Кот в сапогах / Puss in Boots (Крис Миллер / Chris Miller) [2011, США, мультфильм, фэнтези, комедия, приключения, BDRip 1080p] Dub + Dub + AVO (Гаврилов) + AVO (Сербин) + Sub (rus ukr eng)

Ответить
 

ozzy-ozzy

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 25


ozzy-ozzy · 04-Окт-12 13:52 (13 лет назад)

xfiles писал(а):
55548696
ozzy-ozzy писал(а):
55548614И по какой-то причине английские или американские актёры в этом мастерстве на голову выше российских.
Бюджеты разные.
Согласен.
Как говорили в Одессе: две большие разницы.
[Профиль]  [ЛС] 

vvvolk

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 55

vvvolk · 10-Окт-12 22:07 (спустя 6 дней)

Любители бубняжа, а вы "Крестного отца" с Брандо, Пачино и ДеНиро тоже в этой озвучке смотрели? (вопрос риторический, прост пример) Или зачем тогда пишут"Роли озвучивали: Антонио Бандерас, Сальма Хайек...", в данном случае...
[Профиль]  [ЛС] 

sergey_s_gory

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 144


sergey_s_gory · 12-Окт-12 10:56 (спустя 1 день 12 часов)

Эх, ну почему в сети либо битрейт 11 мбит, либо сразу 4? Пытался перекодировать на 8 мбит, так все перекодировщики трапаются, fail to convert...
[Профиль]  [ЛС] 

RTUIYUI

Лауреат конкурса

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 581

RTUIYUI · 17-Ноя-12 20:23 (спустя 1 месяц 5 дней)

Кстати, по поводу озвучек. Отчего такая ерунда вообще - либо хорошие голоса в дубляже, но перевод далек от оригинала, либо неоченьские озвучки одноголосок, но при этом хотя бы понятно о чем говорится в фильме? Почему бы не делать качественный перевод и отдавать на начитку профессиональным актерам? Пора уже пересмотреть переводческое дело, разделить труды. Задолбали уже дебильные переводы и неживые голоса. На личном примере: приходится "взрослое" кино смотреть в озвучке от роботеков, а семейное и мульты а-ля пиксар - с птушным переводом еврейских эмигрантов.
[Профиль]  [ЛС] 

zl-lz

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 164

zl-lz · 18-Ноя-12 04:14 (спустя 7 часов)

Как я понимаю, одноголосые переводы в мультиках нужны тем, кто с 80-х застрял в детстве.
Мои дети на бубнящую звуковую кашу реагируют очень отрицательно. Младший так вообще интерес к мульту теряет.
С другой стороны, вырезать эти дороги труда не составляет, чтоб места не дисках не занимали.
С третьей стороны, качать-то эту фигню все равно приходится, и, допускаю, кому-то это — не очень.
В детских мультиках одноголосые переводы не нужны и не должны учитываться при сравнении разных раздач.
[Профиль]  [ЛС] 

RTUIYUI

Лауреат конкурса

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 581

RTUIYUI · 18-Ноя-12 19:33 (спустя 15 часов)

Да одноголосые озвучки вообще не нужны! Они точнее передают смысл, но практически безэмоциональны. Если в фильмах про тюрьму и уголовников еще можно это потерпеть, то в семейных фильмах и детских мультах они невыносимы.
Главное, мне кажется, признать что проблема эта есть и она вполне решима. Есть хороший переводчик, но звучит не очень и есть профессиональные актеры, которые не умеют переводить, но звучат как музыка. Надо двигаться к объединению усилий.
И тут же замечу, обычно более-менее качественные озвучки у телеканалов, так как финансирование у них на уровне, но цензура к сожалению сводит на нет ценность таких переводов, увы:(
[Профиль]  [ЛС] 

gertgert

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 99

gertgert · 18-Ноя-12 20:16 (спустя 42 мин., ред. 18-Ноя-12 20:16)

