Joy68 писал(а):
86131591sexbebop
В 90-х и начало 00-х фильмы режиссера Алекса де ла Иглесиа, на VHS, все были в одноголосой озвучке. Когда появилась возможность смотреть фильмы на DVD с субтитрами, понял, что в этих озвучках было много отсебятины. Плохая озвучка, наверняка Вы это знаете, может испортить хороший фильм.
Вы не путайте поточный процесс синхронного перевода в живую одним дублем из 80-90-х с современным
AVO 
Люди нынче переводят и озвучивают не торопясь и вдумчиво

хотя, скорее всего, и не все.
И у них локализация, зачастую, на порядки/на голову выше лицензионщиков.

Особенно, если речь о переводе
без цензуры.