В свете фар / Уличный свет / La lumière d'en face (Жорж Лякомб / Georges Lacombe) [1955, Франция, драма, DVDRip] VO + Original Fra

Ответить
 

lyonnaise

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 161


lyonnaise · 18-Мар-11 17:57 (14 лет 6 месяцев назад)

Сходите-ка лучше за учебником французского и за словарем.
Ах,простите,Вы же фран-го не учили,читать не умеете,а переводы тем не менее делаете.
"Умом Россию не понять...."
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 18-Мар-11 18:46 (спустя 48 мин., ред. 18-Мар-11 18:48)

lyonnaise писал(а):
Сходите-ка лучше за учебником французского и за словарем.
Ах,простите,Вы же фран-го не учили,читать не умеете,а переводы тем не менее делаете.
"Умом Россию не понять...."
Попугайничать не надо. Это Вы не умеете ничего. Не писать, не читать, не искать, не переводить. Умеете отнимать время, флудить и лепить ошибки.
lyonnaise, никогда, запомните, никогда не лезьте с Вашим Русским в авторские переводы. Авторский перевод - это собственность автора. Посмотрел Ваши посты и ужаснулся.
С Вашими грубейшими ошибками, всех авторов, смотрю, очернили. Людей, которые думают о том, чтобы сделать людям приятное.... Вы забрызгали своёй желчью.
[Профиль]  [ЛС] 

lyonnaise

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 161


lyonnaise · 18-Мар-11 18:47 (спустя 1 мин., ред. 22-Мар-11 14:46)

Urasikoko писал(а):
Это Вы не умеете ничего. Не писать, не читать, не искать, не переводить.
Умелый Вы наш,вот ваш умелый перевод умелым русским языком:
-Привет,Эрнест!Оно не изменилось как ты.Ты здесь давно.
-Дольше еще,чем буду.Если у вас есть покупатели,я продам его.
-Дела плохо пошли?
-Да.Я хотел,чтобы было полегче.Вы посмотрите,я здесь уже 35 лет.Конец жизни.Это так.
-Ты не похож на рыбака.
скрытый текст
оригинал:
-Salut,Ernest!
-Adieu!
-Il change pas,lui.Ah!Ca fait un bail que t'es là.
-Ah,depuis longtemps que j'y resterai.Si t'as un client,je suis vendeur.
-T'es pas bien ici?
-Si.C'est une bonne petite affaire.Et puis je suis peinard ici.Seulement
depuis 35 ans que je marne...Tu comprends,pour moi ça va comme ça.
-T'as pas la tête d'un pêcheur à la ligne.
перевод:
-Привет,Эрнест!
-Здорово!
-А он все такой же,не меняется.Давненько ты здесь.
-Так давно,что здесь и умру.Если у тебя есть покупатель,я продам.
-Разве тебе здесь плохо?
-Да нет.Дельце выгодное.Живу как у Христа за пазухой.
Да только,вот уже 35 лет,как я вкалываю.Понимаешь,с меня хватит.
-Ты не похож на того,кто будет сидеть на берегу с удочкой.
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 18-Мар-11 18:59 (спустя 12 мин., ред. 18-Мар-11 18:59)

lyonnaise
спасибо, что подтвердили правильность перевода. Давайте переводите дальше и раздавайте свой авторский перевод. Напишу Вам спасибо. Я авторство очень уважаю(в отличии от Вас).
[Профиль]  [ЛС] 

lyonnaise

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 161


lyonnaise · 18-Мар-11 19:03 (спустя 3 мин.)

Urasikoko писал(а):
lyonnaise
спасибо, что подтвердил правильность перевода.
Вы себя переоценивает,mon cher.Ваш "перевод" - приблизительный,очень приблизительный, пересказ
с грубейшими стилистическими ошибками и непониманием того,о чем идет речь.
Почти как в анекдоте.Если не получилось,всегда можно сказать:"А это мой авторский перевод."
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 18-Мар-11 19:08 (спустя 4 мин., ред. 18-Мар-11 19:12)

lyonnaise писал(а):
Urasikoko писал(а):
lyonnaise
спасибо, что подтвердил правильность перевода.
Вы себя переоценивает,mon cher.Ваш "перевод" - приблизительный,очень приблизительный, пересказ
с грубейшими стилистическими ошибками и непониманием того,о чем идет речь.
Почти как в анекдоте.Если не получилось,всегда можно сказать:"А это мой авторский перевод."
Никак у нас с русским не получается. Опять двойка. Давай переписывай. Диктую.... Вы себя переоцениваете.
Молодец, очень самокритично. Раза 4, 5 на бумаге напиши. Запомнишь.
Заканчивай, готовься к экзамену по русскому дома а не в инете.
[Профиль]  [ЛС] 

ENFOIRE

Стаж: 16 лет

Сообщений: 258


ENFOIRE · 18-Мар-11 19:10 (спустя 2 мин.)

Цитата:
Вы себя переоценивает,mon cher.Ваш "перевод" - приблизительный,очень приблизительный, пересказ
с грубейшими стилистическими ошибками и непониманием того,о чем идет речь.
Почти как в анекдоте.Если не получилось,всегда можно сказать:"А это мой авторский перевод."
Уважаемая lyonnaise! Бесполезно доказывать этим "горе-переводчикам", что они - законченные тупицы. Поберегите нервы, всё равно горбатого только могила исправит. Когда они попадут на операционный стол к таким же "профессионалам",к ак они сами, и те угрохают их, а не спасут,
вот тогда только, может быть, они поймут, что как кликнулось, так и аукнулось. К сожалению,
поколение такое выросло. Это мы виноваты, что вовремя не скинули Горбачёва. Ибо с него пошла вся эта дурь и непрофессионализм. Теперь уже положение не исправить. Разве что открывать концлагери и сгонять туда таких "профессионалов" на перевоспитание. Иного пути не вижу.
Ну а название фильма, конечно же, "Свет в окне напротив", и никак иначе. "D'en face" с французского переводится ОДНОЗНАЧНО - "напротив". И никакие фары тут не при чём.
Фара, она и во Франции "phare"!
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 18-Мар-11 19:24 (спустя 13 мин., ред. 18-Мар-11 19:24)

ENFOIRE
как - пишется вместе. Вы в аське вместе русский учите. Не светитесь на рутрекере. А виноваты Ваши школьные учителя. Мало Вам внимания уделяли. Ничего я Вас поучу русскому обоих.
[Профиль]  [ЛС] 

ENFOIRE

Стаж: 16 лет

Сообщений: 258


ENFOIRE · 18-Мар-11 19:28 (спустя 4 мин., ред. 18-Мар-11 19:29)

Цитата:
ENFOIRE
как - пишется вместе.
Ты бы постыдился. Тебе наглядно показали, что ты - неуч, а ты ещё ерепенишься и ишешь у других ошибки, которые вызваны просто плохой работой клавиатуры. Да и что ты можешь, собственно,
противопоставить справедливой критике? Ничего! Потому что ничего не знаешь, а лезешь туда,
где тебе не место. Уж если так хочешь, чтобы тебе говорили "спасибо", иди в больницу выносить
"утки" за больными. Люди тебе будут безмерно благодарны. Может, там ты поймёшь всё своё ничтожество. Как человеческое, так и профессиональное. Потому что выносить "утки" - большого ума не надо, а вот люди, действительно, сто раз скажут тебе "спасибо", и тогда, может быть,
твоё самолюбие будет удовлетворено.
[Профиль]  [ЛС] 

lyonnaise

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 161


lyonnaise · 18-Мар-11 19:29 (спустя 1 мин.)

Urasikoko
резюме
Когда по существу сказать нечего,а Вам сказать нечего.
Откуда у слова face взялось значение фары,ослепление....?
Что такое "оно" в Вашем переводе - "оно не изменилось как ты"?
Почему Эрнест "не похож на рыбака"? и т.д и т.п.,в ход идет:
-на первом этапе проверка орфографии и пунктуации в постах оппонента с выставлением оценок,даже пробелами не брезгуют;
-затем обвинения во флуде;
-отправка оппонента в Гугл,гуглить то,чего не существует;
-порицание оппонента за отсутствие "авторских" переводов;
-переход к медкарте.
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 18-Мар-11 19:34 (спустя 4 мин., ред. 18-Мар-11 19:41)

ENFOIRE
тоже получаете двойку. Слово ишешь пишется ищешь. Берём учебник русского и тетрадь и пишем несколько раз.
lyonnaise на операционный стол и на утку Вас отправляет ENFOIRE. Опять Вы запутались.
Объявляю перемену. Потом урок продолжим.
[Профиль]  [ЛС] 

ENFOIRE

Стаж: 16 лет

Сообщений: 258


ENFOIRE · 18-Мар-11 19:41 (спустя 7 мин.)

Цитата:
ENFOIRE
тоже получаете двойку. Слово ишешь пишется ищешь.
Ещё раз повторю ( и в последний)! Ты - неуч, и, пытаясь хоть как-то оправдаться, ИЩЕШЬ ошибку, вызванную, невнимательным нажатием на клавишу. Ничего другого ты найти не можешь, потому что знаешь, что не найдёшь.
Специально проверил этот пост на технические ошибки. Не нашёл. Интересно, что ты теперь найдёшь? Может, придумаешь что-нибудь новенькое?
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 18-Мар-11 19:55 (спустя 14 мин., ред. 18-Мар-11 19:55)

ENFOIRE БРАВО. Примерный ученик. С запятыми только проблемы. Напишу в дневник.
А последнего раза от Вас не дождёшься. У Вас тормоза не работают.
(Тибальту.) Он будет мне давать еще советы!
(Гостям.) Не может быть!
(Тибальту.) Ты неуч и буян!
Учись манерам.
(Слугам.) Свету, больше свету!
(Тибалыпу.)
Добром не хочешь _ силой научу.
Шекспир
[Профиль]  [ЛС] 

ENFOIRE

Стаж: 16 лет

Сообщений: 258


ENFOIRE · 18-Мар-11 19:58 (спустя 2 мин.)

