Холодная война / Cold War / Hon zin (Лонгмонд Леунг Лок-Ман / Longmond Leung Lok-Man, Санни Люк Ким-Чинг / Sunny Luk Kim-Ching) [2012, Гонконг, триллер, боевик, детектив, BDRip] VO (den904)

Ответить
 

-den904-

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 223

-den904- · 14-Фев-13 12:18 (12 лет 7 месяцев назад)

McGre
Да. Там я помню ты перевёл дословно. Каждое слово. Ты хочешь сказать что так делать перевод нужно? По мне так нужен смысл правильный чтобы оставался. Попробуй озвучить дословный перевод пары китайских диалогов. Их так то звучить тяжко. Ибо они мыкнут пару раз, а на русский уже сто слов. Прямой пример Холодная война. Фраза в переводе должна нести ту же смысловую нагрузку, что и в оригинале, а слова можно и менять. Что не так, хочешь сказать?
[Профиль]  [ЛС] 

Selena Nefrita

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 50

Selena Nefrita · 14-Фев-13 12:26 (спустя 7 мин., ред. 14-Фев-13 12:28)

McGre писал(а):
57882011Selena Nefrita
Ты мазохистка, нравится когда тебя носом тыкают, или просто недалекая?
.... Господи, как всё запущено,... ты реально дурак или только прикидывашся? Тебе сказали русским языком, или сделай лучше, или ты фуфлыжник, и все твои слова про крутость тебя как переводчика пустословство. Ты ПУСТОСЛОВ, понимаешь значение этого слова?
...держи,.. образовывайся,...
Толковый словарь Ушакова
ПУСТОСЛОВ
ПУСТОСЛО́В, пустослова, муж. (разг.). Пустомеля, болтающий попусту человек. «То был Игнатий Прохоров, извозом занимавшийся, степенный и зажиточный мужик - не пустослов.» Некрасов.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
Синонимы:
балабол, балаболка, балабон, балагур, балалайка, балалайка бесструнная, болтун, болтушка, водолей, галиматейщик, гаранта, говорун, звонарь, краснобай, краснослов, курский соловей, мелево, празднослов, простоплет, пустоболт, пустобрех, пустобрешка, пустовраль, пустозвон, пустомеля, пустоплет, пустопляс, резонер, свистун, суеслов, таранта, тараторка, трепач, трепло, фразер, шабала, язык без костей
[Профиль]  [ЛС] 

_Reineke Lis_

Стаж: 12 лет 7 месяцев

Сообщений: 78

_Reineke Lis_ · 14-Фев-13 12:26 (спустя 25 сек.)

И я вообще не понял, к чему он тут вспоминает Дэдсно, когда фильм перевел другой переводчик? Головой шоле сильно стукнулся - заклинило? Хотя..наверное, это стандартное весеннее обострение или очередной пмс...
[Профиль]  [ЛС] 

Selena Nefrita

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 50

Selena Nefrita · 14-Фев-13 12:31 (спустя 4 мин.)

_Reineke Lis_ писал(а):
57882200И я вообще не понял, к чему он тут вспоминает Дэдсно, когда фильм перевел другой переводчик?
... а ему всё равно, ведь он:
балабол, балаболка, балабон, балагур, балалайка, балалайка бесструнная, болтун, болтушка, водолей, галиматейщик, гаранта, говорун, звонарь, краснобай, краснослов, курский соловей, мелево, празднослов, простоплет, пустоболт, пустобрех, пустобрешка, пустовраль, пустозвон, пустомеля, пустоплет, пустопляс, резонер, свистун, суеслов, таранта, тараторка, трепач, трепло, фразер, шабала, язык без костей
вот и плетёт чего попало,...
[Профиль]  [ЛС] 

McGre

Top User 06

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 1515

McGre · 14-Фев-13 12:42 (спустя 11 мин.)

-den904-
В том то и дело, что там у вас смысл менялся на обратный оригиналу, насколько я помню. Но это дела давно минувших дней, и ветка того диалога вынесена, так что проверить сложновато.
(И именно там, кстати, шел разговор о переводе Дэдсно (это для тех, кто не понял, к чему её помянули))
Я понимаю, что переводить, и далее озвучивать корейское, тем более китайское кино сложно. Тем паче вам нужен редактор, о чем я и говорю. Чтобы смысл фраз при перестановке слов не менялся, чтобы связность текста не терялась.
[Профиль]  [ЛС] 

-den904-

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 223

-den904- · 14-Фев-13 12:58 (спустя 16 мин.)

