MrNiceguy1 писал(а):
sawyer4 писал(а):
NeroN777, если хочешь слушать дубляж где больше половины разговоров вообще не о том что на экране, то слушай, а знающие люди и понимающие будут слушать качественный перевод от мастера своего дела Сербина. Спасибо ему за это.
парень, бросай тут пену из рта пускать) хочешь слышать нормальный перевод это ДУБЛЯЖ , хочешь услышать оригинальную дорогу - то и слушай ее! А не Вань Петь или Вась каких то, лично я убежден что все авторские переводы полная чушь пусть даже противоречий будет подавляющее большинство. Самый идеальный просмотр картины либо качественный(профессиональный) дубляж либо оригинальная дорога. ВСЕ !!! Другого нет!!!
Я конечно не против что кому то нравится и все такое, НО ПЕНУ ТУТ ПО ЭТОМУ ПОВОДУ НЕ НАДО ПУСКАТЬ) Так как перевод этот сам по себе уже не прав что он существует) ибо не дубляж, и не оригинал. А значит не качественно.
Вот только не надо ля-ля. Хотя в чём-то я с тобой согласен, в частности в том, что:
1. да, в первую очередь лучше смотреть ОРИГИНАЛ, но понятное дело, что английским или ещё каким кроме родного владеют не все, но при этом хватает людей, которые хоть немного, но понимают английский, однако если в фильме много рассуждают о чём-либо, употребляя ещё и какие-либо научные термины или типа того, то в этом случае напрягаться неохота (даже если немного знаешь английский), но при этом хочется всё же слышать ГОЛОСА АКТЁРОВ, особенно актёров знаменитых, голоса которых или неподражаемы или почти неподражаемы, и вот тогда учитывая в совокупности все эти факторы, хочется всё же слышть оригинальные голоса актёров, но при этом точно знать то, о чём же они там так много говорят, - слушать всё это в БУБНЯЖЕ просто невыносимо именно потому, что голосами Давида Духовного и Брюса Уиллиса говорят какие-то Васи и Пети, а Анжелина Джолли говорит голосом продавщицы Наташки и истошно кричит по-русски: "Помогииииите, спасииииите!!!", т.е. при выражении актёрами и дублирующими ярких эмоций ещё больше теряется ощущение (т.е. это не значит, что вдруг становится не понятно) того, кого вообще представляют из себя герои фильма..
2. во-вторых, авторский одноголосый перевод конечно же должен быть качественный, а не так, чтобы еле слышный и неправильный, - под определением "неправильный" я вовсе не подразумеваю смешные переводы, которые мне очень даже нравятся, но в том-то и дело, что перевод или должен быть смешным, или же максимально правильным!