Цитата:
Напишу в дневник.
В "Дневник шизофренички"? (Diario di una schizofrenica)
http://www.imdb.com/title/tt0062889/
Storyline:
Anna is a girl who has been under psychiatric therapy for a long time and she needs lots and lots of love.
И убери из-под своего погоняла портрет Мориса Ронэ. Тебе до него плыть и плыть говном через Припять.
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 18-Мар-11 20:22 (спустя 24 мин., ред. 19-Мар-11 09:01)

ENFOIRE
я же говорил, что тормоза не работают. А ВЫ про последний раз чего то сочиняли. Опять грамматика стала страдать и нервишки сдавать.
Анекдот в тему:
– Ты шо, интеллигент?
– Что Вы, что Вы! Такое же быдло, как и Вы!
Резюме: Свои переводы я буду называть, как сам посчитаю правильным и нужным. И слушать безграмотных, бестактных и хамоватых советчиков не собираюсь. А постоять я за себя сумею, уж поверьте на слово.
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 21-Мар-11 10:09 (спустя 2 дня 13 часов, ред. 21-Мар-11 10:09)

nika7880
очень два интересных персонажа с одинаковой направленностью. Оба ненавидят авторские переводы и оба руки не прикладывают ни к чему. Ничего не раздают, одна беспардонная критика во всех постах.
Заметь, сколько висела тема с просьбой о переводе данного фильма и первый персонаж, обладая навыками поиска, объявился только с целью публично покритиковать перевод. При своём показушном знании французского (со словарём) и полном отсутствии знания русского (просто посмотри, как бессвязно по-русски написано последнее его резюме), обладает полным отсутствием такта...... Мог бы предложить отредактировать перевод в личке и можно было элементарно переозвучить фильм и перезалить торрент. Но, не это было ему нужно.
Про второго, вообще, не говорю. Изо всех языков, немного знает только русский матерный. Даже слово "г...о" не знает как правильно пишется. Склонять не умеет. Списывает всё на клавиатуру, хотя "клава" у него работает превосходно. Другое у него не работает. Интуиция, в том числе.
Обоими я теперь займусь и буду отслеживать их риторическое мастерство.
[Профиль]  [ЛС] 

lyonnaise

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 161


lyonnaise · 21-Мар-11 11:50 (спустя 1 час 41 мин., ред. 21-Мар-11 11:50)

