To the Moon [P] [ENG] (2011) (1.1)

Тема закрыта
 

tireless

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 69


tireless · 26-Ноя-11 23:08 (13 лет 9 месяцев назад, ред. 26-Ноя-11 23:08)

Конечно, всё ж по туториалу. Выкладывайте текст на нотабеноиде или чём-то подобном. Быстрее переведем.
Тета конечно опять намудрила с лекарством, либо 3-ьи лица модифицировали его, что палиться каспером. Почему-то другой релиз, с бухты, без «палева» скачивается и устанавливается.
[Профиль]  [ЛС] 

AldoranA

Старожил

Стаж: 15 лет

Сообщений: 115

AldoranA · 28-Ноя-11 20:30 (спустя 1 день 21 час, ред. 28-Ноя-11 20:30)

Великолепная игра!
Прошел на одном дыхании.
Сюжет и диалоги очень понравились.
Кто знает английский - играйте, не пожалеете.
И да, точно... Как сейчас принято говорить: "Школота не оценит!"
"Стреляй, перекатывайся!"
[Профиль]  [ЛС] 

Metal_Starlight

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 15

Metal_Starlight · 30-Ноя-11 14:39 (спустя 1 день 18 часов)

Замечательная история,советую!
[Профиль]  [ЛС] 

elmin59

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 33


elmin59 · 01-Дек-11 23:48 (спустя 1 день 9 часов)

На январских праздних можно и попытатся перевести. Игра шедевр
[Профиль]  [ЛС] 

Rewent

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 2


Rewent · 02-Дек-11 09:11 (спустя 9 часов)

Не знаю, стоит ли вообще вешать на это произведение ярлык "игра". Там нельзя ни проиграть, ни выиграть. Там можно сопереживать персонажам и следить за сценарием, будучи его частью. ШЕДЕВР!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Damast

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 15

Damast · 05-Дек-11 10:15 (спустя 3 дня)

Наверное это лучшее из того во что мне доводилось играть, причем этот идеальный сплав сюжета и музыкального сопровождения едва ли можно назвать игрой! Пройти эту "игру" - это как прожить жизнь за 4 часа!
Мне даже стало немного жаль тех кто не поиграет в нее из-за незнания языка или незнания что не в графике суть. Эта игра даже более синематографична чем модный среди обитателей школьных гальюнов ассасин или очередная часть COD, в нее погружаешься и живешь в ней а эта невероятная музыка делает свое коварное дело не давая даже чаю попить пока не пройдешь или даже проживешь эту историю до конца!
P.S. Это произведение просто обязанно быть переведено на великий и могучий(да, оно потеряет часть своей удивительной атмосферы но даже в таком виде будет на голову выше многих современных
"остросюжетных" поделок"). Кто хочет этим заняться или возможно уже начал переводить пожалуйста отпишитесь в личку.
Дадим людям шанс отправится to the moon!
[Профиль]  [ЛС] 

splinter3d

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 67


splinter3d · 06-Дек-11 22:20 (спустя 1 день 12 часов)

Че то не пойму как такая игра может быть РПГ. Я РПГ терпеть не могу, но люблю adventure. Стоит играть?
[Профиль]  [ЛС] 

M.Kross

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 15

M.Kross · 07-Дек-11 18:17 (спустя 19 часов)

Отзывы и оценки критиков говорят сами за себя. Однако незнание языка лишает возможности оценить сие произведение искусства. Надеюсь на появление адекватного перевода.
splinter3d
игру можно причислить к РПГ жанру с большой натяжкой. По большому счету это и не игра вовсе. Проведя параллель можно сказать что это скорее ммм... интерективная книга, потому что наибольшую ценность в игре имеет сюжет, но если бы это был просто рассказ, то впечатления были бы не такими яркими. Если вам не чужды красивые и сложные человеческие истории, не в коем случае не пропустите.
[Профиль]  [ЛС] 

KyJek

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 6


KyJek · 07-Дек-11 19:14 (спустя 57 мин.)

