|
Greynekr
 Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 4
|
Greynekr ·
04-Май-13 09:49
(12 лет 4 месяца назад)
милашка из теннисного клуба Тоцука Саика - он парень. Разве нет?
|
|
vv_vv_vv2010
 Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 50
|
vv_vv_vv2010 ·
04-Май-13 12:16
(спустя 2 часа 26 мин., ред. 04-Май-13 12:16)
Greynekr писал(а):
59146335милашка из теннисного клуба Тоцука Саика - он парень. Разве нет?
Таки да. А наш ояш к этом персонажу начинает проявлять нездоровые яойные наклонности. 
ЛОЛ, это ваше первое сообщение за 2 года на трекере. Походу, сильно зацепило.
|
|
qdnbp
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 68
|
qdnbp ·
05-Май-13 12:01
(спустя 23 часа)
ArakinPunk писал(а):
59088431Это гениальное творение! Герои действительно уникальны =) Диалоги на 5 баллов. Единственное, рисовка иногда подводит, но это мелочи. Самое интересное "повседневное" школо-аниме, которое я когда-либо видел! Надо на мангу насесть ^_^
Ну может и не самое лучшее, но определённо интересное
|
|
Hit0kiri
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 1101
|
Hit0kiri ·
05-Май-13 20:17
(спустя 8 часов)
Как я и думал сие аниме подаёт надежды. Да и ОЯШ тут со своей политикой
|
|
Sardor9515
Стаж: 12 лет 6 месяцев Сообщений: 6
|
Sardor9515 ·
06-Май-13 00:18
(спустя 4 часа)
че за дела язык японский . внешнию дорожку kmp не открқвает (((
|
|
Usagi
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 2892
|
Usagi ·
10-Май-13 03:04
(спустя 4 дня)
блин, и с какими сабами смотреть?  какие тут самые лучшие?
|
|
Hit0kiri
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 1101
|
Hit0kiri ·
10-Май-13 07:02
(спустя 3 часа)
русские субтитры: [Dreamers Team] (внешним файлом) (серии 1-5)
Переводчик: Empty, редактор: Ryuji
русские субтитры: [Antravoco] (внешним файлом) (серии 1-4)
Переводчик: Kekcelt, редактор: Advokat Обе команды хорошие только первые быстрее переводят.
|
|
asidonus
  Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 3082
|
asidonus ·
10-Май-13 09:07
(спустя 2 часа 5 мин.)
Юкино с косичками - прелесть.
|
|
asmodеy
 Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 821
|
asmodеy ·
10-Май-13 20:43
(спустя 11 часов)
UPD: Торрент обновлен. Добавлена шестая серия и озвучка к пятой.
|
|
Usagi
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 2892
|
Usagi ·
11-Май-13 21:23
(спустя 1 день, ред. 11-Май-13 21:31)
Hit0kiri писал(а):
59230551русские субтитры: [Dreamers Team] (внешним файлом) (серии 1-5)
Переводчик: Empty, редактор: Ryuji
русские субтитры: [Antravoco] (внешним файлом) (серии 1-4)
Переводчик: Kekcelt, редактор: Advokat Обе команды хорошие только первые быстрее переводят.
Спасибо, но я уже путём анализа первой серии и сравнения с англотекстом выяснил, что лучшие там Sa4ko aka Kiyoso & Zenobian  Ошибки там есть у всех, но только у Dreamers и Antrovoco были места, где смысл фразы искажается прямо на противоположный. Иными словами английский они плохо знают, не представляют как предложения строятся, плохо знают времена, в частности страдательный залог http://www.study.ru/support/handbook/verb14.html Скорее всего школота со словариком ради своего ЧСВ переводит )
У Sa4ko мне не нравится, что местами он переводит слишком вольно, аля быдло-стайл или наоборот излишне дословно, что звучит довольно криво - но тем не менее английский он знает лучше, смысл так не искажает.
Например 12 минута:
[Commie]: it might've been nice if I really was liked by anyone and everyone
[Dreamers]: Я иногда думаю, может, лучше было бы полюбить кого-то из них. 
[Antrovoco]: Было бы здорово, люби я всех подряд. 
и только у Sa4ko вариант ближе к правильному: Если бы меня и правда любили все и вся, я была бы только рада.

Ну и дословный вариант перевода от меня - для тех, кто в англ. не шарит - чтобы понять, какой изначальный смысл был у Commie: Это было бы здорово если бы я в самом деле была любима всеми и каждым.
|
|
Александр_КО
 Стаж: 14 лет 1 месяц Сообщений: 111
|
Александр_КО ·
11-Май-13 21:28
(спустя 4 мин.)