Urasikoko,
lyonnaise женского рода.
Да ведь советов Вам никто и не давал.
То,что Вы французского не знаете(не просто каких-то слов не знаете,а вообще не знаете),как впрочем и английского,было понятно до начала нашей беседы.
английские субтитры
скрытый текст
1
00:00:19,880 --> 00:00:22,120
You have often passed by there
without noticing anything.
2
00:00:22,200 --> 00:00:27,320
A national highway, the # 7,
the one called “The Blue Highway”.
3
00:00:29,520 --> 00:00:31,840
For some it’s the route
to better weather
4
00:00:31,920 --> 00:00:35,600
and for others the
monotonous drive to work every day.
5
00:00:35,680 --> 00:00:39,600
Two worlds which overlap
and pay no attention to one another.
6
00:00:40,480 --> 00:00:44,320
Kilometre 513,
an anonymous, banal place.
7
00:00:44,400 --> 00:00:47,000
A gas station, a truck stop.
8
00:00:47,080 --> 00:00:49,080
You don`t know anything
about these people.
9
00:00:49,160 --> 00:00:52,680
And yet they have a story,
one that might have interested you
10
00:00:52,760 --> 00:00:55,560
if you hadn’t been in such a hurry.
11
00:01:25,840 --> 00:01:31,400
The Female and the Flesh
12
00:03:32,080 --> 00:03:34,440
It’s in the bag, Joe!
13
00:03:39,120 --> 00:03:40,160
-Ready?
-Ready!
14
00:03:40,240 --> 00:03:41,280
Pull!
15
00:03:47,760 --> 00:03:50,120
-Ready?
-Ready!
16
00:03:50,200 --> 00:03:51,560
Pull!
17
00:03:53,880 --> 00:03:56,840
Great score!
He’s a champion, our Joe.
18
00:04:09,880 --> 00:04:12,160
Thank you, thank you
very much, Madam.
19
00:04:12,240 --> 00:04:13,280
- It was very good.
-Thank you.
20
00:04:13,360 --> 00:04:14,920
I was sure you would win.
21
00:04:15,000 --> 00:04:17,280
Hey Joe, do yourself a favour
one of these days.
22
00:04:17,360 --> 00:04:18,280
-What?
-Lose!
23
00:04:18,360 --> 00:04:23,360
-Oh well, the sun was in my eyes.
-Oh, even the sun’s on your side.
24
00:04:30,280 --> 00:04:33,960
-Shall we get our photo taken?
-Yes, I'll tell them not to wait.
25
00:04:34,040 --> 00:04:34,880
-Coming?
-Yes.
26
00:04:34,960 --> 00:04:37,120
Let’s go guys.
A big prize every time.
27
00:04:37,200 --> 00:04:39,560
-Give me some tokens.
-Here you are.
28
00:04:40,440 --> 00:04:43,960
-Mum, I’m going to go for a walk.
-Yes.
29
00:04:44,520 --> 00:04:47,640
Rйgine, could you take my place
for a while please.
30
00:04:47,720 --> 00:04:51,320
Tell me, Olivia.
Which one is your boyfriend?
31
00:05:03,000 --> 00:05:06,360
-See! Don’t you want to play?
-Yes, yes - 2 on number 20.
32
00:05:06,440 --> 00:05:09,040
Georges? I don’t want to
have our photo taken any more.
33
00:05:09,120 --> 00:05:10,760
-You want to dance?
-No.
34
00:05:10,840 --> 00:05:12,560
-Play the lottery?
-No.
35
00:05:12,640 --> 00:05:15,040
-What’s the matter with you?
-I want to go for a walk.
36
00:05:15,120 --> 00:05:18,320
Right, well I want to go dancing.
We`ll meet up on the bridge.
37
00:05:29,480 --> 00:05:33,800
My ‘Marie-Jeanne’,
75,000 km of friendship.
38
00:05:41,680 --> 00:05:45,720
-What’s this?
-It’s Antoine’s mascot.
39
00:05:51,920 --> 00:05:54,320
-Oh, now you smell of gas.
-Georges!
40
00:05:54,400 --> 00:05:58,680
I like that, you know!
It makes me want to kiss you.
41
00:06:01,120 --> 00:06:04,360
-Don’t you like me kissing you?
-Yes.
42
00:06:04,440 --> 00:06:07,120
-All right, we can start over.
-If you like.
43
00:06:07,200 --> 00:06:09,200
If I like?
What do you mean if I like?
44
00:06:09,280 --> 00:06:12,640
What about you?
Don’t you want to?
45
00:06:14,000 --> 00:06:17,560
You’re a strange girl.
You seem to be close to me,
46
00:06:17,640 --> 00:06:22,080
and then suddenly
you’re not really there.
47
00:06:23,360 --> 00:06:27,320
You’re difficult to understand!
Is it really true
48
00:06:27,400 --> 00:06:30,720
that you’ve never been with anyone?
49
00:06:32,240 --> 00:06:34,360
Looking at you, it’s hard to believe.
50
00:06:34,720 --> 00:06:36,920
But it’s true, Georges.
51
00:06:39,120 --> 00:06:42,520
You know, boys only ever have
one thing on their mind.
52
00:06:42,600 --> 00:06:45,560
Of course,
with you being as pretty as you are!
53
00:06:45,640 --> 00:06:48,760
You have to believe me, Georges.
I do feel close to you.
54
00:06:48,840 --> 00:06:53,840
I feel safe. I watch for you and
wonder what would become of me
55
00:06:53,920 --> 00:06:58,200
if you didn’t pass through here.
Perhaps that’s love?
56
00:06:58,280 --> 00:07:02,200
When I’m on the road,
I can’t stop thinking about you.
57
00:07:02,280 --> 00:07:04,360
About your life here.
58
00:07:04,440 --> 00:07:07,320
You never talk about it,
but I can imagine it.
59
00:07:09,520 --> 00:07:12,600
I would like you to be happy.
60
00:07:12,680 --> 00:07:16,320
Listen Olivia,
I don’t have much to offer you.
61
00:07:16,400 --> 00:07:19,520
I’m not rich,
but I earn a good living.
62
00:07:19,600 --> 00:07:24,640
So, if you wanted to,
we could get married – there!
63
00:07:24,720 --> 00:07:27,560
No, you don’t have to
answer me right away.
64
00:07:27,640 --> 00:07:32,720
I’ll be back the day after tomorrow.
You can think about it ‘til then...
65
00:07:43,480 --> 00:07:46,360
I’ve got to run.
66
00:07:47,120 --> 00:07:49,840
-OK, same as usual?
-Yes.
67
00:07:54,960 --> 00:07:58,680
-Same time?
-Yes.
68
00:08:01,640 --> 00:08:04,840
-In the same place?
-Yes.
69
00:08:50,840 --> 00:08:52,360
What are you up to?
70
00:08:52,440 --> 00:08:56,240
Getting dolled up
while everyone else is working?
71
00:09:00,200 --> 00:09:04,840
If that’s the case, that’s no thanks
for everything we’ve done for you!
72
00:09:04,920 --> 00:09:08,440
When I married your mother,
she told me you were a serious girl.
73
00:09:08,520 --> 00:09:12,720
Perhaps you didn’t know
any truck drivers then!
74
00:09:13,880 --> 00:09:18,080
-Now if you would only be nice to me.
-You should be ashamed!
75
00:09:18,160 --> 00:09:20,440
I’ve already told you
to use ‘tu’ when you talk to me.
76
00:09:20,520 --> 00:09:23,600
-Why? You’re a stranger to me.
-Well, perhaps I won’t be for ever.
77
00:09:23,680 --> 00:09:28,720
-You seem very sure of yourself.
-Today more than ever.
78
00:09:43,360 --> 00:09:46,040
The boss says you could
shave two hours off that itinerary.
79
00:09:46,120 --> 00:09:49,600
He can drive it himself then. He’ll
say that driving 800 km at a stretch
80
00:09:49,680 --> 00:09:51,840
is less fun than being employed.
81
00:09:51,920 --> 00:09:53,320
Is it true?
82
00:09:53,400 --> 00:09:56,080
-That you’re going to get married?
-News travels fast around here.
83
00:09:56,160 --> 00:09:59,720
-Your best man told me.
-He can't keep his mouth shut!
84
00:09:59,800 --> 00:10:04,560
That will be a fun time. We’ll be
using ‘super’ grade gas that day.
85
00:10:14,120 --> 00:10:15,880
Get going!
86
00:10:47,280 --> 00:10:51,360
-Good morning, Marceau.
Hi, Gaston. Drinking Beaujolais now?
87
00:10:51,440 --> 00:10:54,440
What do you expect?
88
00:10:54,520 --> 00:10:58,560
Give me two white wines. So,
Georges, are we having this drink?
89
00:10:58,640 --> 00:10:59,760
Yes, and quickly!
90
00:10:59,840 --> 00:11:02,880
Hi, Ernest.
He doesn`t change, does he?
91
00:11:02,960 --> 00:11:04,320
You`ve been here long.
92
00:11:04,400 --> 00:11:08,200
Longer than I`ll be staying.
If you have a buyer, I`m selling.
93
00:11:08,280 --> 00:11:09,480
-Not doing well here?
-Oh yes.
94
00:11:09,560 --> 00:11:12,200
But I`d like to take things easy.
95
00:11:12,280 --> 00:11:16,640
You see, I`ve been here 35 years.
It feels like the end of the line.
96
00:11:16,720 --> 00:11:19,640
You don`t look like an angler!
97
00:11:19,720 --> 00:11:21,600
-Here!
-Thanks!
98
00:11:21,680 --> 00:11:23,800
-Goodbye, Ernest!
-`Bye!
99
00:11:29,800 --> 00:11:32,440
Hey, come on, guys!
100
00:11:37,080 --> 00:11:39,680
Go along, Moustique, take off!
101
00:11:48,120 --> 00:11:51,880
I was the same at his age. I saw
myself at the wheel, like a king.
102
00:11:51,960 --> 00:11:55,400
See, I haven`t changed.
I`ve been driving for 10 years.
103
00:12:24,720 --> 00:12:27,280
Are you still thinking of
buying your own truck?
104
00:12:27,360 --> 00:12:30,040
Well, isn`t that normal?
You don`t want to
105
00:12:30,120 --> 00:12:33,320
be making someone else rich
‘til you retire, do you?
106
00:12:55,320 --> 00:13:00,360
Hey Joe! Slow down!
107
00:13:00,440 --> 00:13:04,680
-I`m late, but you don’t care!
-You'll see your little shepherdess.
108
00:13:04,760 --> 00:13:07,720
My wife is pregnant,
I don`t need any stress!
109
00:13:23,840 --> 00:13:25,640
-For God`s sake!
-What`s happening?
110
00:13:25,720 --> 00:13:28,040
-Fire! Georges!
-What?
111
00:13:34,440 --> 00:13:38,880
Stop, Georges!
You want us to blow up? Stop!
112
00:13:38,960 --> 00:13:41,920
If I stop now,
I`ll blow up the whole village.
113
00:16:10,080 --> 00:16:13,240
So how are you today?
114
00:16:13,320 --> 00:16:17,200
During the days it`s fine.
It`s the nights that are awful.
115
00:16:17,280 --> 00:16:21,360
-Aren’t you sleeping?
-Yes, I’m sleeping.
116
00:16:21,440 --> 00:16:23,760
But the nightmare is always there.
117
00:16:23,840 --> 00:16:29,280
-Always the same?
-Yes, I re-live my accident.
118
00:16:29,360 --> 00:16:34,800
That`s all perfectly normal.
It will sort itself out with time.
119
00:16:34,880 --> 00:16:37,600
Did you see this? They`re talking
about you in the paper.
120
00:16:37,680 --> 00:16:40,480
There`s even a photo of you
like a celebrity.
121
00:16:40,560 --> 00:16:46,840
My mate`s photo is there too.
That won`t bring him back to life.
122
00:16:46,920 --> 00:16:53,880
Of course. But don`t you think
you were incredibly lucky?
123
00:16:53,960 --> 00:16:55,400
Yes.
124
00:16:57,600 --> 00:17:04,120
Will I soon be able to
go back to work, doctor?
125
00:18:33,080 --> 00:18:36,720
It`s nothing! Just a dizzy spell.
126
00:19:22,720 --> 00:19:25,800
So you all agree?
Withdrawal of his driving licence?
127
00:19:25,880 --> 00:19:26,800
Evidently.
128
00:19:26,880 --> 00:19:30,000
Yes, it`s very clear.
Classic case of obsession.
129
00:19:30,080 --> 00:19:33,480
-Do you think it can be cured, boss?
-You know all the elements.
130
00:19:33,560 --> 00:19:39,960
Cerebral trauma, extremely high
blood pressure. Quite disturbing.
131
00:19:40,040 --> 00:19:43,960
As far as he wants to listen to us,
he could come out of it,
132
00:19:44,040 --> 00:19:46,560
but it will be a long process
– several months.
133
00:19:46,640 --> 00:19:51,120
He'll need a lot of peace and quiet.
His life pretty much on hold.
134
00:19:51,200 --> 00:19:56,040
The slightest upset
could have a serious outcome.
135
00:19:56,120 --> 00:19:57,760
And the treatment?
136
00:19:57,840 --> 00:20:02,240
The classic draconian one where we
unfortunately we have no control:
137
00:20:02,320 --> 00:20:05,280
Alcohol, sexual relations, tobacco...
138
00:20:05,360 --> 00:20:08,520
The slightest excess
would have dire consequences.
139
00:20:08,600 --> 00:20:11,360
-To that extent?
-Well, you see Matar.
140
00:20:11,440 --> 00:20:16,920