Ребят подскажите какую нибудь хорошую рпг в стиле Diablo. Очень люблю эту игру, но последнее время не вижу ничего достойного. Титан квест тоже пронравился. Больше всего мне нравится большое количество навыков классов и выбора шмота.
[Профиль]  [ЛС] 

tsuefa

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 2


tsuefa · 07-Дек-11 23:17 (спустя 4 часа)

Цитирую сам себя с контакта. Мда.
"Всем немедленно учить английский, блеать! И всё ради одной компьютерной игры (скорё даже интерактивное кино) на пять часов.
To The Moon...
Я проплакал все глаза, я был счастливие всех людей на свете, я всё понял, я выплакал всю душу и нашёл умиротворение. И опять плакал...
Самое яркое, что со мной происходило за последние бог знает сколько...
"To The Moon", всем, срочно!"
[Профиль]  [ЛС] 

Участник незнакомца

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 13


Участник незнакомца · 14-Дек-11 17:41 (спустя 6 дней, ред. 15-Дек-11 02:07)

Все, кто заинтересован в переводе игры на русский язык, пишите:
электропочта: rain.hides.pain[гав-гав]gmail[тчк]com
skype: jyke06
[Профиль]  [ЛС] 

Участник незнакомца

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 13


Участник незнакомца · 21-Дек-11 14:20 (спустя 6 дней, ред. 21-Дек-11 14:20)

Все, кто заинтересован в переводе игры на русский язык, пишите:
электропочта: rain.hides.pain[гав-гав]gmail[тчк]com
skype: jyke06
[Профиль]  [ЛС] 

Rom4ikmegachel

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 187

Rom4ikmegachel · 03-Янв-12 15:32 (спустя 13 дней)

Я вот только одного не могу понять, почему не Steam? С огромным бы удовольствием купил, так как располагаю только Webmoney, ну а так извиняйте господа разработчики. Не могу удержаться и стащу на халяву. Просто очень за них обидно, в Steam у них бы дела шли значительно лучше.
[Профиль]  [ЛС] 

LionAntonny91

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 82

LionAntonny91 · 04-Янв-12 00:26 (спустя 8 часов)

Тема перевода игры http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=24299&hl=To+the+Moon
[Профиль]  [ЛС] 

LocoBu

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 124

LocoBu · 09-Янв-12 15:57 (спустя 5 дней, ред. 09-Янв-12 16:51)

уже давно знаком с творчеством Kan Gao, в свое время очень впечатлила The Mirror Lied.
Решил-таки пройти\прочитать\прочувствовать\прожить... To The Moon.
Скачал, установил, время было позднее, час ночи... ну думаю, запущу, посмотрю и спать, а завтра пройду.
В итоге спать я лег в 6 утра. Оторваться было невозможно, захватило с главного меню.
Впечатлений уйма, необыкновенное произведение, так же хотелось бы отметить музыку, она бесподобна, впрочем как и все остальное: визуальный стиль, внимание к деталям, чуткость, лаконичность, чувственность, юмор.
Несколько раз наворачивались слезы... А в кульминацию меня просто пробило... Даже отвлекся и сходил покурить (1-ый раз за игру), чтобы обмозговать все пережитое мной и произошедшее в маленьком живом мирке.
Днем, как проснулся, залез на freebirdgames.com и купил To The Moon и OST.
Вот такой вот небольшой story по сабжу.
С нетерпением жду следующий эпизод...
[Профиль]  [ЛС] 

VertasDjan

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 234


VertasDjan · 09-Янв-12 16:48 (спустя 51 мин., ред. 09-Янв-12 16:48)

Обьясните, почему перевод все испортит? (оригинал то игры на каком языке? если не на английском то совсем лол получается)
1) Здесь присутствует жонглирование словами, шутки построенные на двусмысленности, какие-либо языковые особенности, куча плохопереводимых правильно фраз
2) Не могу обьяснить, но на русском будет "не так" (и все таки постарайтесь обьяснить)
3) другое
4) я илита
5) переводчики схалтурят
И товарищ, что приводил аналогию с фильмом - засуньте под спойлер, я вот фильм смотрел и уже примерно представляю суть, а комменты тут таковы, что читать половину интересно.
KyJek я не встречал, жди диабло3
[Профиль]  [ЛС] 

LocoBu

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 124

LocoBu · 09-Янв-12 18:14 (спустя 1 час 26 мин., ред. 09-Янв-12 22:21)