Usagi
Сударь, вам сюда, там все подробно расписано.
|
|
Usagi
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 2892
|
Usagi ·
11-Май-13 21:36
(спустя 8 мин., ред. 11-Май-13 21:55)
Омг, лучше б не читал  Ну я судил только по первой серии - в следующих может быть всё изменится. Блин, хоть на англ. смотри  Хотя не хотелось бы - всё таки я предпочитаю комедии смотреть на русском. Когда не отвлекаешься на перевод - шутки легче и смешнее воспринимаются..
|
|
Александр_КО
 Стаж: 14 лет 1 месяц Сообщений: 111
|
Александр_КО ·
11-Май-13 21:42
(спустя 5 мин., ред. 11-Май-13 21:42)
Usagi
Можно подождать HorribleSubs(у них официальный англ. перевод), и посмотреть на анлейте.
|
|
Hit0kiri
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 1101
|
Hit0kiri ·
11-Май-13 23:18
(спустя 1 час 36 мин., ред. 11-Май-13 23:18)
Usagi писал(а):
59255464
Hit0kiri писал(а):
59230551русские субтитры: [Dreamers Team] (внешним файлом) (серии 1-5)
Переводчик: Empty, редактор: Ryuji
русские субтитры: [Antravoco] (внешним файлом) (серии 1-4)
Переводчик: Kekcelt, редактор: Advokat Обе команды хорошие только первые быстрее переводят.
Спасибо, но я уже путём анализа первой серии и сравнения с англотекстом выяснил, что лучшие там Sa4ko aka Kiyoso & Zenobian  Ошибки там есть у всех, но только у Dreamers и Antrovoco были места, где смысл фразы искажается прямо на противоположный. Иными словами английский они плохо знают, не представляют как предложения строятся, плохо знают времена, в частности страдательный залог http://www.study.ru/support/handbook/verb14.html Скорее всего школота со словариком ради своего ЧСВ переводит )
У Sa4ko мне не нравится, что местами он переводит слишком вольно, аля быдло-стайл или наоборот излишне дословно, что звучит довольно криво - но тем не менее английский он знает лучше, смысл так не искажает.
Например 12 минута:
[Commie]: it might've been nice if I really was liked by anyone and everyone
[Dreamers]: Я иногда думаю, может, лучше было бы полюбить кого-то из них. 
[Antrovoco]: Было бы здорово, люби я всех подряд. 
и только у Sa4ko вариант ближе к правильному: Если бы меня и правда любили все и вся, я была бы только рада.

Ну и дословный вариант перевода от меня - для тех, кто в англ. не шарит - чтобы понять, какой изначальный смысл был у Commie: Это было бы здорово если бы я в самом деле была любима всеми и каждым.
А с чего ты взял что Commie эталон перевода? У них у самих косяков. Я тебе дал тех с которыми знаком как японист. И за Dreamers не когда больших косяков не замечал так как перед релизом серию у них проверяет японист. Тоже самое у Antrovoco так как я знаю что Адвокат давно тусует на Каге. Sa4ko aka Kiyoso и Zenobian я о них первый раз слышу.
|
|
Ishtars
  Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 1094
|
Ishtars ·
12-Май-13 13:08
(спустя 13 часов)
глянул две серии. бесит то что не могу запомнить к окончанию второй имена героев. в особенности рыжей. юигихара что ли. слишком много юи
|
|
Usagi
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 2892
|
Usagi ·
12-Май-13 15:58
(спустя 2 часа 49 мин.)
Hit0kiri писал(а):
А с чего ты взял что Commie эталон перевода? У них у самих косяков. Я тебе дал тех с которыми знаком как японист. И за Dreamers не когда больших косяков не замечал так как перед релизом серию у них проверяет японист. Тоже самое у Antrovoco так как я знаю что Адвокат давно тусует на Каге. Sa4ko aka Kiyoso и Zenobian я о них первый раз слышу.
Эталон - не эталон, японисты - не японисты, а в том месте даже по контексту понятно, учитывая о чём речь перед этим и после этого была - что вариант Commie правильный ) Потому что нет никакого смысла рассуждать о любви главной героини к кому то, жалуясь перед этим как много в неё влюблялись, а после этого - как часто воровали сменку. Смысл эта фраза обретает только в варианте Sa4ko-Commie.
Так что не стоит японистов идолизировать - хорошо если они вообще из 10 фраз одну проверяют нормально, а скорее всего только делают вид - чего ради им стараться - никто ведь им за это не платит
|
|
Ishtars
  Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 1094
|
Ishtars ·
14-Май-13 06:46
(спустя 1 день 14 часов)
Usagi писал(а):
59266104чего ради им стараться
слово альтруизм вам знакомо?
|
|
vv_vv_vv2010
 Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 50
|
vv_vv_vv2010 ·
16-Май-13 20:16
(спустя 2 дня 13 часов)
Назвать таксу "Соболь" - это пипец как оригинально.
|
|
SCHx(V)
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 17
|
SCHx(V) ·
17-Май-13 20:16
(спустя 23 часа)
Сериал доставляет)) Печалит только то что ГГ - гомосек.
|
|
hozain08
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 53
|
hozain08 ·
17-Май-13 20:27
(спустя 10 мин.)
SCHx(V) писал(а):
59337970Печалит только то что ГГ - гомосек.