Here`s a man who, in spite of
appearances is still very sick.
141
00:20:17,000 --> 00:20:20,120
And he`ll soon find himself
back among healthy people,
142
00:20:20,200 --> 00:20:21,960
which could throw everything off.
143
00:20:22,040 --> 00:20:24,120
We don`t know if people around him
will know enough
144
00:20:24,200 --> 00:20:26,960
to take the necessary
precautions with him that he needs.
145
00:20:27,040 --> 00:20:30,120
His own reactions
are equally unpredictable.
146
00:20:30,200 --> 00:20:32,240
Just one serious upset
could cause
147
00:20:32,320 --> 00:20:36,880
a cerebral haemorrhage
with a fatal outcome.
148
00:20:36,960 --> 00:20:39,720
Will you sign my report?
149
00:21:07,920 --> 00:21:11,560
Hey, boss. Did you know
that he`s getting married?
150
00:21:11,640 --> 00:21:17,080
Oh no! No question of it!
At the moment that would be suicide!
151
00:21:55,600 --> 00:21:57,920
But what would that change, Georges?
152
00:21:58,000 --> 00:22:01,320
That’s not the only
important thing in life.
153
00:22:01,400 --> 00:22:04,280
But understand what it means, Olivia.
It’s not my fault.
154
00:22:04,360 --> 00:22:06,840
And the doctor said
it’s just for a few months.
155
00:22:06,920 --> 00:22:10,960
That’s not very long, Olivia!
156
00:22:14,400 --> 00:22:18,880
Look, Georges. If it was me that was
sick, I would get better more quickly
157
00:22:18,960 --> 00:22:22,640
if you were near me
and were there to take care of me
158
00:22:22,720 --> 00:22:25,440
and stop me from being lonely.
159
00:22:26,600 --> 00:22:28,840
But how do you think
we would manage?
160
00:22:28,920 --> 00:22:32,600
I don’t have a job.
I don’t even have the right to work.
161
00:22:32,680 --> 00:22:35,520
And even with the insurance money,
162
00:22:35,600 --> 00:22:38,880
we’ll hardly
be able to make ends meet.
163
00:22:40,520 --> 00:22:43,240
Why aren’t you answering me?
164
00:22:47,280 --> 00:22:52,840
Georges, Georges,
you mustn’t leave me on my own.
165
00:22:52,920 --> 00:22:56,680
Can you see the two of us
together all day long,
166
00:22:56,760 --> 00:23:00,160
me a useless good-for-nothing
with my medications
167
00:23:00,240 --> 00:23:04,240
and you playing nurse! What a life!
168
00:23:04,320 --> 00:23:06,280
But you just said
it was only for a few months.
169
00:23:06,360 --> 00:23:12,720
It’s not that long
and we would be together, unless…
170
00:23:13,720 --> 00:23:15,280
Unless what?
171
00:23:15,360 --> 00:23:21,240
Your stay in the hospital made you
think and you’ve changed you mind.
172
00:23:21,320 --> 00:23:23,440
If you really think that in leaving
me you’ll find the peace and quiet
173
00:23:23,520 --> 00:23:29,120
you need to get better,
then you don’t love me.
174
00:23:30,080 --> 00:23:32,560
If only I could find something to do.
175
00:23:32,640 --> 00:23:37,480
We’ll find something, Georges.
We’ll find it together. You’ll see.
176
00:23:43,480 --> 00:23:46,560
Goodbye, Olivia. I was sure
you would get married before me.
177
00:23:46,640 --> 00:23:48,920
-You’ll write won’t you?
-Yes.
178
00:23:49,000 --> 00:23:53,040
If you need anything, tell Albert.
He should know the place
179
00:23:53,120 --> 00:23:57,240
after all the time he’s been here.
Bye, Albert.
180
00:23:59,600 --> 00:24:02,800
-Don’t forget to send news.
-I won't.
181
00:24:04,520 --> 00:24:07,880
Come on, darling. OK, Goodbye.
182
00:24:07,960 --> 00:24:11,600
Goodbye! Good luck!
Happy marriage! Safe travels!
183
00:24:13,240 --> 00:24:16,960
-Shall we have that last drink?
-Gladly!
184
00:24:17,040 --> 00:24:19,080
There`s as much honking at night
as there is in the day,
185
00:24:19,160 --> 00:24:21,720
but then you know all about
the noise that trucks make!
186
00:24:21,800 --> 00:24:23,440
Let’s go.
187
00:24:27,240 --> 00:24:29,760
These are the days to remember!
188
00:24:45,360 --> 00:24:47,240
Here you are, darling.
Isn’t Barbette coming?
189
00:24:47,320 --> 00:24:50,400
Leave him, he’s dreaming!
Good health to the bride and groom!
190
00:25:11,080 --> 00:25:13,440
-What would you like to eat?
-You, if possible!
191
00:25:13,520 --> 00:25:15,000
-Not on the menu!
-That’s a shame!
192
00:25:15,080 --> 00:25:19,920
She’s made it quite clear. Don’t
keep trying! Protected territory!
193
00:25:32,640 --> 00:25:34,840
What on earth are you wearing?
194
00:25:34,920 --> 00:25:37,720
But Georges, I thought
I was making the customers happy.
195
00:25:37,800 --> 00:25:41,280
It’s not the customers you’re
keeping happy, it’s men in general.
196
00:25:50,760 --> 00:25:53,960
-Is my wine on its way?
-Right here!
197
00:26:00,760 --> 00:26:03,080
-So, Sorel, still in a rush.
-You’re joking!
198
00:26:03,160 --> 00:26:06,000
Unless you mean rushing to bed!
I’ve been driving for 2 days.
199
00:26:06,080 --> 00:26:08,000
That’ll mean a good bonus for you.
200
00:26:08,080 --> 00:26:11,360
-Cigarettes?
-Here’s the cigarettes.
201
00:26:43,800 --> 00:26:46,040
You go to bed. I’ll finish up.
202
00:26:46,120 --> 00:26:47,640
Don’t come up too late,
you’ll be tired.
203
00:26:47,720 --> 00:26:50,600
-No.
-‘Til tomorrow then, darling.
204
00:27:51,560 --> 00:27:54,880
-That’s it.
-Thank you. Let’s go!
205
00:27:54,960 --> 00:27:57,120
Goodnight.
206
00:29:39,160 --> 00:29:42,320
You’ve chosen a bad time to leave!
We’re going to be sleeping for once.
207
00:29:42,400 --> 00:29:45,160
-Did they begin the road works?
-They start tonight at 9 o’clock.
208
00:29:45,240 --> 00:29:46,600
Don’t make me laugh!
209
00:29:46,680 --> 00:29:49,680
No traffic from 9 at night
‘til 6 in the morning for 2 months.
210
00:29:49,760 --> 00:29:51,680
That's bad for business.
211
00:29:51,760 --> 00:29:55,080
-Put the detour somewhere else.
-Not up to us!
212
00:29:55,160 --> 00:29:58,120
You should ask the government
for compensation.
213
00:29:58,200 --> 00:30:00,120
Let’s go, guys!
214
00:30:09,680 --> 00:30:14,360
-Want me to give you a hand, miss?
-No thanks, I’m fine!
215
00:30:27,680 --> 00:30:31,240
Well, what are you waiting for?
216
00:31:01,040 --> 00:31:03,120
So, it’s going to be like this
every night.
217
00:31:03,200 --> 00:31:06,760
-Two months will soon pass.
-It feels like the middle of nowhere.
218
00:31:06,840 --> 00:31:10,880
-When does your new boss arrive?
-He should be here now.
219
00:31:29,240 --> 00:31:32,800
-Are you bored?
-No.
220
00:32:20,600 --> 00:32:23,080
All the same,
a truck stop is tiring.
221
00:32:23,160 --> 00:32:26,120
No really, we’re happy, aren’t we?
222
00:32:28,160 --> 00:32:30,920
I love you, Georges.
223
00:32:31,000 --> 00:32:33,560
How can you be sure?
224
00:32:41,320 --> 00:32:45,800
-Are you going to bed?
-No, it’s just a little cool.
225
00:33:26,680 --> 00:33:30,920
-What’s the matter?
-Someone could have seen you.
226
00:33:52,200 --> 00:33:54,520
You’re beautiful, you know.
227
00:33:59,640 --> 00:34:01,800
Georges!
228
00:34:26,360 --> 00:34:28,240
Ladies and gentlemen!
229
00:34:29,720 --> 00:34:33,160
-This is my house. You should knock.
-I thought it was a cafй!
230
00:34:33,240 --> 00:34:36,200
-It’s closed.
-OK!
231
00:35:14,840 --> 00:35:18,960
-Do you like it?
-Yes, it’s fine. What’s your name?
232
00:35:19,040 --> 00:35:21,200
-Barbette.
-My name is Piйtri.
233
00:35:21,280 --> 00:35:23,440
Good night, boss.
234
00:40:45,200 --> 00:40:50,000
Does she often go for a walk on
her own at 6 o`clock in the morning?
235
00:40:50,080 --> 00:40:55,480
Who? No, I’d even say
it’s the first time ever.
236
00:40:57,440 --> 00:40:59,160
The newspapers are here!
237
00:41:10,480 --> 00:41:12,480
“L’Espoir” for us.
238
00:41:12,560 --> 00:41:16,360
“L’Espoir” and “Le Routier” for
across the street. I`ll take them.
239
00:41:54,200 --> 00:41:57,000
Ah, this time you heard me
when I even knocked twice.
240
00:41:57,080 --> 00:42:00,600
Might as well get to know each other.
I’m taking over at the gas station.
241
00:42:00,680 --> 00:42:02,720
I hope you`re not too mad at me
for yesterday.
242
00:42:02,800 --> 00:42:07,960
You should have said
who you were straight away. Georges!
243
00:42:10,160 --> 00:42:13,240
-Do you want anything?
-A white wine.
244
00:42:20,240 --> 00:42:22,760
Oh, here are your newspapers.
245
00:42:22,840 --> 00:42:25,200
I`m sure we’ll get along
– we`ll have to right?
246
00:42:25,280 --> 00:42:27,240
As four poor little orphans
we should be able to find a way
247
00:42:27,320 --> 00:42:30,520
to make our lives pleasant here.
Don`t you get bored on your own?
248
00:42:30,600 --> 00:42:32,720
-I`m not on my own!
-Oh no, that’s right!
249
00:42:32,800 --> 00:42:35,320
It`s Albert’s replacement.
250
00:42:35,400 --> 00:42:38,600
Oh yes. Not too annoyed, I hope!
I would apologize for last night,
251
00:42:38,680 --> 00:42:40,520
but you should have let me know
what was going on.
252
00:42:40,600 --> 00:42:44,040
-How much do I owe you?
-No, no, leave it, it`s on me.
253
00:42:45,320 --> 00:42:47,280
I’m sorry.
254
00:42:50,640 --> 00:42:54,040
So, perhaps from time to time
the four of us could go for a walk
255
00:42:54,120 --> 00:42:57,000
since it’s not much fun here
in the evening, apparently. Yes!
256
00:43:05,280 --> 00:43:08,040
They seem to be doing OK.
257
00:43:18,160 --> 00:43:20,520
Say, I`m sorry but I think
you’re going to have to stay here.
258
00:43:20,600 --> 00:43:23,080
I can't fix your car
until tomorrow morning.
259
00:43:23,160 --> 00:43:25,920
Tomorrow morning? Couldn’t you
phone Citroлn in Mont-Rйgis?
260
00:43:26,000 --> 00:43:29,120
It’s too late. Everything’s closed
at this time of night.
261
00:43:29,200 --> 00:43:31,240
-Can't you do anything?
-No.
262
00:43:31,320 --> 00:43:34,480
I’ve phoned all over and anyway
the highway will soon be closed off.
263
00:43:34,560 --> 00:43:37,720
-There we go now!
-What are we going to do?
264
00:43:37,800 --> 00:43:41,480
We’ll spend the night.
Any rooms here?
265
00:43:42,880 --> 00:43:45,560
Wait, I’ll sort
something out for you.
266
00:43:48,240 --> 00:43:52,360
-What! You could give them a room!
-I said no, I mean no.
267
00:43:57,360 --> 00:44:01,240
-Listen, it’s not possible here.
-Oh, that`s a drag!
268
00:44:01,320 --> 00:44:03,960
I have a room. It’s not
that comfortable, but it’s clean.
269
00:44:04,040 --> 00:44:06,880
-What about you?
-I’ll figure something out.
270
00:44:06,960 --> 00:44:10,400
-There’s only one room?
-Yes, I’ve only got one room.
271
00:44:10,480 --> 00:44:13,000
-Will you have a drink?
-With pleasure.
272
00:46:52,360 --> 00:46:56,920
Hand me a number 16 wrench.
Hey, is it coming that wrench?
273
00:47:01,400 --> 00:47:05,200
Don’t be afraid.
Let yourself slide down.
274
00:47:12,800 --> 00:47:14,520
So, shall we go for that walk
this evening?
275
00:47:14,600 --> 00:47:17,520
I can`t this evening.
I’ve got work to do.
276
00:47:17,600 --> 00:47:19,120
OK!
277
00:47:41,680 --> 00:47:44,840
It’s the same thing every evening.
278
00:47:44,920 --> 00:47:49,000
Now he won’t be back
until the middle of the night.
279
00:47:57,760 --> 00:48:00,760