McGre
Так по одному переводу не судят. Есть фактор неправильности субтитров английских. Кстати на тот фильм было несколько вариантов субтитров, не факт что ты проверял именно те сабы. Ибо в том фильме всё было по смыслу. Ну да ладно.
Но говорю же по одному переводу не судят, даже если там косяк.
Все люди , и ошибаться это человеческий фактор.
Она, кстати, перевела Книгу Судного дня. И лучше перевода нет. И Вообще у неё хорошо получается переводить историческое кино, ибо она историк. И как то мы даже переделывали кое за кем перевод...
И ещё есть фактор, когда на сам фильм не стоит))) У самого такое есть и там уж как карта ляжеттт
[Профиль]  [ЛС] 

VLADO_G

Старожил

Стаж: 20 лет 4 месяца

Сообщений: 271

VLADO_G · 14-Фев-13 13:07 (спустя 9 мин.)

XR1SGISQC писал(а):
57880103
VLADO_G писал(а):
57878553XR1SGISQC
не скажите как вашу дорожку подогнать под мой релиз который 01:41:50 ?
а что у вас за рип???
Cold.War.2012.BluRay.1080p.DTS-HD.MA.5.1.x264-beAst
[Профиль]  [ЛС] 

bruna-afia

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 40


bruna-afia · 14-Фев-13 13:12 (спустя 5 мин.)

Хороший фильм. Понравился.
Только к середине фильма стало понятно наконец, что все это из-за поста комиссара. Уф.
И что везде даже среди своих есть предатели.
Конец тоже интригующим сделали. Типа намек на "Холодная война 2".
За озвучку отдельное спасибо!!! Был один момент реально классный, когда Ли и Лау спорили друг с другом.
Все в этом мире решает власть.
[Профиль]  [ЛС] 

XR1SGISQC

Стаж: 12 лет 9 месяцев

Сообщений: 218


XR1SGISQC · 14-Фев-13 13:27 (спустя 14 мин.)

VLADO_G
Adobe Audition в помощь
[Профиль]  [ЛС] 

тайли мо

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 172


тайли мо · 14-Фев-13 13:52 (спустя 24 мин.)

Фильм никакой.сценарий первоклассник писал.сюжет с места на место скачет.перевод хромает-много смысла потеряно.5из 10.ждем второй серии)))).тай сесе за труды
[Профиль]  [ЛС] 

Crimson Andrew

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 1236


Crimson Andrew · 14-Фев-13 17:27 (спустя 3 часа, ред. 14-Фев-13 17:27)

тайли мо писал(а):
57883371Фильм никакой.сценарий первоклассник писал.сюжет с места на место скачет.
сказал человек, считающий Карнавал бесчестия лучшим фильмом за всю историю существования корейского кинематографа. Это просто лучший коммент за всю историю существования торрент-трекеров. Как Вы узнали, что смысл фраз утерян? Смотрели оригинал, а потом решили посмотреть в озвучке и увидели другой фильм?
По фильму. Не скажу, что в восторге, сюжет не фантастика, но держит в напряжении от края до края. Чтобы разобраться, что к чему, где и как, надо время, а если просто смотреть как экшн, то перескоки не напрягают. Развязка конечно притянута за яйца, но я бы плевался куда больше, если бы выяснилось что-то банальное.
Озвучка хорошая, годная. Скорость дена при озвучке словесных перепалок доставила. Круто, так держать.
[Профиль]  [ЛС] 

Urolog79

Старожил

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 538

Urolog79 · 14-Фев-13 18:02 (спустя 34 мин.)

bruna-afia писал(а):
...Был один момент реально классный, когда Ли и Лау спорили друг с другом.
Ага, про этот кусок я и говорил
По фильму:
Нормальный боевичок, о чести и доблести полицейских Гонконга
Ден забей, и не обращай внимание на хрень в твой адрес, люблю твою озвучку без всяких там заморочек(правильности) с нормальным русским сленгом, который вообще не напрягает, а даёт только плюсы и полноту происходящего. Спасибо за переводы и озвучку ребята, удачи вам и здоровья
[Профиль]  [ЛС] 

kanat_v

Стаж: 17 лет

Сообщений: 158

kanat_v · 16-Фев-13 16:22 (спустя 1 день 22 часа)

