Как и ожидалось, моя школьная романтическая жизнь не удалась (ТВ-1) / Yahari Ore no Seishun Lovecome wa Machigatte Iru (Machigatteiru) / My Teen Romantic Comedy: SNAFU / OreGairu (Ёсимура Ай) [TV] [13 из 13] [RUS(ext), JAP+Sub] [2013, комедия, школа, HDTVRip] [720p]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Ответить
 

Greynekr

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 4

Greynekr · 04-Май-13 09:49 (12 лет 4 месяца назад)

милашка из теннисного клуба Тоцука Саика - он парень. Разве нет?
[Профиль]  [ЛС] 

vv_vv_vv2010

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 50

vv_vv_vv2010 · 04-Май-13 12:16 (спустя 2 часа 26 мин., ред. 04-Май-13 12:16)

Greynekr писал(а):
59146335милашка из теннисного клуба Тоцука Саика - он парень. Разве нет?
Таки да. А наш ояш к этом персонажу начинает проявлять нездоровые яойные наклонности.
ЛОЛ, это ваше первое сообщение за 2 года на трекере. Походу, сильно зацепило.
[Профиль]  [ЛС] 

qdnbp

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 68

qdnbp · 05-Май-13 12:01 (спустя 23 часа)

ArakinPunk писал(а):
59088431Это гениальное творение! Герои действительно уникальны =) Диалоги на 5 баллов. Единственное, рисовка иногда подводит, но это мелочи. Самое интересное "повседневное" школо-аниме, которое я когда-либо видел! Надо на мангу насесть ^_^
Ну может и не самое лучшее, но определённо интересное
[Профиль]  [ЛС] 

Hit0kiri

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 1101

Hit0kiri · 05-Май-13 20:17 (спустя 8 часов)

Как я и думал сие аниме подаёт надежды. Да и ОЯШ тут со своей политикой
[Профиль]  [ЛС] 

Sardor9515

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 6


Sardor9515 · 06-Май-13 00:18 (спустя 4 часа)

че за дела язык японский . внешнию дорожку kmp не открқвает (((
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 10-Май-13 03:04 (спустя 4 дня)

блин, и с какими сабами смотреть? какие тут самые лучшие?
[Профиль]  [ЛС] 

Hit0kiri

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 1101

Hit0kiri · 10-Май-13 07:02 (спустя 3 часа)

русские субтитры: [Dreamers Team] (внешним файлом) (серии 1-5)
Переводчик: Empty, редактор: Ryuji
русские субтитры: [Antravoco] (внешним файлом) (серии 1-4)
Переводчик: Kekcelt, редактор: Advokat
Обе команды хорошие только первые быстрее переводят.
[Профиль]  [ЛС] 

asidonus

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 3082

asidonus · 10-Май-13 09:07 (спустя 2 часа 5 мин.)

Юкино с косичками - прелесть.
[Профиль]  [ЛС] 

asmodеy

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 821

asmodеy · 10-Май-13 20:43 (спустя 11 часов)

UPD: Торрент обновлен. Добавлена шестая серия и озвучка к пятой.
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 11-Май-13 21:23 (спустя 1 день, ред. 11-Май-13 21:31)