Когда это он успел им стать?
|
|
Dj_Giza
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 143
|
Dj_Giza ·
17-Май-13 20:43
(спустя 16 мин.)
Ishtars писал(а):
59288916
Usagi писал(а):
59266104чего ради им стараться
слово альтруизм вам знакомо?
хех. есть знакомый японист только англ. Делает переводы ради людей и нравится это ему. Но всё же переводит за деньги, за бесплатно фиг. Не интересовался сам, но какая-то группа его нанимала на перевод. Вот такие дела.
У нас же переводчики японисты отличные по пальцам пересчитать. А другие как написали по мне только делают вид либо учатся еще только, сам думаю что скорее второе чем первое. Сам изучаю японский и таки да даже там где сверка с япа нету этой сверки. На элементарных словах перевод корявый, прямой перевод англа. Для англ такой перевод уместен, но не на русском языке.
Про это аниме ничего не скажу не сравнивал. Зачастую бывает что новички правильнее переводят, а со временем начинается.........
|
|
asidonus
  Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 3082
|
asidonus ·
17-Май-13 20:52
(спустя 9 мин.)
Dj_Giza писал(а):
59338412На элементарных словах перевод корявый, прямой перевод англа.
На элементарных словах сверка с японским обычно не выполняется.
|
|
SCHx(V)
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 17
|
SCHx(V) ·
17-Май-13 21:24
(спустя 32 мин.)
hozain08 писал(а):
59338149Когда это он успел им стать? 
В 7ой серии)) там пара острых моментов есть))
|
|
Dj_Giza
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 143
|
Dj_Giza ·
18-Май-13 00:55
(спустя 3 часа)
asidonus писал(а):
59338563
Dj_Giza писал(а):
59338412На элементарных словах перевод корявый, прямой перевод англа.
На элементарных словах сверка с японским обычно не выполняется.
А надо бы. Не все же знают яп. Только олдфаги, только хардкор
|
|
Ishtars
  Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 1094
|
Ishtars ·
18-Май-13 01:00
(спустя 4 мин.)
Dj_Giza писал(а):
59341796
asidonus писал(а):
59338563
Dj_Giza писал(а):
59338412На элементарных словах перевод корявый, прямой перевод англа.
На элементарных словах сверка с японским обычно не выполняется.
А надо бы. Не все же знают яп. Только олдфаги, только хардкор 
ну а как же мы тогда будем сокрушаться и гнобить корявых переводчиков?)
|
|
Dj_Giza
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 143
|
Dj_Giza ·
18-Май-13 01:05
(спустя 5 мин.)
Ishtars писал(а):
59341831
Dj_Giza писал(а):
59341796
asidonus писал(а):
59338563
Dj_Giza писал(а):
59338412На элементарных словах перевод корявый, прямой перевод англа.
На элементарных словах сверка с японским обычно не выполняется.
А надо бы. Не все же знают яп. Только олдфаги, только хардкор 
ну а как же мы тогда будем сокрушаться и гнобить корявых переводчиков?)
ну да, это дело святое. Надо соблюдать баланс.
|
|
Hit0kiri
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 1101
|
Hit0kiri ·
18-Май-13 10:50
(спустя 9 часов)
Ishtars писал(а):
59341831
Dj_Giza писал(а):
59341796
asidonus писал(а):
59338563
Dj_Giza писал(а):
59338412На элементарных словах перевод корявый, прямой перевод англа.
На элементарных словах сверка с японским обычно не выполняется.
А надо бы. Не все же знают яп. Только олдфаги, только хардкор 
ну а как же мы тогда будем сокрушаться и гнобить корявых переводчиков?)
Гнобить?
|
|
Ishtars
  Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 1094
|
Ishtars ·
18-Май-13 11:12
(спустя 21 мин.)
Hit0kiri
:леонард с табличкой "сарказм* в руках:
|
|
Hit0kiri
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 1101
|
Hit0kiri ·
18-Май-13 11:42
(спустя 30 мин.)
Я к тому что судить переводчиков не зная самому как минимум трёх языков дело гиблое. Особенно понравилось как Dj_Giza сам себя скомпрометировал утверждая что изучает японский но при этом выставил всё в свете что английский перевод с япа правильный. Я уже промолчу о том что большая часть переводов на русский с япа или тех же англов правильные, просто хромает их адаптация а это проблема не переводчика а редактора. И судить переводчика за якобы ошибку в переводе неуместно учитывая что на данный момент очень редко всё делает только переводчик, все промахи в основном идут со стороны редакторов которые якобы знают русский язык, их то кок раз и можно по пальцам пересчитать.
|
|
Dj_Giza
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 143
|
Dj_Giza ·
18-Май-13 11:58
(спустя 15 мин., ред. 18-Май-13 11:58)
Hit0kiri писал(а):
59345307что английский перевод с япа правильный.
вот не надо, я не писал что англ правильно. Англ еще как хромает как и рус.
|
|
|