Программист писал(а):
Вы неправильно перевели фразу там где Хан Ю На звонит Кохею чтобы предупредить.
Вы перевели эту фразу как
Верь мне, чтобы не
Понимаете, (спасибо за подсказку, конечно)), в ансабе действительно очень часто встречаются неточности, я же не с японского перевожу!(хотя хотела бы))И довольно часто встречается "масло масленое", когда строчка за строчкой повторяется одно и то же, которое в переводе на русский звучит ужасно! Ну, судите сами:
"- No matter what, I'll protect Yuna.
I'll definitely protect her.
- You'll protect Yuna?"
что в переводе звучит вот так:
"- Несмотря ни на что, я защищу Юну-сан.
Я непременно защищу её.
- Ты защитишь Ю Ну-сан?"
Ну как, удобно вам будет в сабах читать такой ДОСЛОВНЫЙ перевод? А вот как было переведено со всевозможными ухищрениями:
"-Я защищу Ю Ну-сан, несмотря ни на что.
-Я буду её защищать.
- А ты сможешь?"
Часто приходится переставлять слова во фразах, при этом пытаясь сделать диалоги ЖИВЫМИ и донести смысл, чтобы не было тавтологии, это довольно трудно, учитывая, что английский (тем более, тот, на котором мы получаем субтитры) довольно бедный язык и повторять одно и тоже элементарно раздражает.Поэтому, в том куске, о котором идёт речь, вот так всё выглядит:
- Then, no matter what happens, withstand it. - Тогда, что бы ни случилось, терпи.
- No matter what happens, don't worry. - Что бы ни случилось, не волнуйся. - здесь мне показалось, что "не волнуйся" звучит как-то пресно, учитывая драматизм ситуации! То есть, она его предупреждает, что вот сейчас расскажет о нём всему миру, какое там НЕ ВОЛНУЙСЯ?! Здесь уместнее было бы как раз "Верь мне, что бы ни случилось"; хотя это и вольность в переводе, однако, общий смысл соблюдён, она этим как бы заставляет его слушать только себя, даже если что-то случится...Чтобы он элементарно не сошёл с ума от ужаса, услышав заявление.))
Уфф.Как-то так.
Кстати. Перевод 10 серии готов на 1/4 .