Твин Пикс / Twin Peaks / Сезон: 1,2 / Серии: 1-30 (Дэвид Линч / David Lynch) (Интра комьюникейшнс) [1990 - 1991, США, триллер, драма, мистика, детектив, DVB]

Ответить
 

mahinator123

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 322

mahinator123 · 15-Янв-13 01:31 (12 лет 8 месяцев назад)

AsterStella писал(а):
57370675Хотел посмотреть на английском, не нашёл, хотя в описании написано, что есть оригинальная звуковая дорожка
Наверное, плохо искали
[Профиль]  [ЛС] 

роман б

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 327

роман б · 10-Мар-13 22:46 (спустя 1 месяц 26 дней, ред. 11-Мар-13 02:53)

Хочу выразить благодарность за свой любимый сериал,перевод,звук,просто прелесть,даже лучше чем писклявый орт (но это на мой взгляд) большое спасибо!
Неожиданно конечно,никогда не думал что найдётся лучше перевод чем орт,и слава богу что нашёлся
[Профиль]  [ЛС] 

viktorer2404

Стаж: 16 лет

Сообщений: 3

viktorer2404 · 08-Апр-13 16:06 (спустя 28 дней)

У меня тоже высвечивает только 1 аудиодорожку. Каким плеером лучше смотреть? У меня MediaPlayerLite. Помогите найти английскую дорожку
[Профиль]  [ЛС] 

mahinator123

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 322

mahinator123 · 08-Апр-13 22:15 (спустя 6 часов)

viktorer2404 писал(а):
58762560У меня тоже высвечивает только 1 аудиодорожку. Каким плеером лучше смотреть? У меня MediaPlayerLite. Помогите найти английскую дорожку
Например, VLC.
[Профиль]  [ЛС] 

airsub

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 22


airsub · 27-Апр-13 22:40 (спустя 19 дней)

Озвучка не понравилась тем что громкость оригинальной дорожки почти такая же как и громкость перевода. И то и другое часто накладывается друг на друга. Что за сиволапый звукореж?
[Профиль]  [ЛС] 

mahinator123

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 322

mahinator123 · 28-Апр-13 00:37 (спустя 1 час 57 мин.)

airsub писал(а):
59055742Озвучка не понравилась тем что громкость оригинальной дорожки почти такая же как и громкость перевода. И то и другое часто накладывается друг на друга. Что за сиволапый звукореж?
Похоже, что у вас обе дорожки проигрываются одновременно.
Воспользуйтесь нормальным плеером, например, VLC.
[Профиль]  [ЛС] 

airsub

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 22


airsub · 28-Апр-13 07:43 (спустя 7 часов)

mahinator123 писал(а):
59057331
airsub писал(а):
59055742Озвучка не понравилась тем что громкость оригинальной дорожки почти такая же как и громкость перевода. И то и другое часто накладывается друг на друга. Что за сиволапый звукореж?
Похоже, что у вас обе дорожки проигрываются одновременно.
Воспользуйтесь нормальным плеером, например, VLC.
Именно им я и пользуюсь. В настройках аудио включена 2 дорожка с переводом.
[Профиль]  [ЛС] 

mahinator123

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 322

mahinator123 · 28-Апр-13 13:42 (спустя 5 часов)

airsub писал(а):
Именно им я и пользуюсь. В настройках аудио включена 2 дорожка с переводом.
С переводом вообще-то первая дорожка.
[Профиль]  [ЛС] 

airsub

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 22


airsub · 28-Апр-13 15:09 (спустя 1 час 26 мин.)

mahinator123 писал(а):
59063003
airsub писал(а):
Именно им я и пользуюсь. В настройках аудио включена 2 дорожка с переводом.
С переводом вообще-то первая дорожка.
А может и первая). Точно не помню, суть в том что когда включал дорожку без перевода она работала нормально, затем я переключал на другую дорожку, следовательно на дорожку с переводом. А там такая история ...
[Профиль]  [ЛС] 

Alexx_z

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 44


Alexx_z · 19-Авг-13 07:27 (спустя 3 месяца 20 дней)

Сериал очень оригинальный и интригующий. Пока дошёл до второго сезона, надеюсь, что ещё удивит)
Спасибо за качественный релиз!
[Профиль]  [ЛС] 

easty

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 194

easty · 19-Авг-13 12:45 (спустя 5 часов)

Alexx_z писал(а):
60535910Сериал очень оригинальный и интригующий. Пока дошёл до второго сезона, надеюсь, что ещё удивит)
Спасибо за качественный релиз!
[Профиль]  [ЛС] 

Wyattch

Старожил

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 3001

Wyattch · 22-Окт-15 15:10 (спустя 2 года 2 месяца)

_vmb писал(а):
46191930Спасибо раздающему за труды. Но, к сожалению, перевод очень плохой.
00:06:33
- You want forensics first?
- No, she's been in the water.
- Осмотреть её?
- Нет, она была в воде.
В оригинале шериф спрашивает, будут ли они ждать судмедэксперта. В переводе получается, что шериф сам предлагает осмотреть тело, доктор говорит, что нет нужды, и тут же они оба её осматривают.
00:11:25
We have solid information that the Packard sawmill is going to go belly up within a year. We'll be able to get it for a song.
У нас есть точная информация, что через год лесопилка расширится. Вот такая песня.
go belly up - обанкротиться, разориться.
for a song - за бесценок.
00:16:40
I thought the only time you cared about, Bobby, was making time.
А я думала, ты нужен ей для работы.
Make time - соблазнить кого-то. Вообще непонятно о чём предложение получилось, как и многие другие.
Разговор Бобби и Шелли в машине:
00:16:54
- It's happy hour in France. Come on, cowboy. Light your fire.
- Right, just a little pick-me-up before homeroom.
- I thought I was your little pick-me-up.
- Baby, you are more like a three-stage rocket. A pocket rocket.
- And what stage are we in now?
- Счастливый час. Давай, ковбой, зажигай.
- Да, разомнёмся перед работой.
- Это я твоя разминка.
- Детка, ты круче трёх запусков. Реактивная ракета.
- Какую пьесу играем?
Ну, и так далее, жаль времени выписывать даже из первого эпизода.
Спасибо большое, всё-таки скачаю ОРТ ради погрузиться) Тут, конечно, смешно, это я так мог перевести со своим знанием относительным английского! И то гугл-переводчик меня уже на второй реплике озадачил, что есть идиоматические и вообще. Особенно конечно печально они обошлись с игрой слов. Я вообще замечал, насколько хороши сценаристы даже плохих шоу на западе - они устраивают целую акробатику из фраз. Слушать - загляденье , если так можно выразиться. Вот с этой "сценой" (stage) и прочим. Кроме того, хорошо бы переводчики старались передавать оттенок оригинальной речи, где это возможно. Например та же forensics звучит как одно слово, жаргонное (в смысле, проф жаргон, не сленг). И про эту "ракету", я уже по тексту вижу прямо как это играется, с какими акцентами в речи, так хорошо диалоги пишут, а русский перевод.. )) "Какую пьесу играем".. тянет на знаменитое "А жареных гвоздей не хочешь?!" Как вообще можно было не заметить игру слов.. там же явно контекст идёт.. Хотя, конечно, если это переводилось для телека, то это может быть по требованию и например быстро сделано, например, для каких-то каналов, и не было времени у них что-то именно "переводить".
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error