I really wonder
what he does every night.
280
00:48:00,840 --> 00:48:03,440
-He’s going to play cards.
-I’m not so sure.
281
00:48:03,520 --> 00:48:06,720
In any case,
he sure doesn’t lack for partners!
282
00:48:27,920 --> 00:48:30,400
-Oh, hi there, Piйtri.
-Hello.
283
00:48:30,480 --> 00:48:33,080
-Things going well?
-Yes.
284
00:49:37,360 --> 00:49:39,000
Hand me the bolt.
285
00:49:41,880 --> 00:49:44,440
-Good morning!
-Good morning!
286
00:49:44,520 --> 00:49:47,560
Oh, it would be so easy
if she was wearing a pink slip.
287
00:49:47,640 --> 00:49:50,720
That`s right,
now give me what I asked for.
288
00:50:09,080 --> 00:50:11,120
-There you are, Madam. All finished!
-Already?
289
00:50:11,200 --> 00:50:13,000
-Was it serious?
-No, not at all.
290
00:50:13,080 --> 00:50:15,360
You’d certainly have been able
to keep on driving with it.
291
00:50:15,440 --> 00:50:18,280
Marceau, a glass of white, please.
292
00:50:23,880 --> 00:50:28,280
I really wonder why she stopped in.
There was wrong with her car.
293
00:50:34,520 --> 00:50:37,960
Why are they all so attracted to him?
294
00:51:31,800 --> 00:51:34,960
-You took your time to get here.
-I was cleaning the bedrooms.
295
00:51:35,040 --> 00:51:37,200
-Did you sleep well last night?
-Why do you care?
296
00:51:37,280 --> 00:51:39,720
The doctor said
you had to be patient.
297
00:51:39,800 --> 00:51:45,840
Patience might suit you but not me.
I wonder how I could sleep.
298
00:51:53,920 --> 00:51:55,720
A half-pint, please.
299
00:52:08,560 --> 00:52:11,480
-I`d like some ice.
-The beer`s cold!
300
00:52:11,560 --> 00:52:14,200
Doesn`t matter, I want some ice.
301
00:52:32,000 --> 00:52:35,560
My friend wants some ice too.
302
00:52:47,040 --> 00:52:48,800
-Get out of here!
-But what did...?
303
00:52:48,880 --> 00:52:50,440
You and your friend!
304
00:52:50,520 --> 00:52:53,880
You’d think this was a jail!
Some welcome!
305
00:52:56,000 --> 00:52:57,600
-Got everything you need?
-Yes, everything`s good.
306
00:52:57,680 --> 00:52:59,760
That`s it! "The Lady of the
Camellias” is out in the sun!
307
00:52:59,840 --> 00:53:02,200
-I have to move her!
-No, take your time eating.
308
00:53:02,280 --> 00:53:04,560
I still know how to drive a truck!
309
00:55:12,960 --> 00:55:15,360
You know you‘re not allowed to.
310
00:55:15,440 --> 00:55:19,800
Perhaps it will help me forget.
I can`t take it anymore.
311
00:55:31,920 --> 00:55:33,360
Madam.
312
00:55:37,960 --> 00:55:40,680
-Same as usual?
-Same as usual.
313
00:55:43,320 --> 00:55:44,720
Boss not back yet?
314
00:55:44,800 --> 00:55:48,640
Not before tomorrow morning.
He’s gone to Marseilles on business.
315
00:55:48,720 --> 00:55:52,560
-If you need anything, just call.
-Thanks.
316
00:55:54,280 --> 00:55:57,480
-Did you hurt yourself?
-Oh it`s nothing, just a scratch.
317
00:55:57,560 --> 00:56:02,080
You shouldn`t leave it like that.
Wait a minute.
318
00:56:28,560 --> 00:56:32,200
-Did I hurt you?
-No, no.
319
00:57:21,360 --> 00:57:27,080
Thanks. I`m going to ask you
for another glass of white.
320
00:57:43,200 --> 00:57:45,800
You`re a neat girl, Olivia.
321
00:57:47,840 --> 00:57:50,160
The four of us
don`t see enough of each other.
322
00:57:50,240 --> 00:57:53,120
Even though we`re only separated
by the width of the highway,
323
00:57:53,200 --> 00:57:56,000
we hardly know each other.
324
00:57:57,000 --> 00:58:00,040
Hello, goodbye,
it doesn`t go any further.
325
00:58:02,120 --> 00:58:04,720
Your husband hasn`t taken to me.
326
00:58:04,800 --> 00:58:07,760
Oh, he`s a good guy, Georges.
I like him well enough,
327
00:58:07,840 --> 00:58:09,720
but he`s not very talkative.
328
00:58:09,800 --> 00:58:16,600
You`re wrong. Why, the four of us
could go out. We`ll go to town.
329
00:58:22,200 --> 00:58:24,920
And above all don`t forget!
If you need anything,
330
00:58:25,000 --> 00:58:27,080
-we`re just over there. Call me.
-OK.
331
00:58:27,160 --> 00:58:29,560
Could we have a couple of half-pints?
332
00:59:00,560 --> 00:59:02,000
Let`s go!
333
00:59:03,560 --> 00:59:09,760
Keep your eyes closed.
Relax, that`s perfect!
334
00:59:09,840 --> 00:59:12,640
Above all don’t move!
335
00:59:32,240 --> 00:59:33,880
Stop.
336
00:59:40,840 --> 00:59:43,800
Have him come into my office.
337
00:59:53,320 --> 00:59:57,800
Obviously you haven`t done
what I told you to.
338
00:59:57,880 --> 01:00:01,800
You shouldn’t have taken on
a truck stop in the state you’re in.
339
01:00:01,880 --> 01:00:05,680
As for your marriage,
it’s ridiculous.
340
01:00:05,760 --> 01:00:09,600
But don’t let’s go over that again.
Are you sleeping now?
341
01:00:09,680 --> 01:00:12,360
No, doctor,
and that’s what’s so awful.
342
01:00:12,440 --> 01:00:14,400
Still the accident?
343
01:00:14,480 --> 01:00:18,280
The accident
and lots of other things.
344
01:00:18,360 --> 01:00:25,520
It's terrible to live with a woman
you love under these conditions.
345
01:00:25,600 --> 01:00:30,600
Bad things can happen to you
and it helps to tell other people.
346
01:00:30,680 --> 01:00:36,040
But this is the kind of thing you
can’t even tell your best friends.
347
01:00:36,120 --> 01:00:40,280
It would just make them laugh
– it’s ridiculous!
348
01:00:40,360 --> 01:00:44,640
You were right, doctor
– I shouldn’t have!
349
01:00:44,720 --> 01:00:47,200
But how could I have known?
350
01:00:48,800 --> 01:00:52,360
Often when I’m alone with my wife,
I feel that she’s sad.
351
01:00:52,440 --> 01:00:55,240
I’m aware that she’s not happy.
352
01:00:55,320 --> 01:01:00,000
Then I want to pack it all in
and stop wrecking her life.
353
01:01:00,080 --> 01:01:06,640
-Isn’t she nice to you?
-Oh yes, too nice!
354
01:01:06,720 --> 01:01:09,040
And that makes me mad.
355
01:01:09,120 --> 01:01:13,160
Everything makes me mad! I’ve got
something to say about everything,
356
01:01:13,240 --> 01:01:18,360
and I end up rowing with everyone.
And that isn’t normal either.
357
01:01:18,440 --> 01:01:27,000
I would like to talk to her and
explain things, but I just can’t.
358
01:01:27,080 --> 01:01:35,040
It’s like there was a pit between us
which is getting deeper every day
359
01:01:35,120 --> 01:01:39,200
and there’s nothing
I can do about it. Nothing!
360
01:01:40,680 --> 01:01:43,680
When she looks at me,
I can’t know what she’s thinking,
361
01:01:43,760 --> 01:01:49,240
but it’s not the way you look
at the man you love.
362
01:01:49,320 --> 01:01:53,120
-I’m afraid, doctor.
-Afraid of what?
363
01:01:54,520 --> 01:01:57,760
Afraid of losing her.
364
01:01:59,440 --> 01:02:02,080
What you’re saying
interests me a lot.
365
01:02:03,440 --> 01:02:05,600
-Ah?
-Of course!
366
01:02:05,680 --> 01:02:08,800
Since you’re aware of
the state of your nerves,
367
01:02:08,880 --> 01:02:12,200
it means you can control yourself.
And that's good.
368
01:02:12,280 --> 01:02:14,600
That’s the way to recovery.
369
01:02:14,680 --> 01:02:18,600
-Do you think so, doctor?
-I’m sure of it.
370
01:02:21,600 --> 01:02:27,680
Take these pills every evening.
They’re for sleeping.
371
01:02:27,760 --> 01:02:34,120
You’ll rest well. Come back
and see me in two weeks.
372
01:02:37,480 --> 01:02:42,440
Thank you, doctor.
Now I feel confident.
373
01:02:56,640 --> 01:02:58,480
Olivia!
374
01:03:00,200 --> 01:03:04,360
Olivia. Are you
coming for a walk with us?
375
01:03:04,440 --> 01:03:06,600
Yes, if you like.
376
01:03:13,240 --> 01:03:15,360
-You coming, sonny?
-I just got to clean up a bit.
377
01:03:15,440 --> 01:03:18,160
It's like a holiday since they
started closing the highway at 6 pm.
378
01:03:18,240 --> 01:03:20,680
Don’t get too excited,
today’s an exception.
379
01:03:24,040 --> 01:03:27,240
But it`s going to do you good
after the day you’ve had.
380
01:03:27,320 --> 01:03:29,120
-Oh my goodness!
-What!
381
01:03:29,200 --> 01:03:32,280
It'll seem silly to you, but I’ve
never been on a motorbike.
382
01:03:32,360 --> 01:03:36,120
No way!
Well if you’d like to! Come on!
383
01:03:46,640 --> 01:03:50,560
-What do you hold on to?
-To me, of course!
384
01:04:20,080 --> 01:04:22,080
So I don’t have a real profession.
385
01:04:22,160 --> 01:04:26,160
-What did you do before?
-A bit of everything.
386
01:04:26,240 --> 01:04:29,360
-Did you go to war?
-Like everyone else.
387
01:04:29,440 --> 01:04:32,440
It’s funny how everyone
has been to war.
388
01:04:32,520 --> 01:04:36,000
And apart from that,
what do you like to do?
389
01:04:36,080 --> 01:04:38,320
-To get away?
-To have adventures?
390
01:04:38,400 --> 01:04:42,360
Oh no, adventures are for heroes.
391
01:04:42,440 --> 01:04:46,080
I was born in the north
into a family of miners.
392
01:04:46,160 --> 01:04:49,440
My whole childhood was the mine.
393
01:04:49,520 --> 01:04:52,080
Perhaps that explains everything.
394
01:04:52,160 --> 01:04:54,720
Ever since, I’ve never been able to
stand being shut in.
395
01:04:54,800 --> 01:04:58,520
I’ve always managed to
find work in the open-air.
396
01:04:58,600 --> 01:05:02,880
And as soon as I have a minute,
I go for a spin on my bike.
397
01:05:03,680 --> 01:05:07,000
I fill her up with gas
and let her rip.
398
01:05:08,640 --> 01:05:11,080
And that’s what you do
every evening?
399
01:05:11,160 --> 01:05:18,480
Yes, and on the way back
I stop here, it’s my spot.
400
01:05:20,080 --> 01:05:23,080
You can’t imagine how good it feels
to breathe here,
401
01:05:23,160 --> 01:05:26,480
especially when you‘ve been
sucking up gas all day long.
402
01:05:26,560 --> 01:05:31,720
And I think about things,
it’s my way of being happy.
403
01:05:37,560 --> 01:05:39,800
I have to go home now.
404
01:05:41,120 --> 01:05:42,640
Let’s go.
405
01:06:01,160 --> 01:06:02,680
How much?
406
01:06:04,640 --> 01:06:06,720
Yes, that’s it, thanks.
407
01:06:11,040 --> 01:06:14,480
-Hi there, Marceau!
-Hey, you. Everything going well?
408
01:06:14,560 --> 01:06:17,560
-Are you coming for a glass?
-As soon as we're finished.
409
01:06:35,320 --> 01:06:38,320
Olivia! Olivia!
410
01:06:48,640 --> 01:06:50,840
You don’t know where she is?
411
01:06:50,920 --> 01:06:52,960
-Madame Olivia?
-Obviously not the Pope!
412
01:06:53,040 --> 01:06:55,120
-She went out.
-A long time ago?
413
01:06:55,200 --> 01:07:00,560
-Oh no, about half an hour.
-Did she say where she was going?
414
01:07:00,640 --> 01:07:03,880
-Perhaps Piйtri would know?
-There’s a good chance of that!
415
01:07:03,960 --> 01:07:07,960
-Why? Is she with him?
-They went on his motorbike.
416
01:07:54,200 --> 01:07:57,000
I bet you’re surprised!
Didn’t expect me back so soon.
417
01:07:57,080 --> 01:07:59,680
So I just have to turn my back
and Madame goes out for a walk!
418
01:07:59,760 --> 01:08:01,880
I had such a good time
on the motorbike.
419
01:08:01,960 --> 01:08:04,920
Oh, did you! Well, at your age,
riding the carousel is over.
420
01:08:05,000 --> 01:08:09,040
It’s an unfortunate way of letting
me know you were bored here with me.
421
01:08:09,120 --> 01:08:11,760
