
хоть и отмечает некоторые явные несоответствия
из Вашей речи выше я понял, что Вы знаете итальянский и/или немецкий и можете судить о соответствиях более адекватно, нежели аплоудер с СГ и я
потому далее полемизировать я не буду
[Профиль]  [ЛС] 

mangust1

Стаж: 19 лет 1 месяц

Сообщений: 1116

mangust1 · 21-Май-13 08:35 (спустя 6 часов)

А пошто проигнорировали
скрытый текст
в списке акторов!? Безобразь форменная да и только.... Какая-то малоизвестная магнолия, тьфу! Орхидея есть, а где Эльза!?
Спасибо за раздачу фильма.
[Профиль]  [ЛС] 

CCK+

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 398


CCK+ · 21-Май-13 09:50 (спустя 1 час 14 мин.)

Я сейчас собираюсь делать озвучку этого фильма по выложенным в данном релизе русским сабам, с некоторой правкой с учетом английских и немецких сабов (которые между собой практически адекватны). Расхождения между итальянской и английской или немецкой звуковыми дорожками - вещь широко распространенная, особенно в итальянском кино, где многие фильмы в 60 и 70-е годы снимались на английском, а потом уже дублировались на итальянском, в силу высокой экспортной ориентированности итальянских кинематографистов. Так что не взыщите, если в озвучке, основанной на английской/немецкой версии, будет свой колорит по сравнению с итальянским вариантом! Как говорится, больше переводов - разных, но хороших!
[Профиль]  [ЛС] 

unit.serzh

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 37


unit.serzh · 21-Май-13 11:19 (спустя 1 час 29 мин., ред. 21-Май-13 11:19)

CCK+
спасибо, я просто хотел предупредить и узнать то, что Вы и сказали. Ноу проблемс. Ждем с великой радостью и миллионом благодарностей. Большущее спасибо smip2010 за перевод и возможность лицезреть необычайно интересный фильм, который без Ваших трудов мы бы никогда не увидели.
скрытый текст
Говори на немецком с врагом,
На французском балакай с друзьями,
И с испанским входи в божий дом
Итальянским подкатывай к даме…
Русский сам может всё, твою мать,
Бога сделать
И дать ему сдачи
Не иначе…
Нам незачем брать,
Мы,хоть бедные, всех их богаче…Станислав Прохоренко
[Профиль]  [ЛС] 

mangust1

Стаж: 19 лет 1 месяц

Сообщений: 1116

mangust1 · 21-Май-13 13:41 (спустя 2 часа 22 мин.)

smip2010 - спасибо за правку.
Перевод будет отдельной дорожкой выложен здесь, или это - новая раздача?
Как не пропустить?
[Профиль]  [ЛС] 

CCK+

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 398


CCK+ · 21-Май-13 13:51 (спустя 9 мин.)

Цитата:
Перевод будет отдельной дорожкой выложен здесь, или это - новая раздача?
Это уж пусть уважаемая smip2010 решает. Кстати, в каком лучше формате запись голоса вам представить - mp3, ac или, может, вообще wav?
[Профиль]  [ЛС] 

dimmm2v

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 4550

dimmm2v · 21-Май-13 14:12 (спустя 21 мин.)

Уважаемые господа переводчики!Может быть кто-нибудь из вас может переводить на слух с французского?Желательно бесплатно,т.к. следующий фильм с Мишель Мерсье я оплатил,но возможности мои не безграничны.А в коллекции имеется очень много редких фильмов.К примеру Гимназистки(Les collégiennes)1957г. - первая роль Катрин Денев(тогда еще Дорлеак), Порок и добродетель(Le vice et la vertu)1963г. - с Катрин Денев и Анни Жирардо и многие другие редкие вещи.
[Профиль]  [ЛС] 

smip2010

Фильмографы

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 2186

smip2010 · 21-Май-13 16:01 (спустя 1 час 49 мин.)

