_vmb писал(а):
46191930Спасибо раздающему за труды. Но, к сожалению, перевод очень плохой.
00:06:33
- You want forensics first?
- No, she's been in the water.
- Осмотреть её?
- Нет, она была в воде.
В оригинале шериф спрашивает, будут ли они ждать судмедэксперта. В переводе получается, что шериф сам предлагает осмотреть тело, доктор говорит, что нет нужды, и тут же они оба её осматривают.
00:11:25
We have solid information that the Packard sawmill is going to go belly up within a year. We'll be able to get it for a song.
У нас есть точная информация, что через год лесопилка расширится. Вот такая песня.
go belly up - обанкротиться, разориться.
for a song - за бесценок.
00:16:40
I thought the only time you cared about, Bobby, was making time.
А я думала, ты нужен ей для работы.
Make time - соблазнить кого-то. Вообще непонятно о чём предложение получилось, как и многие другие.
Разговор Бобби и Шелли в машине:
00:16:54
- It's happy hour in France. Come on, cowboy. Light your fire.
- Right, just a little pick-me-up before homeroom.
- I thought I was your little pick-me-up.
- Baby, you are more like a three-stage rocket. A pocket rocket.
- And what stage are we in now?
- Счастливый час. Давай, ковбой, зажигай.
- Да, разомнёмся перед работой.
- Это я твоя разминка.
- Детка, ты круче трёх запусков. Реактивная ракета.
- Какую пьесу играем?
Ну, и так далее, жаль времени выписывать даже из первого эпизода.
Спасибо большое, всё-таки скачаю ОРТ ради погрузиться) Тут, конечно, смешно, это я так мог перевести со своим знанием относительным английского! И то гугл-переводчик меня уже на второй реплике озадачил, что есть идиоматические и вообще. Особенно конечно печально они обошлись с игрой слов. Я вообще замечал, насколько хороши сценаристы даже плохих шоу на западе - они устраивают целую акробатику из фраз. Слушать - загляденье

, если так можно выразиться. Вот с этой "сценой" (stage) и прочим. Кроме того, хорошо бы переводчики старались передавать оттенок оригинальной речи, где это возможно. Например та же forensics звучит как одно слово, жаргонное (в смысле, проф жаргон, не сленг). И про эту "ракету", я уже по тексту вижу прямо как это играется, с какими акцентами в речи, так хорошо диалоги пишут, а русский перевод.. )) "Какую пьесу играем".. тянет на знаменитое "А жареных гвоздей не хочешь?!"

Как вообще можно было не заметить игру слов.. там же явно контекст идёт.. Хотя, конечно, если это переводилось для телека, то это может быть по требованию и например быстро сделано, например, для каких-то каналов, и не было времени у них что-то именно "переводить".