diamatix ·
10-Фев-23 03:05
(спустя 3 года 11 месяцев, ред. 10-Фев-23 03:05)
Смотреть здесь можно в чем-угодно - только не в "дубляже"!
Перевод под лицензионный дубляж это полная халтура, фактически псевдоперевод, когда не парятся и заполняют часть текста отсебятиной примерно под то что видят. Чтоб мне так "работать". Легко убедиться сравнив даже не с оригиналом, а с любой другой озвучкой в любом запоминающемся моменте. Когда Хикс во втором фильме просит Рипли надеть датчик локации и говорит что это не означает помолвку, в дубляже это звучит как "не смотри на меня". Когда андроид в первом фильме говорит "возьму инструменты", это "переведено" как "возьму кое-что". В общем здесь не дубляж, а именно "кое-что", за что стоило бы увольнять.
Многоголоски все неплохи по переводу, но предпочел Супербит и Позитив из за голосов (у Позитива однако самый низкий уровень звука у русской озвучки в сравнении с оригиналом, а ещё у них Рипли говорит голосом Злой Королевы из "Однажды в сказке"). LDV тоже вполне качественно, а вот ребята с Киномании не заморачивались, особенно с интонациями, которые не очень адекватны происходящему на экране.
Сказанное относится к первым двум фильмам. В третьем фильме дубляж и в плане перевода и озвучкой уже не только хорош, но и пожалуй превосходит все MVO.