2 VertasDjan
Kan Gao (разработчик) - кореец. To The Moon - оригинал - англ., вот уж не знаю, есть ли корейская оф версия
скажу за себя.
являюсь proud lover всего оригинального. при этом ни в коей мере не хейтер родного могучего.
читаю достаточно много книг и иногда случайно прочитываю что-нибудь из массовой литературы.
политика издательств в нашей стране ужасна чуть более чем полностью. самое жуткое творится именно с массовой "литературой", частенько случаются подобные оказии: северотутанхамонский -> английский -> русский (или даже ухтомоориентальский -> белорусский -> украинский -> русский ) или что еще более ужасно, переводчиков с английского, например, очень много, кто успел - тот и съел, а большинство из этих людей переводят книги не потому, что определенный автор им очень нравится и есть желание перевести... работа у них такая - книги переводить.
к чему я это все...
Вот читаю я Х. Мураками (в переводах Смоленского или Коваленина (переводят с японского языка)) и чувствую, что это написал Х. Мураками, а Вадим или Дмитрий перевели... работали со стилем, чтобы не искажать его, ни один час провели над отдельными особо значимыми фразами и выражениями, кот. у Мураками хватает и т.п.
А вот другой случай, неожиданно досталась мне книга Марка Леви, "Семь дней творения" или как-то так. и вот чую я, плевать, что книга тотально посредственна, но кто-то точно еще и накосячил, переводчик-ли, автор-ли... или еще пара переводчиков, кот. переводили до переводчика на русский...
To The Moon. Тут мы имеем дело по сути с книгой, и переведут на родной и могучий все те же любители, пусть даже любители, кот. кроме того как переводить еще и To The Moon любят. И что из этого получится? Нет, это не камень в сторону переводчиков, кот. может быть уже вовсю заняты, просто..., ну зачем коверкать, пусть даже из-за любви к игре и желания познакомить массы с ней.
To The Moon достаточно шедевральна и оригинальна, чтобы воспринимать ее в том виде, в кот. она есть изначально. И текст в ней одна из наиболее значимых составляющих атмосферности игры, измените его и будет уже совсем не то.
Я очень люблю русский язык, но сам иногда частенько использую английские емкие термины и выражения, так проще, понятней и удобнее. Или, например, когда я общаюсь с кем-нибудь англоговорящим, понимаю, что мне сообщает человек, но перевести смогу не сразу. Тут то же самое, перевести возможно, но не нужно, даже если основательно подойти к решению этой задачки, найти нативного англо спикера и тп. Суть постановки вопроса о переводе To The Moon даже не в "жонглирование словами", тонком английском юморе или половой ориентации большинства французов..., просто не нужно. Мы же не слушаем музыку в дубляже, не созерцаем живопись в политкорректной перерисовке... ну да, книги читаем в переводе, но об этом выше, а кино смотрят в дубляже только из-за соображений комфорта, но смотреть тот же артхаус в дубляже, например, тоже как-то, имхо, неправильно.
P. S.: вспомните Planescape: Torment - тоже книга, та же беда. Или кинематограф, я вот вообще не могу смотреть с дубляжом, только оригинальный звук (пусть даже на наречии пупуасов с о. Пасхи) + субтитры.
P. P. S.: что-то я заговорился, да не совсем по теме, простите за оффтоп, но суть позиции, я думаю, предельно ясна.
[Профиль]  [ЛС] 

VertasDjan

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 234


VertasDjan · 09-Янв-12 18:56 (спустя 41 мин.)

LocoBu
Не, ну переводить то как раз нужно; по моему опыту, после пары часов игры со словарем, каждый новый текст воспринимается не как "ура, что же там дальше", а "о неет, опять переводить целую страницу". Просто пытаюсь узнать возможный причиненный ущерб. Если англ.яз не язык оригинала, а сам по себе есть перевод, то не всё так плохо. Рецензия на переводпромстрой у вас получилась красивая, согласен не со всем написанным.
[Профиль]  [ЛС] 

gnovik

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 41

gnovik · 09-Янв-12 22:04 (спустя 3 часа)

