Методологические основы создания закадровых переводов

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Ответить
 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 16-Мар-11 11:26 (14 лет 6 месяцев назад)

kallabok
По моему это вы всех учите, кто и в каком варианте "должны" иностранные фильмы смотреть, а не я. Цитат не буду приводить. Они просто чуть выше.
Я как зритель вполне могу отличить плохую актерскую игру от хорошей. А тем более могу, судить именно как зритель, где она не нужна вовсе.
Меня не заботит большинство или нет. Абсолютное большинство в бубляже смотрит. Я тут перетягиванием каната не занимаюсь. Мой вариант "правильный" для меня лично. И судя по тому, что мои варианты редакции постоянно скачивают, я не одинок. А сколько зрителей такого же мнения 5, 10, 100 не важно. Главное они есть. И некоторые из них делают дорожки получше моих, но на тех же принципах -оригинал не должен меняться даже минимально, и перевод должен быть наложен с задержкой. Побольше бы их, и я бы кино только брал и смотрел. А не заморачивался. А то что мои дорожки, "не потребное гавно", так есть простой метод - не качайте их. И я с вашим войсовером работал в первый, и надеюсь в последний раз.
То что Гланц в бубляжи ушел, я знаю. Бубляж он и Африке бубляж, и для меня всегда будет говнобубляж, кто бы его не делал (хоть "Мосфильм-Мастер"). И каждый зарабатывает на жизнь, как может. Только голоса он свои свободно раздает, без истеричных криков -"не трогайте их". За это, я лично перед ним готов снять шляпу, как говорят. Люди сами наложение перевода сделают, кому как нравится. Вам еще до Гланца очень далеко. Прежде всего по человеческим качествам.
О громкости перевода - знал, только до сих пор не могу добиться, что это за "талант" был. Это же громкость сводилась под такой убитый оригинал, который имел обшее, с нормальным оригиналом, только название. Думаю, если бы ту "редакцию" оригинала услышали звукоредакторы фильма, в момент вручения Оскара, у них бы наверное инфаркт случился, или инсульт. Это не имеет отношение к самому вашему озвучанию, конечно. А вам самому не интересно - как перевод наложен? Или вы судите только по войсоверу Paycheck (который я в общем-то не накладывал). А как вам редакция Аватар? Она не моя, но сделана супер.
kallabok писал(а):
И впредь не тыкайте мне, пожалуйста, мы не настолько близко знакомы.
А я и не тыкал во всех моих ответах, пока вы не скатилсь на откровенное хамство, и мат в мой адрес. И если мне "актеры" начинают откровенно хамить, и учить как, и в каком варианте мне должно смотреть фильм (которые его не снимали, и сами там не снимались), то я как говорил Жванецкий: "...могу легко перейти на ты, сказав а вот это не твоего собачьего ума дело," ... как и с каким звуком мне фильмы смотреть.
mosariot
У меня последняя версия Аватара от Panas. Я его спрашивал - он провозился с ней не меньше, чем я с Inception. И опыта у него побольше моего, да и техника получше. Но идейная основа таже. Только у меня не везде так "тихо", как в Детках (где возможно просто мой брак) или Inception, в котором плотность звука оригинала (постоянная музыка+эффекты+оригинальные интесивные диалоги) настолько высокая, даже по сравнению с Аватаром, что если еще громко наложить перевод (я пробовал это делать), то ухо просто перестает выдерживать. Ну это как если бы вы стояли под ветром в 50 км/час, то можно добавть еще 20, и вы устоите. А если вы стоите под ветром 100 км/час, то добавку в 5-10 км вы еще выдержите. А добавка в 20 км вас просто сдует. Либо вы будете вынуждены глушть весь поток до 80 км. И соответсвенно не услышите того, что можно услышать просто в оригинале. Не знаю как еще понятно объяснить. Вы слушали например другие мои дорожки, из списка в топике темы? Человек дождя, Легенды осени, Близость? Там этих проблем нет.
В отношении сериалов, а равно и другой ТВ продукции - я просто говолил: это не мое, я не могу заставить себя это смотреть. Мне просто становиться скучно, как от сюжетов, так и от упрощенной актерской игры. И я не хочу никого обидеть (зрителей - кому тот или иной серал нравиться, о вкусах не спорят). Мне иногда даже простые, удачные ТВ односерийки очень нравяться (например "Лангольеры" по Кингу, или "Cooler climate" от Парамаунт - у нас он издавался на кассетах, под названием "Служанка"). Просто я против издевательств над звуком оригиналов, когда из них делают псевдо-дубляж, и слушать (смотреть) даже неплохую кинопродукцию невозможно.
[Профиль]  [ЛС] 

