Манон / Manon (Анри-Жорж Клузо / Henri-Georges Clouzot) [1949, Франция, драма, DVDRip] Sub rus + Original Fra

Ответить
 

drifternew

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 44


drifternew · 13-Авг-11 10:21 (14 лет 1 месяц назад)

busiko
Я в курсе про Les Enfoirés, но дело в том, что перевод слова как "глупый" или "неловкий" неточен, опрошенные французы его понимают именно как "умник" или "плут" с ОЧЕНЬ негативной (но не матершинной)окраской (хотя это очень приблизительный перевод). То есть наоборот - не "глупый", а слишком умный, который достает окружающих издевками. Поэтому вполне логично, что комедиант Колюш использовал подобное название. Но в нике Анфуара палки над последней буквой нет. На другом известном форуме он проходит под ником TERRITORY. Хм...
[Профиль]  [ЛС] 

busiko

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 149

busiko · 13-Авг-11 10:25 (спустя 3 мин.)

drifternew
Просто, наверно, он не стал отдельно копировать é с галочкой.
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 13-Авг-11 10:41 (спустя 16 мин.)

busiko.
во всех своих скопированных откуда- то обрывках русских переводов, он палочки оставляет. Я думаю ,что палочки нет специально.
[Профиль]  [ЛС] 

MinimalBoy

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 672

MinimalBoy · 13-Авг-11 10:42 (спустя 40 сек.)

busiko
Провоцируете. По вам бульдозером проедутся за "галочку" вместо "аксант эгю".
А потом пойдете двор подметать.
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 13-Авг-11 10:47 (спустя 4 мин.)

MinimalBoy
мы в танке, нас бульдозер не возьмёт, а в дворники сейчас не пробиться, сплошная "cosa nostra".
[Профиль]  [ЛС] 

busiko

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 149

busiko · 13-Авг-11 12:57 (спустя 2 часа 10 мин., ред. 13-Авг-11 12:57)

MinimalBoy писал(а):
Провоцируете. По вам бульдозером проедутся за "галочку" вместо "аксант эгю".
А потом пойдете двор подметать.
Дык, я согласно правилам форума объясняю по-русски. А так у меня есть ещё выбор хоспис или концлагерь. Правда. вот к латышским стрелкам не хотелось бы попасть
[Профиль]  [ЛС] 

StBarkas

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 66


StBarkas · 14-Авг-11 17:46 (спустя 1 день 4 часа)

Если кому интересно, англичан тоже интересует перевод этого слова:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1090808
[Профиль]  [ЛС] 

lyonnaise

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 161


lyonnaise · 15-Авг-11 18:16 (спустя 1 день, ред. 15-Авг-11 18:16)

drifternew писал(а):
опрошенные французы его понимают именно как "умник" или "плут" ... по их словам это слово они используют применительно к людям, которые издеваются над другими словесным путем, а также к шулерам и "фокусникам"
Quels zenfoirés!
Такие "фокусы" проделывать с доверчивым иностранцем.
drifternew писал(а):
Переводится оно в словарях как "козел" (оскорбительно)
"Настоящий переводчик никогда не пользуется двусторонними словарями для уяснения смысла слова - для этого есть словари толковые."
скрытый текст



[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 17-Авг-11 20:11 (спустя 2 дня 1 час)

lyonnaise писал(а):
"Настоящий переводчик никогда не пользуется двусторонними словарями для уяснения смысла слова - для этого есть словари толковые."
Настоящие переводчики не пользуются никакими словарями, они переводят всё без них(у них в голове всё разложено по полочкам) и не тянут с переводом "Уличного света" полгода и потом появляются, чтобы пофлудить а не раздать переведённый фильм.
[Профиль]  [ЛС] 

drifternew

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 44


drifternew · 18-Авг-11 07:09 (спустя 10 часов)