LocoBu
Насколько я понимаю, Кен такой же кореец, как Лора японка? В том смысле, что они оба полукровки, и выросшие на западе. Или я ошибаюсь?
Большее количество переводо-лингво-филологического флуда, обращенного к вам.
скрытый текст
Нахожусь в неком смятении. С одной стороны целиком и полностью поддерживаю вашу позицию за оригинальный язык. Для восприятия любого творения желательно знать, хотя бы поверхностно... даже не язык творения, а что то характерное для каждого вида искусства. Для музыки - иметь хоть какой-никакой слух, разбираться в жанрах. Для поэзии - иметь представление о строении стиха (в чем я совершенно не разбираюсь, видимо поэтому и не слишком люблю поэзию). Множество примеров приходит на ум, но я не буду их предоставлять (вдруг ошибусь или белиберду напишу). Язык является одним из ключевых, если не единственным ключевым звеном в понимании творчества. Именно поэтому, необходимо не просто знать, но и понимать язык произведения, для его дальнейшего изучения.
А с другой стороны... а не выглядит ли все вышеописанное мною неприкрытым снобизмом? Скажу кратко - не все люди знают и имеют желание изучать язык. Но это не означает, что они не имеют права насладиться этим произведением, пускай и в переводе? (Хоть у вас в самом начале и прозвучали слова о нейтральности, в конце у вас все же видно, что вы не слишком склонны к демократизму в этом вопросе) Я не ошибусь, если скажу, что многие из нас смотрели фильмы в переводе Михалева (гениальный перевод Зловещих мертвецов), Гаврилова и Володарского. Ничего, выросли, скачали оригинальную дорожку, оценили оригинал. А прелесть перевода того же Михалева в том, что у него перевод превышает обычную планку переводов, и возводит ее немного повыше эталона. А может быть, это просто размышление из разряда "уже не торт". Так что не будем снобами - пускай и остальные насладятся прекрасной игрой. Хоть и в переводе. Главное, чтобы перевод сдюжили. Не очень хочется, чтобы из за плохого перевода пострадала игра (а такой шаг очень велик - поэтому я и побоялся прикасаться к ней).
Фух, ладно, закроем фонтан словоблудия. В общем и целом, тема необходимости перевода еще та спец. олимпиада, и обсуждать ее нет большего смысла. Переводчиков доморощенных в наших интернетах сейчас навалом, и спасти игру от них уже не выйдет. Так что... подождем, посмотрим.
VertasDjan
Насчет перевода с перевода с вами не соглашусь. Обычно такие переводы ничем хорошим не кончаются. Получается примерно как и с Библией. Или, того хуже, с русским аниме-фансабом. Так что, лучше перевод с оригинала, так как чем больше цепочка языков, тем хуже. В этом я целиком и полностью поддерживаю LocoBu.
Текст скрыл под спойлер, если честно он даже больше запутывал, чем раскрывало сюжет.
Вот так вот тема про игру превратилась в флуд доморощенных филологов. Хех...
[Профиль]  [ЛС] 

VertasDjan

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 234


VertasDjan · 09-Янв-12 22:51 (спустя 46 мин., ред. 09-Янв-12 22:51)

gnovik
Цитата:
Обычно такие переводы ничем хорошим не кончаются.
Про глухой телефон или как он там называется, с ним то все понятно, чем дальше - тем больше белебирды. Но тут всё-таки другой случай. Чем плох перевод с оригинала? Тем, что изложение произведения заточено под оригинальный язык и при переводе может потерять кучу всего того, за что его полюбили фанаты. В данном же случае, я вижу кучу восторженных отзывов. И если английский язык сам уже является переводом, от которого плачут суровые дядьки, плюс, как мне кажется, перевод, даже при самых больших усилиях будет написан довольно простым языком, а не перепитиями мудренных фраз, над которыми колдовал писатель, то и перевод на русский не потеряет очень многого.
Тут уже только важно усердие переводчиков и умение прочуствовать, что имеллось ввиду.
Ну а перевод без сомнений нужен таким как я. Я в оригинале просто не пройду.
Мне кстати, фильмы в переводе нравятся обычно больше оригинальных(бывает смотрю вторым просмотром для улучшения языка), и книжки фантастов в переводе читаю запоем, не знаю, как можно было бы написать лучше(возможно, переводчики красавцы)
[Профиль]  [ЛС] 

LocoBu

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 124

LocoBu · 10-Янв-12 12:17 (спустя 13 часов, ред. 10-Янв-12 12:17)