Buzlyator

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 59

Buzlyator · 16-Мар-11 11:28 (спустя 2 мин.)

Цитата:
Чем вам субтитры то не угодили? АЛЛО!
Цитата:
Субтитры нужны людям, имеющим определенный уровень знания языка оригинала. Если вы не знаете язык, вы будете весь фильм больше читать, чем смотреть. Представте человека, который не знает ангийского, и будет Соц. сеть смотреть с сабами? Да он прочитать то все не успеет, не то что на актеров глянуть
Если субтитры на американском сленге, то задолбешся их по ходу просматриваемого фильма переводить. Совсем другая грамматика и хорошее знание английского языка тут не поможет.
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 16-Мар-11 11:40 (спустя 12 мин.)

Buzlyator
Согласен на 100%. Это вы о "Городе" Афлека наверно...
[Профиль]  [ЛС] 

mosariot

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1652

mosariot · 16-Мар-11 11:45 (спустя 5 мин.)

Serg1004 писал(а):
Вы слушали например другие мои дорожки, из списка в топике темы? Человек дождя, Легенды осени, Близость? Там этих проблем нет.
Кстати про это. У меня есть следующие Ваши дороги: "Человек дождя", "50 первых поцелуев", "Шоу Трумана", "Начало", "Детки в порядке". Так вот как раз первые 3 я не имею пока возможность послушать. Дело в том, что сами blu-ray я еще не скачал, а отдельно эти дороги почему-то не воспроизводятся. "Начало" и "Детки" воспроизводятся без проблем, а те дороги - хоть тресни - ни в одном плеере. Надо будет смукисть тогда с любым видеорядом и послушать.
[Профиль]  [ЛС] 

Panas

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1804

Panas · 16-Мар-11 13:38 (спустя 1 час 53 мин., ред. 16-Мар-11 13:40)

mosariot писал(а):
Надо будет смукисть тогда с любым видеорядом и послушать.
Можно и без видеоряда. Взять TsMuxer и замуксить одну звуковую дорожку в m2ts.
[Профиль]  [ЛС] 

zer0ff

VIP (Адм)

Стаж: 19 лет 2 месяца

Сообщений: 6404

zer0ff · 16-Мар-11 13:39 (спустя 45 сек.)

Serg1004
Выписываю вам кляп на неделю и предупреждение.
Будьте любезны относиться уважительно к участникам форума.
[Профиль]  [ЛС] 

Panas

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1804

Panas · 16-Мар-11 14:11 (спустя 32 мин., ред. 17-Мар-11 13:52)