lyonnaise писал(а):
Quels zenfoirés!
Такие "фокусы" проделывать с доверчивым иностранцем.
drifternew писал(а):
Переводится оно в словарях как "козел" (оскорбительно)
"Настоящий переводчик никогда не пользуется двусторонними словарями для уяснения смысла слова - для этого есть словари толковые."
Толковыми словарями тоже иногда ошибаются или информация в них устаревает:
скрытый текст
По современному использованию слова enfoiré см. ссылку выше на Wordreference. Для незнающих английских язык пояснение: человек спрашивает, равен ли Анфуарэ дикхеду (то есть "козлу драному", "гондону", "долбо.."...), на что французы отвечают, дескать нет, не так грубо:
скрытый текст
Q: Someone had asked this question in another thread, but I was also wondering how offensive the word "enfoire" is. The translation "fuckhead" is extremely harsh in English. Does "enfoire" have as harsh of a connotation? Thanks.
A: No, not that harsh. I tend to use this word when I speak about someone who plays a trick on somebody else, or who takes somebody else for a fool, or when they use con tricks. Perhaps "rascal"?
A2: Better: smartass
A3: It's clearly not as strong as "shithead". The annual benefit concert by "Les Enfoirés," to which some of France's biggest stars donate their time, is advertised all over the place. It's certainly not a nice thing to call someone, but it's more along the lines of "dick," in the sense of taking advantage of people or making them look foolish -- like a con artist or a practical joker.
И там же другой юзер спрашивает насчет того, есть ли у "анфуарэ" значение "имбецил". Ответ однозначный: нет.
скрытый текст
Q: I've started trying to recover my French through watching Southpark, I like to work hard Though Kenny says: Oh mon dieu ! Ils ont tué Kenny ! - Espèces d'enfoirés !!! And I couldn't find the last bit in the dictionary.
I found this out:
Une espèce de quelqu'un qui ressemble à
Enfoiré Imbécile
But that doesn't help me work out exactly how strong it is. Is it like bastards in the English translation or is it a bit stronger/weaker?
A:I would go for "bastards".
"imbécile" is weaker and has a different meaning = mentally limited.
[Профиль]  [ЛС] 

apuhi

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 40


apuhi · 21-Авг-11 22:10 (спустя 3 дня)

К всему вышегнаписанному хочу добавить следующее:
каким бы хорошим или плохим ни был переводчик, слово ЛАУРЕАТ пишется через Е, а не через И, как в субтитрах в этой раздаче.
А текст перед тем, как его ставить в фильм, необходимо с фильмом сверить, хотя бы для того, чтобы не было обращений к женщинам в мужском роде и наоборот, примеров чему в данном переводе хватает.
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 21-Авг-11 22:42 (спустя 31 мин.)

apuhi писал(а):
К всему вышегнаписанному хочу добавить следующее:
apuhi, а слово "вышенаписанное" без "г".
Такие вещи на будущее пишите в личку. Ошибки делают все и не надо выносить их на обзор всего инета. а тихо напишите автору. И всё будет хорошо.
[Профиль]  [ЛС] 

busiko

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 149

busiko · 22-Авг-11 04:04 (спустя 5 часов)

apuhi
Да, вы совершенно правы. Всё моя спешка. Торопился познакомить других с этим замечательным фильмом. Хотя до этого долго ждал хоть какого-то перевода. Я только набираюсь опыта. Впредь буду делать субтитры более тщательно.
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 22-Авг-11 09:45 (спустя 5 часов)

busiko
Не надо оправдываться перед человеком, который Вас унижает. Вы сделали перевод замечательного фильма и не заслужили, чтобы Вам прилюдно тыкали носом в наличие ошибок. Эти ошибки он мог исправить за 2 минуты и скинуть Вам в личку сабы для перезалива торрента. Но он этого не сделал ,как и то, что не сделал перевода фильма в котором - не одно слово "Лауреат". Так, что не реагируйте. Не надо.
[Профиль]  [ЛС] 

Mediaking

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 948

Mediaking · 30-Авг-11 19:54 (спустя 8 дней, ред. 30-Авг-11 19:54)