Hit0kiri писал(а):
59230551русские субтитры: [Dreamers Team] (внешним файлом) (серии 1-5)
Переводчик: Empty, редактор: Ryuji
русские субтитры: [Antravoco] (внешним файлом) (серии 1-4)
Переводчик: Kekcelt, редактор: Advokat
Обе команды хорошие только первые быстрее переводят.
Спасибо, но я уже путём анализа первой серии и сравнения с англотекстом выяснил, что лучшие там Sa4ko aka Kiyoso & Zenobian Ошибки там есть у всех, но только у Dreamers и Antrovoco были места, где смысл фразы искажается прямо на противоположный. Иными словами английский они плохо знают, не представляют как предложения строятся, плохо знают времена, в частности страдательный залог http://www.study.ru/support/handbook/verb14.html Скорее всего школота со словариком ради своего ЧСВ переводит )
У Sa4ko мне не нравится, что местами он переводит слишком вольно, аля быдло-стайл или наоборот излишне дословно, что звучит довольно криво - но тем не менее английский он знает лучше, смысл так не искажает.
Например 12 минута:
[Commie]: it might've been nice if I really was liked by anyone and everyone
[Dreamers]: Я иногда думаю, может, лучше было бы полюбить кого-то из них.
[Antrovoco]: Было бы здорово, люби я всех подряд.
и только у Sa4ko вариант ближе к правильному: Если бы меня и правда любили все и вся, я была бы только рада.

Ну и дословный вариант перевода от меня - для тех, кто в англ. не шарит - чтобы понять, какой изначальный смысл был у Commie: Это было бы здорово если бы я в самом деле была любима всеми и каждым.
[Профиль]  [ЛС] 

Александр_КО

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 111

Александр_КО · 11-Май-13 21:28 (спустя 4 мин.)

Usagi
Сударь, вам сюда, там все подробно расписано.
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 11-Май-13 21:36 (спустя 8 мин., ред. 11-Май-13 21:55)

Омг, лучше б не читал Ну я судил только по первой серии - в следующих может быть всё изменится. Блин, хоть на англ. смотри Хотя не хотелось бы - всё таки я предпочитаю комедии смотреть на русском. Когда не отвлекаешься на перевод - шутки легче и смешнее воспринимаются..
[Профиль]  [ЛС] 

Александр_КО

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 111

Александр_КО · 11-Май-13 21:42 (спустя 5 мин., ред. 11-Май-13 21:42)

Usagi
Можно подождать HorribleSubs(у них официальный англ. перевод), и посмотреть на анлейте.
[Профиль]  [ЛС] 

Hit0kiri

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 1101

Hit0kiri · 11-Май-13 23:18 (спустя 1 час 36 мин., ред. 11-Май-13 23:18)

Usagi писал(а):
59255464
Hit0kiri писал(а):
59230551русские субтитры: [Dreamers Team] (внешним файлом) (серии 1-5)
Переводчик: Empty, редактор: Ryuji
русские субтитры: [Antravoco] (внешним файлом) (серии 1-4)
Переводчик: Kekcelt, редактор: Advokat
Обе команды хорошие только первые быстрее переводят.
Спасибо, но я уже путём анализа первой серии и сравнения с англотекстом выяснил, что лучшие там Sa4ko aka Kiyoso & Zenobian Ошибки там есть у всех, но только у Dreamers и Antrovoco были места, где смысл фразы искажается прямо на противоположный. Иными словами английский они плохо знают, не представляют как предложения строятся, плохо знают времена, в частности страдательный залог http://www.study.ru/support/handbook/verb14.html Скорее всего школота со словариком ради своего ЧСВ переводит )
У Sa4ko мне не нравится, что местами он переводит слишком вольно, аля быдло-стайл или наоборот излишне дословно, что звучит довольно криво - но тем не менее английский он знает лучше, смысл так не искажает.
Например 12 минута:
[Commie]: it might've been nice if I really was liked by anyone and everyone
[Dreamers]: Я иногда думаю, может, лучше было бы полюбить кого-то из них.
[Antrovoco]: Было бы здорово, люби я всех подряд.
и только у Sa4ko вариант ближе к правильному: Если бы меня и правда любили все и вся, я была бы только рада.