CCK+
Мне не просто даются всевозможные технические вопросы. Матроска в программах для меня что-то новое, прилепляла дороги только к avi. Мучений будет много.
Поэтому предлагаю возложить на вас все вопросы с прилеплением и(или) конвертированием дорог.
Мне не принципиально, чтобы раздавала именно я, поэтому оставляю это на Ваше усмотрение.
[Профиль]  [ЛС] 

CCK+

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 398


CCK+ · 21-Май-13 16:35 (спустя 33 мин.)

smip2010
ОК, я вас понял, тогда я сделаю свою раздачу с озвучкой фильма.
[Профиль]  [ЛС] 

mangust1

Стаж: 19 лет 1 месяц

Сообщений: 1116

mangust1 · 21-Май-13 23:14 (спустя 6 часов)

CCK+ писал(а):
...Кстати, в каком лучше формате запись голоса вам представить - mp3, ac или, может, вообще wav?
Спасибо. Если раздача будет в формате *.avi - что раздадите :); если Матроска, - желательно, отдельно дорожку AC3, 2 канала, 192 kbps avg. В раздаче ли, отдельно на хост, - по Вашему усмотрению...
После оформления новой раздачи здесь дадите ссылку?
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 2811

snikersni66 · 21-Май-13 23:45 (спустя 31 мин.)

mangust1
Это еще почему для mkv такие привилегии? В любом случае, лучше всего делать в ac3.
[Профиль]  [ЛС] 

mangust1

Стаж: 19 лет 1 месяц

Сообщений: 1116

mangust1 · 22-Май-13 00:37 (спустя 51 мин.)

snikersni66 писал(а):
59396834mangust1
Это еще почему для mkv такие привилегии? В любом случае, лучше всего делать в ac3.
Лишний "вес" - не требуется.
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 2811

snikersni66 · 22-Май-13 03:25 (спустя 2 часа 48 мин.)

mangust1
Ой, да я вас умоляю. Как-будто там такая большая разница в размере. Это же всего лишь рип и разница в 100-200 метров, это все настолько не значительно, что даже смешно об этом говорить. 2013 год на дворе, высокоскоростной интернет доступен каждому, а мы тут несчастные мегабайты считаем. Смешно.
[Профиль]  [ЛС] 

llsuperstar

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 721


llsuperstar · 22-Май-13 05:01 (спустя 1 час 35 мин.)

Как бы было здорово, если бы фильм с озвучкой сделали не в Матроске! Не идет она на плеере. Несмотря на год на дворе, не каждый сможет перевести самостоятельно фильм в другой формат.
[Профиль]  [ЛС] 

елена 22

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 714

елена 22 · 22-Май-13 06:44 (спустя 1 час 43 мин.)

snikersni66 писал(а):
59398002mangust1
Ой, да я вас умоляю. Как-будто там такая большая разница в размере. Это же всего лишь рип и разница в 100-200 метров, это все настолько не значительно, что даже смешно об этом говорить. 2013 год на дворе, высокоскоростной интернет доступен каждому, а мы тут несчастные мегабайты считаем. Смешно.
И мегабайты считаем.И мозги не у всех варят - так что лучше пока делать в AVI.
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 2811

snikersni66 · 22-Май-13 13:35 (спустя 6 часов)

Я тоже за avi формат, т.к. сам в основном смотрю все фильмы на старом бытовом плеере, который mkv не читает.
[Профиль]  [ЛС] 

mangust1

Стаж: 19 лет 1 месяц

Сообщений: 1116

mangust1 · 22-Май-13 17:50 (спустя 4 часа)

To snikersni66
Вот видите, за меня Вам ответили. Универсальней АВИ-формата пока не придумали... Это - данное в настоящее время.
[Профиль]  [ЛС] 

eddiedez

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 2444


eddiedez · 22-Май-13 17:59 (спустя 9 мин.)