RTUIYUI
Суть закадровых переводов в том, что при грамотном исполнении (отрегулированная громкость, чёткие приятные голоса, НЕВЫРАЖЕННАЯ эмоциональность озвучивающих) они позволяют насладиться качественной оригинальной озвучкой, при этом понимая речь. При качественном исполнении, оригинал и перевод в мозгу сливаются в единое целое, вы распознаёте оригинальные голоса и интонации и в то же время понимаете смысл. Это намного лучше дубляжа с неестественными театральными голосами, кочующими из фильма в фильм годами и параноидальной цензурой.
[Профиль]  [ЛС] 

mika2000

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 2


mika2000 · 21-Ноя-12 23:11 (спустя 3 дня)

gertgert писал(а):
они позволяют насладиться качественной оригинальной озвучкой, при этом понимая речь.
Качественной озвучкой позволяет насладиться просмотр на языке оригинала. Если знание языка недостаточно, то всегда есть субтитры, а одноголосый перевод - это не удовольствие, а мазохизм.
[Профиль]  [ЛС] 

gertgert

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 99

gertgert · 23-Ноя-12 08:16 (спустя 1 день 9 часов, ред. 23-Ноя-12 08:16)

mika2000 писал(а):
Качественной озвучкой позволяет насладиться просмотр на языке оригинала.
Вы не открыли Америку. А насчёт субтитров - это ещё больший мазохизм, чем одноголосая озвучка.
[Профиль]  [ЛС] 

RTUIYUI

Лауреат конкурса

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 581

RTUIYUI · 26-Ноя-12 15:35 (спустя 3 дня, ред. 26-Ноя-12 15:35)

Субтитры, имхо, это для ИЗУЧАЮЩИХ язык. Одноголосый перевод это не то, чтобы мазохизм, это просто неправильно. Я понимаю о чем вы говорите, однако, слушать и перевод и одновременно вслушиваться в интонации актеров на заднем плане - ну не очень это. Как хотите, но не очень. На мой взгляд, нужны толковые актеры с подходящими под родные голосами, воспроизводящие интонации иностранных актеров. И нужны толковые переводчики, которые будут радовать нас хорошими текстами без отсебятины.
Тут заметил очевидные крайности между дубляжом для домохозяек и так называемой новой переводческой школой (одноголоски). Оба варианта АДАПТИРУЮТ перевод под 2 аудитории. 1 для домохозяек, детей, девушек, дедушек и т.д. соответственно, а вторая АДАПТИРУЕТ под любителей мата. Это очень заметно - потому, что мат переведен (хоть местами и неправильно), а вот в остальном перевод очень хромает. Сильно хромает. Употребляются неочевидные синонимы вполне очевидных слов, словообороты взятые из головы.
Утверждаю, что сейчас оба варианта развития не отвечают тому качеству перевода, какой должен быть. Не нужно дико адаптировать. Просто переводите текст, или хотя бы не вдавайтесь в дебри. Культурные различия между народами все больше стираются. Не надо решать за зрителя поймет он шутку или не поймет. Отсебятина никому не нравится, имхо.
Я понимаю, почему дубляж появляется - расширяют зрительскую базу в кинотеатрах и на тв. Понимаю, почему появляются одноголоски - хотят сделать лучше чем дубляж. Но ни те, ни эти пока не дошли до уровня. Видимо, потому, что у первых уже так сложилось, а у вторых еще только недавно возникших, нет широких возможностей.
Так или иначе, по мне, так нужно сказать нет обоим - мы будем смотреть кино с вашим переводом, но не будем считать это качественной работой. Сделанное хорошо не вызывает сомнений, как бы не радовали полные одноголосого мата комедии и замечательно озвученные бубляжные мульты от пиксара.
Вспомнилось, как переозвучили старые советские мульты. Типа "Гуси-лебеди" и т.д. Смотреть стало невозможно - озвучка как-будто к другим мультам сделана. Вообще никак с видео не связана. Смотришь и башка сложить не может то, что видит и то, что слышит. Вот и сейчас с иностранным кино так. То ли талантов нету, то ли у талантов нету денег и нормальных не граничащих с безумием амбиций. (Вспоминаем Ивана Охлобыстина, каждый декабрь рекламирующего мобильники - А вот и я, белобррррысый суперррр-актеррр!)
[Профиль]  [ЛС] 

xfiles

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 51437


xfiles · 26-Ноя-12 15:39 (спустя 4 мин.)

