Urasikoko писал(а):
Ты тоже много понаписал не того, что на самом деле. Надо просто слушать, что говорят, а не что пишут.
Слушай, тебя уже просили, чтобы ты перестал врать, и ты много раз обещал этого не делать, но всё равно делаешь. Когда это я писал то, чего не было, причём "много" раз? Давай, приведи "много" примеров, иначе это будет твоим очередным враньем. А слушать я умею, не беспокойся. Уши у меня есть, и я могу отличить, например "hanno" от hai".
Если ты про то, что субтитры несколько отличаются от того, что говорят в фильме, то тут я согласен. Не секрет, что субтитры всегда делают несколько короче, чтобы они не занимали слишком много места. Тем более это справедливо для итальянских фильмов, где очень много и быстро говорят. Когда я переводил этот фильм, то в некоторых случаях я кое-что добавлял и кое-что менял. Вот только мой перевод я никому так и не показал. Я привёл только несколько примеров, но что-то я не заметил, чтобы там был искажён смысл субтитров или устной речи. Если я не прав, поправь меня, только голословных обвинений делать не надо.
P.S.
Цитата:
А у собак - морды а не башки.
Не поверишь, но головы у собак тоже есть,

а "башка" - это пренебрежительное наименование головы. К тому же "морда" по-итальянски звучит по-другому - "muso", а не "testa". "Собачья морда" будет "muso di cane".
Цитата:
И "не худой" пассажир при просмотре не пухленький а худоват.
Нет, пассажир именно немного полноват, и в этом-то и есть весь юмор этой сцены: тот пассажир сделал замечание Манчини, что тот слишком толстый, на что Манчини ответил, что "ты, мол, тоже хорош". В твоём "переводе" этот юмор полностью пропал.
Цитата:
А кассиром кондуктора назвал профан- пассажир, а не я.
На что ему, кстати, Чезаре и ответил, что он не кассир.
Нет, пассажир назвал Чезаре "bigliettaio", это слово имеет несколько значений: в травмае - это кондуктор, а, например, в театре - кассир. Пассажир увидел, что Чезаре раздаёт билеты, и отсюда сделал логичный вывод о том, что тот - кондуктор. Чезаре же, ответив, что он не "кондуктор", имел в виду, что он на самом деле вагоновожатый. Он так и не смирился с тем, что его понизили в должности.
Цитата:
Так, что откажусь от твоих редакций. Не обижайся.
Твоё право, вот только это не "мои редакции", а точный перевод оригинального текста. Тут никаких вариантов и альтернативных редакций быть не может, всё предельно чётко и ясно.
К "захваченным болонцам" какие-то претензии будут, или, может, признаешь хоть раз, что ты (или тот, кто за тебя редактировал) был неправ?