Ну и дословный вариант перевода от меня - для тех, кто в англ. не шарит - чтобы понять, какой изначальный смысл был у Commie: Это было бы здорово если бы я в самом деле была любима всеми и каждым.
А с чего ты взял что Commie эталон перевода? У них у самих косяков. Я тебе дал тех с которыми знаком как японист. И за Dreamers не когда больших косяков не замечал так как перед релизом серию у них проверяет японист. Тоже самое у Antrovoco так как я знаю что Адвокат давно тусует на Каге. Sa4ko aka Kiyoso и Zenobian я о них первый раз слышу.
[Профиль]  [ЛС] 

Ishtars

Старожил

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 1094

Ishtars · 12-Май-13 13:08 (спустя 13 часов)

глянул две серии. бесит то что не могу запомнить к окончанию второй имена героев. в особенности рыжей. юигихара что ли. слишком много юи
[Профиль]  [ЛС] 

Usagi

Старожил

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 2892

Usagi · 12-Май-13 15:58 (спустя 2 часа 49 мин.)

Hit0kiri писал(а):
А с чего ты взял что Commie эталон перевода? У них у самих косяков. Я тебе дал тех с которыми знаком как японист. И за Dreamers не когда больших косяков не замечал так как перед релизом серию у них проверяет японист. Тоже самое у Antrovoco так как я знаю что Адвокат давно тусует на Каге. Sa4ko aka Kiyoso и Zenobian я о них первый раз слышу.
Эталон - не эталон, японисты - не японисты, а в том месте даже по контексту понятно, учитывая о чём речь перед этим и после этого была - что вариант Commie правильный ) Потому что нет никакого смысла рассуждать о любви главной героини к кому то, жалуясь перед этим как много в неё влюблялись, а после этого - как часто воровали сменку. Смысл эта фраза обретает только в варианте Sa4ko-Commie.
Так что не стоит японистов идолизировать - хорошо если они вообще из 10 фраз одну проверяют нормально, а скорее всего только делают вид - чего ради им стараться - никто ведь им за это не платит
[Профиль]  [ЛС] 

Ishtars

Старожил

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 1094

Ishtars · 14-Май-13 06:46 (спустя 1 день 14 часов)

Usagi писал(а):
59266104чего ради им стараться
слово альтруизм вам знакомо?
[Профиль]  [ЛС] 

vv_vv_vv2010

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 50

vv_vv_vv2010 · 16-Май-13 20:16 (спустя 2 дня 13 часов)

Назвать таксу "Соболь" - это пипец как оригинально.
[Профиль]  [ЛС] 

SCHx(V)

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 17

SCHx(V) · 17-Май-13 20:16 (спустя 23 часа)

Сериал доставляет)) Печалит только то что ГГ - гомосек.
[Профиль]  [ЛС] 

hozain08

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 53

hozain08 · 17-Май-13 20:27 (спустя 10 мин.)

SCHx(V) писал(а):
59337970Печалит только то что ГГ - гомосек.
Когда это он успел им стать?
[Профиль]  [ЛС] 

Dj_Giza

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 143


Dj_Giza · 17-Май-13 20:43 (спустя 16 мин.)

Ishtars писал(а):
59288916
Usagi писал(а):
59266104чего ради им стараться
слово альтруизм вам знакомо?
хех. есть знакомый японист только англ. Делает переводы ради людей и нравится это ему. Но всё же переводит за деньги, за бесплатно фиг. Не интересовался сам, но какая-то группа его нанимала на перевод. Вот такие дела.
У нас же переводчики японисты отличные по пальцам пересчитать. А другие как написали по мне только делают вид либо учатся еще только, сам думаю что скорее второе чем первое. Сам изучаю японский и таки да даже там где сверка с япа нету этой сверки. На элементарных словах перевод корявый, прямой перевод англа. Для англ такой перевод уместен, но не на русском языке.
Про это аниме ничего не скажу не сравнивал. Зачастую бывает что новички правильнее переводят, а со временем начинается.........
[Профиль]  [ЛС] 

asidonus

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 3082

asidonus · 17-Май-13 20:52 (спустя 9 мин.)