gnovik писал(а):
Насколько я понимаю, Кен такой же кореец, как Лора японка? В том смысле, что они оба полукровки, и выросшие на западе.
похоже на то.
2 gnovik
вот у меня тоже в свое время с поэзией не сложилось. Огромное желание прочесть того же Фауста, несколько раз принимался за чтение, ну не идет, не понимаю я нихера :D. Тоже самое было с Кортасаром, да и вообще с магическим реализмом, не получается у меня это читать: пьяная наркоманская дымка, на переднем плане - чувства, эмоции, переживания героев, а где-то в бекграунде слабенько прорисовываются происходящие события. А вот Коэльо не стал читать из-за качества переводов... ну или может быть сам Коэльо неискренно пишет и переводчики не виноваты. Да в целом, по-моему, латиносы своеобразно пишут, но тяжеловато.
А по поводу авторских и\или пиратских войсоверов 90-х, это дааа, ностальгия, детство но сейчас все-таки полностью отвык от любых голосовых переводов, будь то дубляж или даже войсовер.
VertasDjan писал(а):
И если английский язык сам уже является переводом
To The Moon. Оригинал - английский язык.
VertasDjan писал(а):
Ну а перевод без сомнений нужен таким как я. Я в оригинале просто не пройду.
ну вот смотрите, у моего друга не очень с английским, но я его все же очень хочу познакомить с To The Moon. В итоге, договорюсь с ним как-нибудь на посидеть-попить-пива дома на 5 часов... единственное, To The Moon стоит "проживать" в одиночку, это да, с этим не поспоришь...
2 VertasDjan
VertasDjan писал(а):
книжки фантастов в переводе читаю запоем, не знаю, как можно было бы написать лучше(возможно, переводчики красавцы)
Книжки фантастов - в большинстве своем старая советская школа переводчиков, что по определению хорошо.
Единственное, цензурные оказии и адаптированный под гордого советского читателя текст, имеют место быть. Прочитал достаточно Кэндзабуро Оэ, почти весь он в переводе Гривнина, ух, Владимир Сергеевич наадаптировал там некоторые моменты (чего стоит водка вместо сакэ), писали даже, что иногда куски текста, а то и главы цензурой вырезались, но Гривнину в любом случае огромное спасибо, если бы не он, то не было бы вовсе в советском союзе Оэ, как и секса . Ну хотя Кэндзабуро Оэ сам по себе безумно провокационный, да еще и тяжеловат для чтения, что уж там говорить про перевод... Но зато всегда актуален, прямо как бессмертный Сталкер Тарковского.
но я продолжаю закупаться старыми советскими переводами на озоне и алибе, чего и всем читающим людям желаю ибо: перевод по умолчанию лучше, бумага качественнее, обложка винтажней и без всяких ядовитых цветов. История на тему: зашел в книжный, увидел серию "Избранное" от изда-ва "АСТ", ну, например, тот же Паланик в этой серии есть, так вот, смотрю, обложка такая олдскульная, однотонная, приятная на ощупь, открываю, внутри страницы из туалетной бумаги, повеселило
[Профиль]  [ЛС] 

Участник незнакомца

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 13


Участник незнакомца · 15-Янв-12 01:12 (спустя 4 дня)

http://freebirdgames.com/forum/index.php?topic=3613.0
тема на оф. форуме, если кому интересно.
хотя там мало что происходит, в основном в скайпе переписка происходит.
[Профиль]  [ЛС] 

LocoBu

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 124

LocoBu · 17-Янв-12 19:18 (спустя 2 дня 18 часов, ред. 17-Янв-12 19:18)

gnovik писал(а):

Небольшой спойлер-вопрос!
скрытый текст
Меня одного крайне заинтересовала последняя сцена в игре? На оф.форуме за основную идею взяли то, что наш циничный док кушает викодинчик, типа отсылка к Хаусу. Идея логичная, но слишком странно, что ее показали в конце. Плюс этот кровавый удар, по виду как у Джонни.... не, почему то мне кажется, что не все тут так просто. Ваши мысли?
Прожил To the moon еще разок с другом под пиво. Потом, когда в 4 утра в дело пошел домашний Сидр, неожиданно меня чуть-чуть осенило.
Внимание! Много сюжетных спойлеров!
Хаус..., ну это что-то однозначно не в стиле Kan'а, мне думается... painkillers кстати можно найти в машине, когда идешь собирать мертвечину
а в конце, сцена с сердечным ударом у Nail'а... у меня возникло ощущение, что наши герои Nail и Rosaline на самом деле точно так же в процессе симуляции альтернативной жизни кого-то (например, самого Neil'а, ну или Ros'ы). Скажем, если Neil'а, то он сам руководит процессом симуляции своей альтернативной жизни, а может быть он старается для Rosaline, тогда получается, что она об этом не знает. Т.е. получается, что история Johnny является историей в истории.
Теория, конечно, бредовая, но вполне сюда вписываются несколько эпизодов, о кот. говорил Kan. Т.е. он вполне может наваять еще парочку эпов (настолько же сильных как и оригинал, я не сомневаюсь), о похождениях двух специалистов Sigmund'а, и выдать последний, завершающий ударный эп, в кот. раскрывается глубокий смысл происходящего на протяжении предыдущих эпов и основная интрига, связывающая все эпизоды воедино. Вы только представьте, насколько сильное цельное произведение может получиться... Вот на такое Kan способен...
А вообще, наверное, проще стоит отнестись... painkillers и сердечный удар - как парочка спойлеров к следующему эпизоду ну или к основной интриге
[Профиль]  [ЛС] 

LocoBu

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 124

LocoBu · 17-Янв-12 20:57 (спустя 1 час 39 мин.)