-Tell me you can’t stand me.
-You don't understand.
422
01:08:11,840 --> 01:08:15,200
Yes. You work hard, you’re tired,
you need some distraction
423
01:08:15,280 --> 01:08:18,400
with that bastard
who couldn’t ask for anything more.
424
01:08:18,480 --> 01:08:21,040
Where did the two of you go?
You shouldn’t have gone.
425
01:08:21,120 --> 01:08:23,880
You were still fooling around
when you got back.
426
01:08:23,960 --> 01:08:26,360
Oh no!
427
01:08:26,440 --> 01:08:31,160
I’d really have to be stupid
to believe all that
428
01:08:31,240 --> 01:08:33,720
“I’ll look after you my darling”,
429
01:08:33,800 --> 01:08:36,840
“That’s not the only
important thing in life.”
430
01:08:36,920 --> 01:08:39,200
You’ve been making fun of me
the whole time.
431
01:08:39,280 --> 01:08:42,240
Every day you’ve been thinking up
new ways to make sure I die faster.
432
01:08:42,320 --> 01:08:46,120
-You’re crazy!
-I’m crazy?
433
01:08:48,240 --> 01:08:52,320
You have the nerve
to say that I’m crazy!
434
01:09:53,400 --> 01:09:55,600
Why are you waiting so long
to go to bed?
435
01:09:55,680 --> 01:09:59,760
-You’ll be exhausted tomorrow.
-I’m going Mr. Piйtri, I’m going!
436
01:12:40,040 --> 01:12:41,920
-How much?
-Thirty-six please.
437
01:12:42,000 --> 01:12:43,440
Good.
438
01:13:32,560 --> 01:13:34,920
It wasn’t me
that you were waiting for, was it?
439
01:13:35,000 --> 01:13:39,400
-What do you want?
-And what do you want with him?
440
01:13:39,480 --> 01:13:41,400
-What are you talking about?
-Oh come on!
441
01:13:41,480 --> 01:13:43,320
You really think I haven`t caught on
to your little game.
442
01:13:43,400 --> 01:13:44,920
He’s only just arrived,
443
01:13:45,000 --> 01:13:47,960
whereas since
the very first day I saw you,
444
01:13:48,040 --> 01:13:53,280
I’ve had nothing else in mind.
Kiss me! Kiss me!
445
01:13:56,600 --> 01:13:58,960
You little fool!
446
01:14:07,240 --> 01:14:09,800
You went to get some fresh air?
Good idea!
447
01:14:09,880 --> 01:14:12,600
As for me, I slept.
448
01:14:27,200 --> 01:14:31,440
Olivia, I’d like you to forgive me
for last night.
449
01:14:32,560 --> 01:14:37,440
I don’t know what got into me.
Please understand,
450
01:14:37,520 --> 01:14:40,480
I was happy to
come back to you again, so I…
451
01:14:40,560 --> 01:14:43,440
Obviously I was disappointed
not to see you.
452
01:14:45,120 --> 01:14:49,040
There’s something
I can’t do anything about
453
01:14:49,120 --> 01:14:52,080
and I don’t want it
to change anything between us.
454
01:14:52,160 --> 01:14:55,760
I told you I had gone
to Marseilles to go to the bank,
455
01:14:55,840 --> 01:14:57,960
but it wasn’t true.
456
01:15:02,640 --> 01:15:04,160
Not true!
457
01:15:06,720 --> 01:15:11,080
-No, I went to see the doctor.
-Why didn’t you tell me?
458
01:15:11,160 --> 01:15:17,520
Because if he had given me bad news
I wouldn’t have come back.
459
01:15:17,600 --> 01:15:22,560
Are you that unhappy
with me, Georges?
460
01:15:22,640 --> 01:15:26,840
You’re unhappy with me!
We’re both unhappy.
461
01:15:26,920 --> 01:15:31,960
So it couldn’t go on any longer.
462
01:15:32,040 --> 01:15:35,480
But the doctor reassured me
I’m a lot better.
463
01:15:35,560 --> 01:15:41,080
It seems that my bad temper
is part of my illness.
464
01:15:41,160 --> 01:15:48,080
So please don’t hold it against me.
Look, I brought you a present.
465
01:15:48,160 --> 01:15:50,200
-A present!
-Yes.
466
01:15:56,560 --> 01:15:58,320
What is it?
467
01:16:06,440 --> 01:16:12,880
-You’re not annoyed anymore?
-No, I’m not. It’s pretty.
468
01:16:13,920 --> 01:16:16,840
But my best present is
what you’ve just told me.
469
01:16:23,720 --> 01:16:26,440
A white wine, please.
470
01:16:29,200 --> 01:16:32,240
I asked for a white wine.
471
01:16:49,520 --> 01:16:53,880
I wanted to speak to you this
morning, but Barbette was there.
472
01:16:53,960 --> 01:16:57,960
I even went to the clearing.
I was hoping that you would come.
473
01:16:58,760 --> 01:17:01,840
-Something wrong?
-Yes and no.
474
01:17:01,920 --> 01:17:06,480
You know, you mustn’t get any
ideas about our outing last night.
475
01:17:06,560 --> 01:17:10,120
-Why, Olivia?
-No reason.
476
01:17:10,200 --> 01:17:14,360
When I got home, Georges was there
and he caused a scene.
477
01:17:14,440 --> 01:17:18,000
-Because of me?
-Not exactly.
478
01:17:18,080 --> 01:17:22,200
There mustn’t be
any misunderstanding between us.
479
01:17:22,280 --> 01:17:25,480
The two of us
can’t see each other again.
480
01:17:25,560 --> 01:17:29,000
That’s what I wanted to
tell you this morning.
481
01:17:29,080 --> 01:17:34,720
-That seems difficult to me.
-No, you know very well what I mean.
482
01:17:45,720 --> 01:17:48,360
-Hi there, Olivia.
-Good morning!
483
01:18:01,160 --> 01:18:04,840
-I love the sound of the wind.
-What a strange idea! Why?
484
01:18:04,920 --> 01:18:07,760
I don’t know,
I’ve always loved it.
485
01:18:29,880 --> 01:18:32,000
Oh dear! My washing!
486
01:19:10,120 --> 01:19:12,400
There’s more over there!
487
01:20:24,960 --> 01:20:29,000
I`ll wait for you this evening
and every other evening.
488
01:20:29,080 --> 01:20:30,360
No!
489
01:20:49,640 --> 01:20:52,680
-I’ve finished your dishes.
-Thank you.
490
01:21:09,480 --> 01:21:12,120
-Good evening.
-Hi, Barbette.
491
01:21:19,840 --> 01:21:21,600
Can I have a coffee?
492
01:21:21,680 --> 01:21:24,920
Olivia, would you please
serve Barbette a coffee.
493
01:21:37,000 --> 01:21:40,480
-What`s her problem with you?
-What have you done to her?
494
01:21:40,560 --> 01:21:41,400
Nothing.
495
01:21:41,480 --> 01:21:43,760
Nothing? That’s twice now
that she’s refused to serve you.
496
01:21:43,840 --> 01:21:46,520
But nothing has happened.
She didn’t hear me, that’s all.
497
01:21:46,600 --> 01:21:50,680
I think you’re hiding something.
So talk, for God’s sake, talk.
498
01:21:50,760 --> 01:21:52,840
What’s her problem with you?
499
01:21:52,920 --> 01:21:55,840
It’s not me she has a problem with
and you well know it.
500
01:21:55,920 --> 01:21:57,880
What are you saying?
501
01:21:57,960 --> 01:22:01,560
She’s just like all the others.
Her problem’s with Piйtri.
502
01:22:01,640 --> 01:22:06,400
You lying little bastard.
Get out of here at once!
503
01:22:06,480 --> 01:22:10,440
You won’t make everything
go away with a sleeping pill!
504
01:22:32,480 --> 01:22:35,320
-Olivia?
-What?
505
01:22:35,400 --> 01:22:39,080
-I’d like to talk to you.
-I’m in bed.
506
01:22:40,080 --> 01:22:41,840
It’s important.
507
01:23:00,880 --> 01:23:05,800
-You've locked yourself in?
-I had a headache.
508
01:23:07,040 --> 01:23:12,080
-You think that’s the remedy?
-Aren’t you sleepy?
509
01:23:12,160 --> 01:23:14,320
No.
510
01:23:20,120 --> 01:23:26,040
I slept well last night and I think
I’ll sleep well again tonight.
511
01:23:27,240 --> 01:23:32,000
So I wanted to say goodnight
before I went to bed.
512
01:23:32,080 --> 01:23:34,520
All right. Goodnight!
513
01:23:52,080 --> 01:23:55,680
-Don’t you want to kiss me?
-If you like.
514
01:23:59,720 --> 01:24:03,040
Are you pushing me away?
So it’s true!
515
01:24:03,120 --> 01:24:06,560
-What’s true?
-It’s true that there’s someone else.
516
01:24:06,640 --> 01:24:10,200
-It’s him - opposite!
-You’re crazy!
517
01:24:12,440 --> 01:24:15,960
Olivia, I love you
and I don’t want to lose you.
518
01:24:16,040 --> 01:24:18,360
-Tell me that you still love me.
-I can’t.
519
01:24:18,440 --> 01:24:21,520
No, it’s not possible, Olivia,
I don't want to lose you!
520
01:24:26,880 --> 01:24:30,600
Let me go!
521
01:24:30,680 --> 01:24:32,920
Olivia, I don't want...
522
01:27:52,160 --> 01:27:54,680
I’m afraid, Piйtri.
523
01:28:10,200 --> 01:28:14,200
I didn’t shoot to kill Olivia
or you either, Piйtri.
524
01:28:14,280 --> 01:28:17,360
But I wanted you to know
that I had seen you both
525
01:28:17,440 --> 01:28:20,040
and it’s not worth trying to hide.
526
01:28:20,120 --> 01:28:24,280
I’ve got a couple of things
to say to you before I kill you.
527
01:28:31,000 --> 01:28:33,160
Hello, hello, I want the police.
528
01:29:03,880 --> 01:29:09,280
I’m the great hunter, Piйtri,
you can’t even reach the pictures.
529
01:29:09,360 --> 01:29:13,640
Olivia!
It’s time to say you’re sorry.
530
01:29:13,720 --> 01:29:16,600
You`re both going to get it now.
531
01:29:34,480 --> 01:29:38,000
But you’re crazy, Marceau,
put down your gun.
532
01:29:38,080 --> 01:29:45,440
Shut up! The little trick
of making me pass for a crazy person
533
01:29:45,520 --> 01:29:48,480
isn’t going to work anymore. It’s
too easy to steal a friend’s wife.
534
01:29:48,560 --> 01:29:53,680
She was all I had.
The doctor was in on it.
535
01:29:53,760 --> 01:29:57,120
You’ve all been making fun of me.
536
01:29:57,200 --> 01:30:03,040
The proof that Marceau is not mad
– he’s figured it all out!
537
01:30:03,120 --> 01:30:09,400
-Georges, listen to me, I beg you.
-Oh, I know that song.
538
01:30:09,480 --> 01:30:15,000
You wanted me to marry you,
but I don’t want to be married.
539
01:30:15,080 --> 01:30:20,680
My woman is the highway
and I want her to be clean.
540
01:30:24,560 --> 01:30:28,360
I’m going to sweep away all
the bitches who hide in the corners
541
01:30:28,440 --> 01:30:33,640
and the doctors who spin their wheels
and the crooked gas dealers.
542
01:30:38,520 --> 01:30:43,880
Olivia! The highway!
Traffic is coming through again.
543
01:30:46,040 --> 01:30:48,720
Help!
544
01:30:57,760 --> 01:30:59,480
My truck!
545
01:31:06,960 --> 01:31:07,960
No.
546
01:31:13,720 --> 01:31:15,800
My truck!
547
01:31:42,160 --> 01:31:45,760
Wow, he had a narrow escape.
His leg took the brunt of it.
548
01:31:45,840 --> 01:31:48,200
Come on, don’t move, my friend.
549
01:32:08,920 --> 01:32:12,720
I’ll call the hospital.
It was a terrific impact,
550
01:32:12,800 --> 01:32:15,680
but he’s going to pull out of it.
Stay calm. Don’t upset yourself.
551
01:32:15,760 --> 01:32:20,000
But Olivia remembers her commitment.
She will forgive and forget.
552
01:32:20,080 --> 01:32:23,760
An accident nearly transformed
the life of these two people.
553
01:32:23,840 --> 01:32:27,360
Yes, an accident like so many others
that you would have read about
554
01:32:27,440 --> 01:32:32,240
in the paper the next morning.
Will Time give them a chance?
555
01:32:46,720 --> 01:32:48,640
The End
556
01:32:49,840 --> 01:32:52,040
Translation by Nocturne
Затеять этот разговор у меня было две причины.
Во-первых,люди Вам верят,а Вы их бессовестно обманываете,выдавая свою авторскую халтуру за перевод.
Во-вторых,для того,чтобы узнать проследуете ли Вы по всем пунктам,см. выше.Справились без запинки.
Последнее слово будет непременно за Вами,когда найдете подтверждение тому,что face переводится как "фары" или "ослепление".
А пока самодурство и пустой звон.
"Гремит лишь то,что пусто изнутри".
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 21-Мар-11 13:09 (спустя 1 час 19 мин., ред. 21-Мар-11 17:41)