Цитата:
AVO (Гаврилов) + AVO (Сербин)
+
RTUIYUI писал(а):
56391752одноголосые озвучки вообще не нужны!
RTUIYUI писал(а):
56526843так называемой новой переводческой школой (одноголоски)
84 Церемония вручения наград Оскар / The 84th Annual Academy Awards
Цитата:
Перевод: Закадровый (Первый канал – Ю.Сербин и А.Гаврилов)
Ага, "новая школа перевода". На столько новая, что для Первого Канала прямые эфиры "Оскара" переводит.
Гаврилов, Андрей Юрьевич
Сербин, Юрий Владимирович
[Профиль]  [ЛС] 

RTUIYUI

Лауреат конкурса

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 581

RTUIYUI · 26-Ноя-12 18:55 (спустя 3 часа, ред. 26-Ноя-12 18:55)

Каждым делом должен заниматься специалист. У многих переводчиков характерна для голоса как указывал выше mika2000 "НЕВЫРАЖЕННАЯ эмоциональность, позволяющая насладиться качественной оригинальной озвучкой".
Думается, что оригинальной озвучкой нужно наслаждаться без перевода. Если не знаешь язык хотя бы с субтитрами (они обычно скорее как словарик, ибо часто далеки опять же от оригинального текста). А полностью насладиться однозначно позволит хороший дубляж по переводу нормальных передчиков, например тех, которые сейчас начтывают одноголоски.
Кто и как переводит Оскар, лично я не слышал, ничего сказать не могу. Гаврилов вроде уже сто лет переводит, не думаю, что его можно можно отнести к новой переводческой школе. По первому каналу в целом чего только не крутили (около 4-х лет не смотрю телек, но не думаю что там что-то изменилось) и по-любому в основном это дубляжи по кривым переводам птушников.
P.S. Мое мнение выражается только в одном - качество озвучки и переводов должно расти. Сейчас ситуация далека от адекватной.
[Профиль]  [ЛС] 

xfiles

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 51437


xfiles · 26-Ноя-12 19:54 (спустя 59 мин.)

RTUIYUI
Спасибо, мы вас поняли. Можете закругляться, а то уже МНОГАБУКАФ.
[Профиль]  [ЛС] 

Zud

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 34


Zud · 02-Дек-12 12:53 (спустя 5 дней)

Чей перевод лучше? Про дубляторов давно известно, репутация не внушает. Сравните Шрека у Пучкова и у них.
[Профиль]  [ЛС] 

Odessanewbie

Старожил

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 253

Odessanewbie · 02-Дек-12 20:07 (спустя 7 часов)

Я так понимаю, больше всего тошнят либо те, кто чересчур криворук чтобы свободно переключаться между аудиодорожками (не слыхали про более совершенные плееры, чем штатный виндосовский, например про portable KMPlayer), либо те, кто не сумел найти на трекере несколько десятков других раздач этого же мультфильма, с другими переводами и дубляжами или вообще без них, и потому требуют вырезать "лишние" (т.е. не нужные персонально им).
(следуя такой логике, можно задуматься - не обратиться ли к администрации трекера с просьбой удалить разделы с раздачами, например, рэпа или шансона? А что, мне лично ведь они не нужны, так зачем же их тогда на трекере держать?..)
Итак, среди массы прочих на трекере есть вариант с одноголосой озвучкой (т.е. этот), и у определенной аудитории он явно востребован, а есть и масса альтернативных раздач.
На этом дискуссию можно вполне очевидно закрывать.
p.s. а если у кого-то такой жестокий дефицит места на диске, что пара сотен лишних мегабайт на дополнительную дорожку - это настоящая трагедия, так тоже не вопрос. Именно для вас придуманы развалы с дисками типа "10 фильмов на одном DVD" или раздачи по 700 МБ с одной дорожкой.
[Профиль]  [ЛС] 

Raves1

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 82

Raves1 · 02-Дек-12 23:16 (спустя 3 часа, ред. 02-Дек-12 23:16)

И немного о самом фильме. Это ж надо набрать такую крутую команду художников и до отказа набить кино самыми избитыми и бездарными шаблонами, от набившей уже всем оскомину диснеевско-мадагаскарской мимики главных героев, до фразочек, над которыми издевались в пародиях уже лет 20-30 назад. В Шреке хоть какая-то искра оригинальности была, а это изделие просто верх бездарности! И это при, повторюсь, таком крутом качестве изготовления. Отвратительно.
P.S. не хочу обидеть раздающего. Вам за труды большое спасибо в любом случае!
[Профиль]  [ЛС] 

belonog

Стаж: 18 лет

Сообщений: 12

belonog · 05-Дек-12 13:49 (спустя 2 дня 14 часов)