Участник незнакомца писал(а):
спгс в действии, хе-хе.
zero hit, continue fapping on СПАМ -_-
[Профиль]  [ЛС] 

clordov

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1


clordov · 17-Янв-12 23:33 (спустя 2 часа 35 мин.)

Народ, завис на месте с часами, где ривер просит выключить часы, ибо не может вынести тики, дело у доктора, не хватает 1 части чтобы взаимодействовать с часами, уже все облазил и обтыкал мышкой, что делать-то? Вот место, и сколько улик у меня - видно.
[Профиль]  [ЛС] 

elmin59

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 33


elmin59 · 17-Янв-12 23:50 (спустя 17 мин., ред. 17-Янв-12 23:50)

Пахнет снобизмом, иногда любители переводят лучше профессионалов. Так что я за переврод Игра шедевр не побоюсь этого слова сказать.
давно я такую кучу эмоций через себя не пропускал
Пахнет снобизмом, иногда любители переводят лучше профессионалов. Так что я за переврод Игра шедевр не побоюсь этого слова сказать.
давно я такую кучу эмоций через себя не пропускал
[Профиль]  [ЛС] 

gnovik

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 41

gnovik · 18-Янв-12 15:13 (спустя 15 часов)

LocoBu
+1. При первом же прохождении абсолютно такая же мысль родилась. Через несколько минут отмел ее как слишком банальную (называется, я слишком много кушать, в смысле зажрались такими Лосто-подобными сюжетами). Причем это мне кажется уже настолько банальным, что спгс'ом такое и не назовешь.
Впрочем, если все будет именно так, то я не разочаруюсь. Главное, чтобы сюжет хорошо шел, а клише и пережить можно.
elmin59
Потому что "профессионалы", особенно в сфере перевода фильмов, переводят абы как. И вы немного путаете любителей с фанатами/поклонниками.
И помогите clordov'у кто-нибудь) Хоть четвертый раз проходи, чтоб помочь...
[Профиль]  [ЛС] 

Nergian

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 10


Nergian · 19-Янв-12 14:23 (спустя 23 часа)

clordov
Нужно просто подойти к Джонни и Ривер. Тогда запустится диалог и получим еще один шарик.
[Профиль]  [ЛС] 

LocoBu

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 124

LocoBu · 19-Янв-12 19:45 (спустя 5 часов, ред. 20-Янв-12 07:03)

gnovik писал(а):
LocoBu
+1. При первом же прохождении абсолютно такая же мысль родилась. Через несколько минут отмел ее как слишком банальную (называется, я слишком много кушать, в смысле зажрались такими Лосто-подобными сюжетами). Причем это мне кажется уже настолько банальным, что спгс'ом такое и не назовешь.
Впрочем, если все будет именно так, то я не разочаруюсь. Главное, чтобы сюжет хорошо шел, а клише и пережить можно.
удивительно, не смотрю ничего э-э-э... "модного". ну т.е. кассовое кино, кассовые сериалы и т.д. и т.п. все обхожу стороной. соответственно и лост не смотрел и спойлеры, что привел выше банальными мне не кажутся на ум ничего особо не приходит вот так сразу с подобным сюжетом o_O
ну ла-а-адно, не мне судить, я видимо не в курсе сегодняшних сюжетных клише
[Профиль]  [ЛС] 

gnovik

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 41

gnovik · 19-Янв-12 22:04 (спустя 2 часа 18 мин.)

LocoBu
Да нет, это действительно я зажрался) Просто мне так быстро пришла в голову эта мысль, что я и посчитал ее банальной. Посмотрим, что сам создатель ответит на этот счет в последующих частях.
А на Стиме игра еще не появилась, как я понимаю? Печально, печально. Надеялся купить ее на новогодних скидках, а такими темпами придется до следующих ждать.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error