lyonnaise
последняя фраза написана очень самокритично. Про советы, Вы опять напридумывали. У Вас совета никто и не просил. А люди сами разберутся, халтура это или желание донести им фильм.
Учите русский. Опять одни ошибки. И логика повествования очень нарушена. Продолжаем урок?
Не умеете Вы ничего. Не гуглить, не переводить, не читать, не писать и, главное, быть человеком.
Приводите ссылку на мои слова, где всё написано и не можете прочитать.....
Я приведу выдержку из словаря для людей. А контроль за Вами я не прекращу. Русский Вы выучите. И научитесь человеческому обращению, это я обещаю.
lumière
* 3) pl фонари, огни, фары (автомобиля и т. п.); канад. огни светофора
de face- (как вариант). прямо в лицо


з.ы. Кстати, объясню особо одарённому персонажу, насчёт - "оно". Разговор идёт о вине. Напарник спрашивает Жоржа: "Мы выпьем вина?". Жорж, подходя к стойке и показывая на стакан(специально для таких непонятливых как Вы), спрашивает Эрнеста: "Оно не изменилось, как ты?".
Я поражён Вашей сообразительности....
[Профиль]  [ЛС] 

ENFOIRE

Стаж: 16 лет

Сообщений: 258


ENFOIRE · 22-Мар-11 00:10 (спустя 11 часов, ред. 22-Мар-11 00:10)