Raves1 писал(а):
56635642И немного о самом фильме. Это ж надо набрать такую крутую команду художников и до отказа набить кино самыми избитыми и бездарными шаблонами, от набившей уже всем оскомину диснеевско-мадагаскарской мимики главных героев, до фразочек, над которыми издевались в пародиях уже лет 20-30 назад. В Шреке хоть какая-то искра оригинальности была, а это изделие просто верх бездарности! И это при, повторюсь, таком крутом качестве изготовления. Отвратительно.
P.S. не хочу обидеть раздающего. Вам за труды большое спасибо в любом случае!
единственный пост по существу!
[Профиль]  [ЛС] 

yelets1

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 1


yelets1 · 01-Янв-13 13:52 (спустя 27 дней)

roccka писал(а):
52428005
Potemkin8308 писал(а):
ооо . сегодня вечером буду смореть! сенкс!
что означает слово сенкс ? произнесите как написано : нет такого слова в английском !!!
Спасибо.( сенкью)
[Профиль]  [ЛС] 

mango1986

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 7


mango1986 · 01-Янв-13 22:16 (спустя 8 часов)

Извините, как-бы Вас не хвалили, как бы ни поносили, все-равно Вы тот, кто хочет донести до нас то, что никто не пытается это сделать . Спасибо ! Качаю, Эти слова-- благодарность вперед!
[Профиль]  [ЛС] 

polina 2001

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 174

polina 2001 · 05-Янв-13 18:41 (спустя 3 дня, ред. 05-Янв-13 18:41)

АВТОРУ и за перевод Гаврилова и Сербина. Жаль Товарищ Пучков не переводил. Дочке очень нравятся его работы (единственное исключение - "Aliens" 1986г).
А кому не нравятся такие раздачи - есть другие ресурсы и релизы. Качайте оттуда и не суйтесь со своими домыслами в подобные темы.
Просто поражаюсь таким людям. Напоминают деятелей из одной Советской телепередачи(забыл название), которые своим нудяжом и консерватизмом
"рубили под корень" технические разработки и авторов этой техники. А дети страны Восходящего солнца покупали эти новинки, патентовали и становились миллионерами.
[Профиль]  [ЛС] 

Стасон86

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 21

Стасон86 · 05-Янв-13 19:48 (спустя 1 час 6 мин.)

купил телек..дайте скорости господа!! очень хочу посмотреть мульт
[Профиль]  [ЛС] 

CTAC-Ko

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 62


CTAC-Ko · 28-Янв-13 15:44 (спустя 22 дня)

Сам по себе мультос - никакой, озвучка его не поменяет.
[Профиль]  [ЛС] 

Rutraptor33

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 1811

Rutraptor33 · 21-Мар-14 21:15 (спустя 1 год 1 месяц)

Garrry1111 писал(а):
55506824Я вдоволь насладился одногундосыми переводами в те самые 80/90е, и смотреть, к примеру, старые трэшовые ужастики в другой озвучке не смогу. Но слушать чавканье этих старых пердунов при просмотре современного мульта, - это уже полный изврат.
Ох как я тебя понимаю самому тоже достало слушать гундосых, лучше уж бубляж или многоголоска.
[Профиль]  [ЛС] 

skunz77

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 1654

skunz77 · 26-Окт-14 19:24 (спустя 7 месяцев, ред. 26-Окт-14 19:24)

Xargo писал(а):
54393165Обидно, когда качнёшь фильм, скинешь на флешку, приедешь на дачу, а там на старом компе какой-нибудь простенький плеер начинает авторский перевод пускать... И ты знаешь, что есть нормальный, а переключить не можешь...
Что за плеер такой простенький, который обладает такой магической избирательностью, что на первое место всегда ставит авторский перевод? Мне бы такой (шутка).
А по сути, это ведь такая редкость, когда в рипе по умолчанию первой дорожкой стоит авторский перевод, а не дубляж и странно, если плеер перескакивает с дубляжа на авторский, сам на автомате. За Гаврилова автору релиза спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

