Yrygyla писал(а):
66095187
Это пародия на кучу фильмов и фишек того времени из за чего эта комедия и стала культовой.
(Ребята с улицы)-(Угроза для общества)-(Южный централ)-(Пятница)-(Торчки)
Liu Jian писал(а):
60807167
Winddman писал(а):
60806959С какой озвучкой лучше по-смотреть?
 
Перевод 3: Профессиональный (двухголосый закадровый) West Video, по моему скромному мнению лучшая озвучка.
 
 
leon82xxx писал(а):
60807234
Winddman писал(а):
60806959С какой озвучкой лучше по-смотреть?
 
как по мне то однозначно 
Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Павел Санаев  
 
 
 
Согласен по поводу Санаева.Тупой бывший мент Гоблин наглядно показал на примере попытки перевода этой Культовой комедии что из него переводчик как из гавна пуля.И в первую очередь у этого кретина абсолютно отсутствует нормальное чувство юмора да и просто знание языка так что если хотите посмотреть реально смешную комедию смотрите или в оригинале или в Санаевском переводе.Хотя были 2 самых первых перевода и они еще смешнее чем у Санаева но увы не помню кто переводил.
Вот вырезка одного момента в Гоблинском исполнение, перевод просто мрак .Этот колхозник даже простые слова переводит с трудом а значит искажает смысл.А ведь в этой комедии почти каждая фраза шутка.Девушка дает Локдогу анкету и просит заполнить форму.Локдог глядя на нее говорит "Я бы заполнил тебе твои формы" а что озвучил Пучков?и так весь фильм. Малой читает анкету там написано SEX(то есть просьба указать свой пол мужской или женский) в нормальном переводе он должен произнести так как он тупой и понимает это слово буквально "Если у вас секс?" "О даа нигер" а Пучок опять какую то околесицу несет.К стате в самом первом переводе человек сделал вот такую шутку на мой взгляд самую лучшую когда разговор зашел о Гарворге."Да что ваш Гарвард я вот пол года на зоне отсидел вот где надо быть смышленым а то не успеешь оглянуться хоп хоп и чей то поршень у тебя в жопе" 

http://www.youtube.com/watch?v=8KRMRmiaWGI
P.s И вот таким образом Гоблин изуродовал кучу фильмов особенно "Цельнометаллическую оболочку"Стенли Кубрика который даже перед смертью в завещание запретил делать перевод cвоего последнего фильма "С Широко закрытыми глазами".Просто у Пучка аудитория малолетки да быдло кайфующее от трех этажного мата а это уже извращение!Бывший мент что еще сказать,несем грязь в массы в чистом виде!
 
 
Ты не дорос до его переводов просто. И большинство как раз очень точные с правильными оборотами.
Ровно то, что ты сказал про Пучкова, имеет отношение как раз к Павлу Санаеву.
А коверкать фамилии, считая, что это смешно - просто хамство, неуважение и признак быдла.
Yrygyla писал(а):
66095533
D.R.O.Z.13 писал(а):
66095343Yrygyla
Спасибо вам огромное, что открыли всем глаза на этого "бездаря".
 
Я вообще то проработал с 1992 года 10 лет на старой Горбушке и со многими старыми переводчиками знаком лично.Так что мне есть что и с чем сравнивать.Вас молодых все равно бесполезно жизни учить.Вот будут свои дети пусть они на Пучковских творениях растут флаг вам в руки!
P.s Вы Володарского посмотрите первые переводы я про (гнусавого) и тогда тоже поймете кто и что умеет переводить.А когда человек уродует переводы выдавая это за титанический труд это уже лажа при чем дешевая!И перевод именно этой комедии в первую очередь показывает ху ес ху.Да и напоследок в 90 годах прозвище Гоблин давалось недалеким людям, прям в точку.Не зря этот уродец фильмы для подростков с матом делает очень грамотный чел нечего сказать нашел чему детей учить!
 
 
Ой, вы уж про покойного Володарского бы речь не заводили...
У него от силы полтора фильма можно насчитать, которые он хотя бы НАПОЛОВИНУ убил, а не полностью. Дело не в голосе, а в том, что он переводить не умеет. Он не слышит оригинал, переводит что попало, пропускает целые монологи, несёт отсебятину, не может внятно даже имена персонажей перевести из оригинала.... Плюс работал на говёной аппаратуре.
За то, как он перевёл второго "Крестного отца" надо было всем пиратам его набуй послать, чтобы не уродовал своими фантазиями культовые фильмы.