конец_фильма писал(а):
konst1998
по разным данным, прямым и косвенным, Энфор - Роман Янкелевич, известный переводчик в прошлом, теперь время его ушло.
Роман Янкелевич - он в девяностых с пираткой работал что ли? гнусавщик?
busiko писал(а):
drifternew
Просто, наверно, он не стал отдельно копировать é с галочкой.
Его ник написан заглавными буквами, поэтому диакритика необязательна.
Знакомый мой француз ответил мне так: ça correspond à "enculé" mais un peu plus poli, что значит: это слово соответствует "enculé" , но немного помягче
[Профиль]  [ЛС] 

leoferre24

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 7168

leoferre24 · 24-Сен-11 13:24 (спустя 24 дня)

как хорошо, что есть еще в океане мирового кинематографа корабли, которые бороздят водные просторы без свай, вбитых в палубу
спасибо большое за перевод этого замечательного фильма!
[Профиль]  [ЛС] 

воробеев

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 10


воробеев · 15-Фев-12 17:53 (спустя 4 месяца 21 день)

busiko писал(а):
Urasikoko писал(а):
busiko
спасибо большое за великолепный перевод великолепного фильма.
Спасибо за спасибо, очень лестно.
Дорогой (-ая) busiko, большое Вам спасибо за счастливую возможность - увидеть этот фильм!!! Я так долго его искал!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

seva1988

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 805

seva1988 · 22-Фев-12 20:05 (спустя 7 дней)

да, заврался этот ENFOIRE :))))))) я так понимаю, его "истинный перевод" сделан в онлайн-переводчике. ну или он душевнобольной - что тоже не исключено...
переводить должны не "профессионалы", а те, кому это дано.
[Профиль]  [ЛС] 

eplovvark

Фильмографы

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 829

eplovvark · 25-Авг-14 10:58 (спустя 2 года 6 месяцев)

Что-то нет обещанных 8 сидеров - только два, и скорость маленькая. Помогите скачать!
[Профиль]  [ЛС] 

siagr61

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 602

siagr61 · 25-Авг-14 15:57 (спустя 4 часа, ред. 25-Авг-14 15:57)

Я фильм смотрела. Я читала сабы. Я слышала оригинальные голоса, интонации.
Я этот фильм полюбила. Он просто сшиб с ног меня!
И я не понимаю трений на 2х страницах.
Низкий поклон за релиз, перевод субтитрами!!!
У Клузо самые лучшие фильмы.
1. Плата за страх.
2. Манон.
И т.д.
[Профиль]  [ЛС] 

Шакалий Т.

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 85

Шакалий Т. · 20-Окт-14 16:03 (спустя 1 месяц 26 дней)

Субтитры, конечно, так себе. Не знаю, как переведено, но вбито очень коряво. Робер иногда становится Робертом, да и прочих ошибок полно. Как грамматических, так и пунктуационных. Опечатки, опять же.
Неужели уважаемый переводчик так себя не уважает, что выставляет настолько неприлизанный продукт?
[Профиль]  [ЛС] 

wp2

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 2812

wp2 · 09-Янв-18 09:59 (спустя 3 года 2 месяца, ред. 12-Янв-18 13:55)

Интересно, этот фильм какое-то отношение имеет к евреям?
Актриса няша)))
И фильм, действительно, о Любви с большой буквы.
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 2466

Arens · 11-Сен-21 20:14 (спустя 3 года 8 месяцев, ред. 11-Сен-21 20:14)

busiko писал(а):
46762648Адаптация романа аббата Прево «Манон Леско».
Я решил сначала прочитать сам роман. Читал по-французски. Думал, не осилю, 18 век, древний стиль. Оказалось читается легко и очень интересная книга, читал не отрываясь.
Теперь, насколько хороша книга, настолько же плох фильм. Говорю только о содержании. Одним словом - ахинея! При всем уважении к имени режиссера.
Автору выпуска и переводчику - спасибо!
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error