Спасибо ССК+ за его озвучки! , конечно, за обещание поработать с этим фильмом. Надеемся, что фильм с озвучкой будет не в Матроске! Не идет она на плеере. И очень у многих. Лучше фильм делать в AVI.
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 2811

snikersni66 · 22-Май-13 18:11 (спустя 11 мин.)

mangust1
Так я разве говорил об обратном? В отношении рипов avi и только avi. Без вариантов.
Я же речь вел о другом. А именно о том, что не надо делать звук в mp3, только из-за того чтобы рип меньше весил. Это глупость. 100-200 мб. погоды не делают. Поэтому только ac3 и только avi.
[Профиль]  [ЛС] 

mangust1

Стаж: 19 лет 1 месяц

Сообщений: 1116

mangust1 · 22-Май-13 22:48 (спустя 4 часа, ред. 23-Май-13 17:05)

snikersni66
Согласен. Будем надеяться, что уважаемый ССК+ так и поступит...
[Профиль]  [ЛС] 

CCK+

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 398


CCK+ · 23-Май-13 18:12 (спустя 19 часов)

Ну вот, уважаемая публика, ссылка https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4447196 на "Как я научился любить женщин" в формате avi с моей озвучкой, которую я наложил на немецкую дорожку. Звук сделал в АС3, как просила аудитория. Все другие звуковые дорожки убрал. Положил на раздачу также правленные русские субтитры srt.
Про субтитры отдельный разговор. Спасибо большое sip2010, которая в своей раздаче выложила русские субтитры и существенно облегчила мне задачу. Тем не менее их пришлось порядочно подредактировать, ибо при просмотре выяснилось, что их переводили с английских субтитров (видимо, взятых с CG или KG), которые, в свою очередь, переводились с немецкого оригинала - это сто пудов, так как многие немецкие фразеологизмы просто пропустили через машинный перевод и получились просто глупости, например, "Однажды я залезу к нему под капот", что следует понимать как "Однажды я выйду за него замуж" - есть такое популярное в Германии выражение про свадебный зонтик-грибок, а вовсе не про капот, хотя слово одно и то же (die Haube=the Hood). В общем, пришлось по субтитрам делать двойной заход: сперва по английским, потом по немецкому оригиналу.
Ну, и в конце концов, конвертнул Матроску в avi по многочисленным просьбам публики. Желаю приятного просмотра. Фильм глупый, но смотрится легко!
[Профиль]  [ЛС] 

smip2010

Фильмографы

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 2186

smip2010 · 23-Май-13 18:43 (спустя 31 мин.)

Спасибо за ваши труды по озвучиванию фильма.
Цитата:
Спасибо большое sip2010
Небольшая опечатка. Пожалуйста.
Цитата:
при просмотре выяснилось, что их переводили с английских субтитров
Это же было указано в раздаче.
Цитата:
видимо, взятых с CG или KG
Не угадали.
Цитата:
получились просто глупости, например, "Однажды я залезу к нему под капот"
В этот момент говорится о том, что кроме машин с моторами важнее для него ничего нет.
Рада, что вы более детально разобрались с этой фразой.
[Профиль]  [ЛС] 

CCK+

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 398


CCK+ · 23-Май-13 18:58 (спустя 14 мин.)

Цитата:
Небольшая опечатка. Пожалуйста
О, миль пардон - конечно же smip2010!
Цитата:
В этот момент говорится о том, что кроме машин с моторами важнее для него ничего нет.
Про машины с моторами говорится несколько позже - уже когда Роберто вылез из воды.
[Профиль]  [ЛС] 

smip2010

Фильмографы

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 2186

smip2010 · 23-Май-13 19:02 (спустя 4 мин.)

Сидя под кустом перед заплывом он читал книгу о моторах, а девушки под зонтом радостно его обсуждали.
Но уверена, что это несущественно.
[Профиль]  [ЛС] 

CCK+

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 398


CCK+ · 23-Май-13 20:43 (спустя 1 час 41 мин.)

Цитата:
Сидя под кустом перед заплывом он читал книгу о моторах, а девушки под зонтом радостно его обсуждали.
Да-да, вы совершенно правы. Значит, тут тонкая игра смыслов. По крайней мере, в немецком unter die Haube kommen (oder fliegen, как говорит героиня) означает как "залезть под капот", так и "выйти замуж". Ну, собственно, и то, и другое сводится к общению полов. Кстати, тут у вас есть еще итальянская дорожка, вот интересно было бы узнать, что девушки говорят по-итальянски на этот счет! Эх, Юрасик куда-то пропал, он бы подсказал. В общем, как я уже сказал, для своего авишного релиза я принял за основу немецкий текст фильма, от него и плясал при подготовке перевода. Вам, дорогая smip2010, еще раз кланяюсь за труды.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error