Вот не понимаю предмета спора - озвучка отличнейшая, говорить с такой скоростью , при этом не глотая слова - нужно уметь.
По поводу перевода не скажу, язык не знаю, но лично мне, все было понятно и набора слов я не заметил, так что если кому-то режет слух, смотрите в оригинале или сделайте свой перевод и озвучку - что вам мешает?...критиковать всегда легче...
По поводу самого фильма - полтора часа не отрывался от экрана, плюс очень порадовало количество звезд - короче получил заряд положительных эмоций.
Так что спасибо Вам, ребята, огромное.
[Профиль]  [ЛС] 

mir_age

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 1104


mir_age · 17-Фев-13 06:31 (спустя 14 часов)

Ну триллер то будет с натяжкой, а вот боевика тут нет. В трейлере на кинопоиске за 2 минуты показан весь экшен из этого кино.
[Профиль]  [ЛС] 

-den904-

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 223

-den904- · 17-Фев-13 12:49 (спустя 6 часов)

опять сообщения отключил етить колотить
[Профиль]  [ЛС] 

Jmurik

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 131


Jmurik · 18-Фев-13 01:18 (спустя 12 часов)

заметил в последнее время появилась пагубная привычка - делать перевод фильмов, а точнее озвучку перевода, но при этом не выкладывать субтитры... отчего так... ведь так много любителей оригинальных звуковых дорожек, почему б сабы не выкладывать???
[Профиль]  [ЛС] 

XR1SGISQC

Стаж: 12 лет 9 месяцев

Сообщений: 218


XR1SGISQC · 18-Фев-13 02:09 (спустя 51 мин., ред. 18-Фев-13 02:09)

Jmurik писал(а):
57946668заметил в последнее время появилась пагубная привычка - делать перевод фильмов, а точнее озвучку перевода, но при этом не выкладывать субтитры... отчего так... ведь так много любителей оригинальных звуковых дорожек, почему б сабы не выкладывать???
А с какого вам сабы выдавать???
Это что обязанность???
[Профиль]  [ЛС] 

dimko12

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 21


dimko12 · 18-Фев-13 12:07 (спустя 9 часов)

Из всей экшнпродукции Китая за последнее время это самое большое ГОВНО
[Профиль]  [ЛС] 

XR1SGISQC

Стаж: 12 лет 9 месяцев

Сообщений: 218


XR1SGISQC · 18-Фев-13 13:21 (спустя 1 час 14 мин., ред. 18-Фев-13 13:21)

dimko12 писал(а):
57950504Из всей экшнпродукции Китая за последнее время это самое большое ГОВНО
это закос под пиндосов, обычно пиндосы такое Г снимают
[Профиль]  [ЛС] 

LightFly

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет

Сообщений: 337

LightFly · 18-Фев-13 13:55 (спустя 33 мин.)

dimko12 писал(а):
57950504Из всей экшнпродукции Китая за последнее время это самое большое ГОВНО
то то я смотрю что то подозрительно большой наплыв азиатских новинок.
[Профиль]  [ЛС] 

madJackal

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 49

madJackal · 19-Фев-13 08:45 (спустя 18 часов)

XR1SGISQC писал(а):
57951428
dimko12 писал(а):
57950504Из всей экшнпродукции Китая за последнее время это самое большое ГОВНО
это закос под пиндосов, обычно пиндосы такое Г снимают
Т.е. Вы, уважаемый раздающий, признаете, что раздаете заведомо известное говно? Так чем же Вы отличаетесь от товарища, что набивался в редакторы утверждая, что только он знает как надо? Или в такой форме было высказано частное мнение?
[Профиль]  [ЛС] 

XR1SGISQC

Стаж: 12 лет 9 месяцев

Сообщений: 218


XR1SGISQC · 19-Фев-13 09:18 (спустя 32 мин., ред. 19-Фев-13 09:18)

madJackal писал(а):
57965287Т.е. Вы, уважаемый раздающий, признаете, что раздаете заведомо известное говно? Так чем же Вы отличаетесь от товарища, что набивался в редакторы утверждая, что только он знает как надо? Или в такой форме было высказано частное мнение?
[Профиль]  [ЛС] 

msobotka

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 549

msobotka · 25-Июн-13 21:29 (спустя 4 месяца 6 дней)