Dj_Giza писал(а):
59338412На элементарных словах перевод корявый, прямой перевод англа.
На элементарных словах сверка с японским обычно не выполняется.
[Профиль]  [ЛС] 

SCHx(V)

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 17

SCHx(V) · 17-Май-13 21:24 (спустя 32 мин.)

hozain08 писал(а):
59338149Когда это он успел им стать?
В 7ой серии)) там пара острых моментов есть))
[Профиль]  [ЛС] 

Dj_Giza

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 143


Dj_Giza · 18-Май-13 00:55 (спустя 3 часа)

asidonus писал(а):
59338563
Dj_Giza писал(а):
59338412На элементарных словах перевод корявый, прямой перевод англа.
На элементарных словах сверка с японским обычно не выполняется.
А надо бы. Не все же знают яп. Только олдфаги, только хардкор
[Профиль]  [ЛС] 

Ishtars

Старожил

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 1094

Ishtars · 18-Май-13 01:00 (спустя 4 мин.)

Dj_Giza писал(а):
59341796
asidonus писал(а):
59338563
Dj_Giza писал(а):
59338412На элементарных словах перевод корявый, прямой перевод англа.
На элементарных словах сверка с японским обычно не выполняется.
А надо бы. Не все же знают яп. Только олдфаги, только хардкор
ну а как же мы тогда будем сокрушаться и гнобить корявых переводчиков?)
[Профиль]  [ЛС] 

Dj_Giza

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 143


Dj_Giza · 18-Май-13 01:05 (спустя 5 мин.)

Ishtars писал(а):
59341831
Dj_Giza писал(а):
59341796
asidonus писал(а):
59338563
Dj_Giza писал(а):
59338412На элементарных словах перевод корявый, прямой перевод англа.
На элементарных словах сверка с японским обычно не выполняется.
А надо бы. Не все же знают яп. Только олдфаги, только хардкор
ну а как же мы тогда будем сокрушаться и гнобить корявых переводчиков?)
ну да, это дело святое. Надо соблюдать баланс.
[Профиль]  [ЛС] 

Hit0kiri

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 1101

Hit0kiri · 18-Май-13 10:50 (спустя 9 часов)

Ishtars писал(а):
59341831
Dj_Giza писал(а):
59341796
asidonus писал(а):
59338563
Dj_Giza писал(а):
59338412На элементарных словах перевод корявый, прямой перевод англа.
На элементарных словах сверка с японским обычно не выполняется.
А надо бы. Не все же знают яп. Только олдфаги, только хардкор
ну а как же мы тогда будем сокрушаться и гнобить корявых переводчиков?)
Гнобить?
[Профиль]  [ЛС] 

Ishtars

Старожил

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 1094

Ishtars · 18-Май-13 11:12 (спустя 21 мин.)

Hit0kiri
:леонард с табличкой "сарказм* в руках:
[Профиль]  [ЛС] 

Hit0kiri

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 1101

Hit0kiri · 18-Май-13 11:42 (спустя 30 мин.)

Я к тому что судить переводчиков не зная самому как минимум трёх языков дело гиблое. Особенно понравилось как Dj_Giza сам себя скомпрометировал утверждая что изучает японский но при этом выставил всё в свете что английский перевод с япа правильный. Я уже промолчу о том что большая часть переводов на русский с япа или тех же англов правильные, просто хромает их адаптация а это проблема не переводчика а редактора. И судить переводчика за якобы ошибку в переводе неуместно учитывая что на данный момент очень редко всё делает только переводчик, все промахи в основном идут со стороны редакторов которые якобы знают русский язык, их то кок раз и можно по пальцам пересчитать.
[Профиль]  [ЛС] 

Dj_Giza

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 143


Dj_Giza · 18-Май-13 11:58 (спустя 15 мин., ред. 18-Май-13 11:58)

Hit0kiri писал(а):
59345307что английский перевод с япа правильный.
вот не надо, я не писал что англ правильно. Англ еще как хромает как и рус.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error