Цитата:
lumière
* 3) pl фонари, огни, фары (автомобиля и т. п.); канад. огни светофора
Вот ты опять себя и разоблачил. Это ещё одно доказательство того, что ты не знаешь французский язык. "pl фонари" - ведь написано же: множественное число. А в названии фильма "LA lumiere d'en face". Специально для тебя, неуча, объясняю: в романских языках, в отличие от английского, (где артикли бесполые), есть три артикля - мужского рода единственного числа, женского рода единственного числа и артикль множественного числа для мужского отдельно и для женского и мужского вместе взятых (во французском. В испанском и итальянском добавляется ещё и артикль женского рода множественного числа).
Артикль "LA" - это артикль женского рода ЕДИНСТВЕННОГО ЧИСЛА! Поэтому существительное, употреблённое вместе с ним (в данном случае, lumiere), никак не может употребляться во множественном. И, следовательно, никак не может быть переведено как "фары".
Всё! Диспут закончен. Любому, кто хоть мало-мальски знает французский язык, просто смешно читать твои опусы. Ты как был неучом, так и им и умрёшь. Reste PAS en paix!
PS. Если ты, всё же, знаешь французский, как ты это утверждаешь, то ты поймёшь мою последнюю фразу, написанную для тебя специально по-французски.
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 22-Мар-11 00:28 (спустя 17 мин., ред. 22-Мар-11 00:28)

ENFOIRE
доброе утро. А где я писал, что знаю французский? Чекист ты фиговый. Все, кто знает меня в инете, знают прекрасно, что я его не знаю. Но не расслабляйся. Сейчас продолжим урок русского..... А название моё не трогай и занимайся своими проблемами.
Я всё время ржал над вами двумя. Вы совершенно не умеете читать, что написано и видите, что вам хочется видеть. Я ни разу не написал, что знаю французский. Наоборот писал, что не изучал его и, что перевод делал с хинди. Lis qu'est écrit et non invente. Stupide tu étais, par lui et tu mourras
[Профиль]  [ЛС] 

ENFOIRE

Стаж: 16 лет

Сообщений: 258


ENFOIRE · 22-Мар-11 08:55 (спустя 8 часов, ред. 22-Мар-11 08:55)

Цитата:
Цитата:
Lis qu'est écrit et non invente. Stupide tu étais, par lui et tu mourras
"Lis qu'est écrit" - так сказать по-французски нельзя. Обязательно употребление "ce".
Двойка по французскому. Дальше. Что такое "par lui "? Это - им, что ли? Опять двойка.
Нет, определённо тебя только могила исправит как горбатого. Если бы в 85-ом мы прибили Горбатого, то таких как ты, сейчас бы не было по определению. Смерть Горбатому и ему подобным!!!
Цитата:
Я ни разу не написал, что знаю французский. Наоборот писал, что не изучал его и, что перевод делал с хинди. Lis qu'est écrit et non invente. Stupide tu étais, par lui et tu mourras
Lis qu'est écrit et non invente. Stupide tu étais, par lui et tu mourras
Дорогая Lyonnaise! Меня, наконец-то, осенило, откуда в переводе этого "профи" столько ошибок, на которые вы указали. Да он просто переводил с помощью компьютерной программы. Естественно, никакого хинди он не знает. Английский тоже.
Загнал английские субтитры, данные ему NIKOй , в компьютер, тот и выдал ему перевод.
А это "умное" изречение "Lis qu'est écrit et non invente. Stupide tu étais, par lui et tu mourras" он также сначала вогнал в компьютер по-русски, и тот ему выдал перевод на французский. Но ни один француз никогда так не скажет. Надеюсь, вы это подтвердите.
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 22-Мар-11 10:37 (спустя 1 час 41 мин., ред. 22-Мар-11 10:37)

ENFOIRE
осенёный Вы наш. Я уже написал, что чекист Вы фиговенький. Вы уж никак не успокоитесь, смотрю. Но я Вам и не дам успокоиться. Фразы, я подобрал в инете, похоже, что они подходят к Вам. А читать и писать, смотрю, так Вы и не научились. Хотя "клаву" внимательнее стали разглядывать. Это уже прогресс. Браво. Теперь, внимательно прочтите всё, что писалось и посмейтесь над собой. Полное отсутствие внимания.
Вы уж свои заключения из своей палаты не выносите. А то смешно очень, внимательный Вы наш и сосредоточенный.
И Вы должны благодарить, кстати, политика, который дал Вам свободу. А то, с Вашими бредовыми мыслями, Вам бы инет в палате обрубили бы давно А на хвост Вам вижу хорошо наступил. Надо тогда ещё переводить и выкладывать.....

З.Ы. А двойки мне ставить за французский, который я не учил - показатель Вашей тупости. Я "клавой" не прикрываюсь а честно говорю, что я его не знаю и учить не собираюсь, мне хватает знания языков, которые я знаю.
[Профиль]  [ЛС] 

lyonnaise

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 161


lyonnaise · 22-Мар-11 14:42 (спустя 4 часа, ред. 22-Мар-11 15:28)

Urasikoko писал(а):
Я ни разу не написал, что знаю французский.
Urasikoko писал(а):
...я назвал фильм - "В свете фар". Так и по смыслу и с французского ближе.
Слово face имеет много значений, не только - напротив... но ещё и фары.
La Lumière помимо "прожектора" переводится как "фары" а face - "ослепление".
Urasikoko писал(а):
... насчёт - "оно". Разговор идёт о вине. Напарник спрашивает Жоржа: "Мы выпьем вина?". Жорж, подходя к стойке и показывая на стакан(специально для таких непонятливых как Вы), спрашивает Эрнеста: "Оно не изменилось, как ты?".
Речь идет об Эрнесте,а не о вине.Это Эрнест не меняется,а не вино.
-Salut,Ernest!
-Adieu!
-Il change pas,lui.Ah!Ca fait un bail que tu es là.
lui - личнoе местоимение
Urasikoko писал(а):
Наоборот писал, что не изучал его и, что перевод делал с хинди.
Заметьте,в к-й раз "навожу Вас к мысле" (навожу на мысль,подвожу к мысли) о том, что нужно владеть языком,
чтобы "донести им фильм" (донести до них содержание,идею,мысль),а иначе будут только авторские фары-фанфары.
И полное неуважение к людям,к-е эти "фанфары" качают.
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 22-Мар-11 15:19 (спустя 36 мин., ред. 22-Мар-11 15:19)

lyonnaise, меня не надо наводить на мысли. Я прекрасно сам мыслю, вижу и читаю. Слова об изменении Эрнеста тоже в переводе есть. Этого Вы опять не видите. Только они звучат в конце....
Теперь, вот, думаю. А зачем(если верить Вам) Жорж говоря об Эрнесте, показывает пальцем на вино?..... Наверно слеповат. И стакан принял за Эрнеста.
Короче, мне неинтересно читать Ваши опусы и сказки о Вашем знании французского. Вы его не знаете, так же, как я..
А фильм появился на русском языке без Ваших наводок и пустого трёпа. И называется он "В свете фар". Содержание и смысл донесены. Всё. До свидания. Можете писать дальше. Мне Вас читать просто надоело. Больше отвечать Вам не буду. Займусь лучше переводами.
[Профиль]  [ЛС] 

lyonnaise

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 161


lyonnaise · 22-Мар-11 18:26 (спустя 3 часа, ред. 22-Мар-11 18:26)

Urasikoko писал(а):
Я прекрасно сам мыслю, вижу и читаю. Слова об изменении Эрнеста тоже в переводе есть.
Все-таки не так прекрасно видите
и не так прекрасно читаете.Речь идет о том,что Эрнест не меняется.
Urasikoko писал(а):
....а честно говорю, что я его (прим.французского языка) не знаю и учить не собираюсь....
Содержание и смысл донесены.
"Честно" Вы говорите с большим опозданием.
А откуда Вам известны содержание и смысл,если Вы языка не знаете?
Urasikoko писал(а):
Больше отвечать Вам не буду.
Вот и славно,тем более что писала я не для того,чтобы Ваши ответы читать,а для того,чтобы пользователи знали,что они будут смотреть не фильм Жоржа Лакомба,
а "Фары-фанфары".
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 24-Мар-11 10:20 (спустя 1 день 15 часов, ред. 24-Мар-11 10:20)

Пока говорили, коров уж подоили.
С "Фарами" мы закончили. Давайте переключайте свою безудержную справедливость на второе название "Уличный свет". и не забудьте покритиковать американцев за их перевод названия. А потом, я подброшу ещё Вам много названий. Фильмов много, Вам пописать будет о чём.
[Профиль]  [ЛС] 

krokodil2

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 536

krokodil2 · 26-Мар-11 22:35 (спустя 2 дня 12 часов)

Фильм называется "Свет в окне напротив"
"Перевод" устрашающий.
Но: " пипл хавает" - и ладно. Первый раз, что ли?
[Профиль]  [ЛС] 

deil z

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 433


deil z · 26-Мар-11 22:58 (спустя 22 мин.)

В сборнике *Актёры зарубежного кино*,выходившем в советские времена,в статье о Б.Бардо название этого фильма было переведено как *Свет напротив*...
[Профиль]  [ЛС] 

krokodil2

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 536

krokodil2 · 27-Мар-11 00:14 (спустя 1 час 15 мин.)

Дословный перевод. Мой точнее.
Хотя можно и так.
Остальное - выше.
[Профиль]  [ЛС] 

Urasikoko

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 360


Urasikoko · 27-Мар-11 13:35 (спустя 13 часов, ред. 27-Мар-11 13:35)

Мужики! Ну, ладно, те два персонажа..... Но, Вы, меня удивили колоссально. Вы то чего занялись дословным переводом названия? В Штатах этот фильм называется - "Женщина и плоть", в Германии - "Жадность до любви"....
Фильм впервые вышел на русском, не дублировался и не переводился профи. Он не имеет устойчивого названия. Не гоняйтесь Вы за дословным переводом названия, никому дословный перевод не нужен. Я решил назвать фильм так и я его назвал. А Вы переводите и называйте свои переводы как хотите. В советские же времена половина фильмов выходила под другим названием. Могу привести десяток примеров навскидку.Что Вы за люди такие? Смотрите этот вариант, не нравится - не смотрите. Удалите и забудьте.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error