Фильм - дебют. Один из режиссеров - художник, второй - актер. Что имеем в итоге? Абсолютно туманную, не прозрачную, крайне запутанную, не логичную, не выстроенную хрень. Сюжет настолько бессвязен и глуп, что смотреть не хочется уже на пятой минуте...Что за гуано? Кого волнует хитрожоп... отношения, которые связывают работников полиции Гонконга. Кто чей заместитель, кто из какого отдела, кто за что отвечает, почему один - плох, а второй - тоже плох но по другому, почему никто не занимается взрывом, где их работа, что они делают...Нелепо все - вот что остается в остатке после просмотра. Дебютанты обкак... и понятно почему - перемудрили...Но при этом у них 8 млн. зрителей в Гонконге...Что в действительности мало, с учетом населения Китая...Возможно кино понятно только в Гонконге....
[Профиль]  [ЛС] 

Jmurik

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 131


Jmurik · 03-Авг-13 00:25 (спустя 1 месяц 7 дней)

XR1SGISQC писал(а):
57947002
Jmurik писал(а):
57946668заметил в последнее время появилась пагубная привычка - делать перевод фильмов, а точнее озвучку перевода, но при этом не выкладывать субтитры... отчего так... ведь так много любителей оригинальных звуковых дорожек, почему б сабы не выкладывать???
А с какого вам сабы выдавать???
Это что обязанность???
Никто не говорил про обязанность, просто многие предпочитают смотреть в оригинале с сабами...
[Профиль]  [ЛС] 

crocuz

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 386


crocuz · 31-Янв-14 23:35 (спустя 5 месяцев, ред. 31-Янв-14 23:35)

Я "за": оригинал+субтитры.
Особенно, когда первод неудачный, как в этом фильме.
Всё равно этот фильм лучше, чем любой россиянский фильм. Который снимают или в духе 90х, или в духе 40х.
[Профиль]  [ЛС] 

-den904-

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 223

-den904- · 01-Фев-14 10:32 (спустя 10 часов)

crocuz писал(а):
62772066Я "за": оригинал+субтитры.
Особенно, когда первод неудачный, как в этом фильме.
Всё равно этот фильм лучше, чем любой россиянский фильм. Который снимают или в духе 90х, или в духе 40х.
Если перевод неудачный, тогда нах вам сабы?
[Профиль]  [ЛС] 

crocuz

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 386


crocuz · 22-Фев-14 14:06 (спустя 21 день, ред. 22-Фев-14 14:06)

-den904- писал(а):
Если перевод неудачный, тогда нах вам сабы?
Для незнающих языка и любой перевод сойдёт.
Перевод на русский должен быть точным и логически, и эмоционально.
А не через "ёбтвуюмать" с добавлением отсебятины, при неумении выразить мысль,
как это сделали на "колобке" в этом фильме.
[Профиль]  [ЛС] 

-den904-

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 223

-den904- · 22-Фев-14 16:10 (спустя 2 часа 3 мин.)

crocuz писал(а):
63050028
-den904- писал(а):
Если перевод неудачный, тогда нах вам сабы?
Для незнающих языка и любой перевод сойдёт.
Перевод на русский должен быть точным и логически, и эмоционально.
А не через "ёбтвуюмать" с добавлением отсебятины, при неумении выразить мысль,
как это сделали на "колобке" в этом фильме.
что в оригинале то и здесь, заменять для детей и ханжей эти слова мы не будем
[Профиль]  [ЛС] 

SergtoUn

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 263


SergtoUn · 12-Ноя-16 21:18 (спустя 2 года 8 месяцев)

Фильм отличный, рекомендую смотреть на английском языке.
[Профиль]  [ЛС] 

Rali4

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 26

Rali4 · 12-Ноя-16 22:33 (спустя 1 час 15 мин.)

че гоните?ден904 лучшая озвучка кто бы что не говорил.смотрите оригинал если такие умные.нужно уметь оценивать труд.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error