Andrey_Green

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 139

Andrey_Green · 09-Фев-17 18:33 (спустя 2 года 3 месяца, ред. 09-Фев-17 18:33)

xfiles писал(а):
55548696
ozzy-ozzy писал(а):
55548614И по какой-то причине английские или американские актёры в этом мастерстве на голову выше российских.
Бюджеты разные.
не бюджеты разные, а подход к профессионализму.
он либо есть - либо его нет - и ни за какие деньги это не купишь. Только многолетним упорным трудом, начиная со школ и институтов.
Как мастерство не пропьешь, так ЕГО И нЕ КУПИШЬ.
Посмотрите на наших хромоногих недоумков на футбольном поле (футболистов) - зарплаты самые высокие в этой ЛИГЕ, ну и что?! .. да ничего. Им просто уже даже походу бегать вломину.
Бабло и так капает. А уж про побеждать так вообще походу из западло.
[Профиль]  [ЛС] 

orlovich1971

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 1126

orlovich1971 · 09-Апр-17 01:15 (спустя 1 месяц 27 дней)

Очень достойный просмотра мультфильм.Спасибо за раздачу.
[Профиль]  [ЛС] 

еrzsеbet

Стаж: 10 лет 2 месяца

Сообщений: 1147


еrzsеbet · 04-Июн-19 17:08 (спустя 2 года 1 месяц, ред. 04-Июн-19 17:16)

Цитата:
Я вдоволь насладился одногундосыми переводами в те самые 80/90е, и смотреть, к примеру, старые трэшовые ужастики в другой озвучке не смогу. Но слушать чавканье этих старых пердунов при просмотре современного мульта, - это уже полный изврат.
))
Где тут кнопка лайков?!
Мне очень просто высказывание человека понравилось, я действительно не могу смотреть любимый фильм Ворон с Брендоном Ли ни в какой озвучке кроме одного единственного авторского перевода, но смотреть подобное с одним заикой или простуженным, как и на оригинале с субтитрами, пойду я лучше в клуб БДСМ тогда, раз время пришло мазохистом стать
Отмена рейтинга в чем то пошла на пользу рутрекеру, истинный фанат может сидировать кино на 25 гигов, а кому не нужны авторские или оригинальный аудидорожки, мкв мерж и минута и убрать все лишнее не трогая качество, мкв мерж осилит и моя прабабушка за минуты три как и что им делать
[Профиль]  [ЛС] 

Odessanewbie

Старожил

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 253

Odessanewbie · 04-Июн-19 22:59 (спустя 5 часов)

Andrey_Green писал(а):
Посмотрите на наших хромоногих недоумков на футбольном поле (футболистов) - зарплаты самые высокие в этой ЛИГЕ, ну и что?! .. да ничего. Им просто уже даже походу бегать вломину.
Бабло и так капает. А уж про побеждать так вообще походу из западло.
Так и есть - просто убогие!..
На последнем чемпионате мира всего-то до четвертьфинала добрались, лентяи.
То ли дело - жирное говно, которое с продавленного дивана воняет про хромоногих недоумков - оно бы уж точно золотую медаль взяло.
[Профиль]  [ЛС] 

еrzsеbet

Стаж: 10 лет 2 месяца

Сообщений: 1147


еrzsеbet · 04-Июн-19 23:08 (спустя 9 мин., ред. 04-Июн-19 23:11)

Цитата:
То ли дело - жирное говно, которое с продавленного дивана воняет про хромоногих недоумков - оно бы уж точно золотую медаль взяло.
Перебарщиваете что то очень сильно, команда Лобановского в Мексике ничего не взяла, Киевское Динамо в 90-ых тоже ничего не брало, зато этот был улет полный и это запомнил мир и будет помнить вечно, а про российский футбол человек написал правильно
Раньше я был фанатом футбольным, болел за Лацио, Бразилию и Динамо Киевское, хотя сам с Ленинграда, но давно перестал смотреть и болеть и в основном из-за этих хромоногих недоумков и жирного говна на тренерских мостиках.
Правильно человек написал, если Аршавин и Кержаков больше о деньгах думают то им не светит стать Блохиным или Демьяненко.
ps я кстати сам играл, меня даже Пфаффом звали за реакцию мою.
[Профиль]  [ЛС] 

Odessanewbie

Старожил

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 253

Odessanewbie · 09-Июн-19 00:59 (спустя 4 дня)

еrzsеbet писал(а):
ps я кстати сам играл, меня даже Пфаффом звали за реакцию мою.
ага, ну а я и в футбол играл на мировом уровне, и в хоккей золотые олимпийские медали выиграл, и на Луну и на Марс летал, меня даже одноклассники Армом называли, в честь Армстронга, хотя его переплюнул! Честное слово!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error