kallabok писал(а):
Нет, я если честно не слушал, но если они сделаны не синхронно, а со сдвигом, то они мне не нравятся по умолчанию.
Это из серии: "Сам я не слушал, но заранее осуждаю".
kallabok писал(а):
Может быть только один вариант закадровой озвучки, нужно делать так, чтоб зрителю было комфортно. В нашем случае, когда мы отыгрываем за всех персонажей, меняем голоса и т.д. сдвиг и незаглушенный оригинал портят все впечатление от проделанной нами работы.
Вы уж определитесь, что для Вас важнее - первое или второе. А зрители все разные, одному нравится одно, другому - другое. Сдается мне, что для Вас важнее "от проделанной нами работы". То есть кто-то покусился вдруг на "святое" - режил переделать проделанную Вами работу, а она является де-факто идеальной и обсуждению не подлежит. А все изменения только и заключаются в изменении громкости наложения перевода и его сдвига (как-раз это и есть работа звукорежиссера, а не Ваша, как актера озвучания), что никак не принижает Ваш талант озвучания. Озвучиваете Вы хорошо и в меру играете интонациями - мне это нравится. И никуда это не денется, кто-бы как бы не "извращался" со сведением дорог.
Имхо, по поводу отсутствия сдвига наложения перевода Вы здесь в топике и, в частности, в разделе раздач "Зарубежное кино (HD Video)" будете в явном меньшинстве. Там основной контингент людей не сериальный, с несколько другими требованиями (пож-та никаких обид, имхо требования этих групп людей немного различаются). И фильмы оттуда скачивают часто для личной коллекции для просмотра несколько раз, в отличие от сериалов, который раз посмотрел и забыл. Большинство народных умельцев здесь на трекере и на хдклубе и на е сто восемьдесят, даже те, которые являются оппонентами мне и Serg1004 в вопросе приглушения оригинала под переводом, например Хансмер и Дарки, все-таки используют сдвиг и этот сдвиг может быть большим. Значит, это тоже может быть нужно какой-то части зрителей для их комфортного просмотра, а не только для Вашего.
P.S. А по поводу того, что Ваши раздачи скачали миллионы и все всем нравится. Это не показатель. Пример. Вот сейчас вышел официальный блу-рей с фильмом "Иван Васильевич меняет профессию". Так вот звуковая дорожка к фильму сделана с явным браком - применялось устройство, похожее на АРУЗ (автоматическая регулировка уровня записи), из-за чего громкость дорожки постоянно плавает по уровню громкости (отчетливо заметно, например, на первой песне, которую поет Наталья Селезнева), а также отчетливо слышны нелинейные искажения из-за перегрузки по уровню. Как впоследствии оказалось, на блу-рей положили дорожку от издания этого фильма на ДВД, изданного еще в 2001 году. Но что-то я не слышал в течение этих 10 лет каких-то негативных сообщений об этих дорожках. Но нельзя из этого делать вывод, что всем тем, кто приобрел этот ДВД, понравился такой звук.
P.P.S. Послушал кусок из этой https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3391557 раздачи с Вашей озвучкой. Практически полный псевдо-дубляж и громкость наложения завышена. Ни одного внятного слова на оригинале я не смог разобрать, так как он полностью находится под переводом и заглушен им. Нет, такое наложение перевода в фильмах не для меня, хотя сериал бы я спокойно мог бы просмотреть с таким сведением дороги.
kallabok писал(а):
...Не трогайте, блядь, оригинал и он не пострадает...
...Так вот, это хуйня, дорогой вы мой человек-паук!...
А хамоватый стиль общения у Вас присутствует. Почитал Ваши комменты и на других ветках. Причем каждое второе сообщение - откровенное хамство и высокомерие.
Непонятно только, почему оставили без внимания откровенный мат в Ваших комментах в данной ветке.
[Профиль]  [ЛС] 

zer0ff

VIP (Адм)

Стаж: 19 лет 2 месяца

Сообщений: 6404

zer0ff · 16-Мар-11 20:00 (спустя 5 часов, ред. 16-Мар-11 20:00)

Цитата:
Непонятно только, почему оставили без внимания откровенный мат в Ваших комментах в данной ветке.
Интернет пропал, хотел для кубика отдельный пост нарисовать.
Тоже получает кляп, но подольше, на пару месяцев.
upd:
пожизненный кляп.
[Профиль]  [ЛС] 

Alex15_90

Стаж: 15 лет

Сообщений: 102


Alex15_90 · 17-Мар-11 03:13 (спустя 7 часов, ред. 17-Мар-11 03:13)

CarbonCAT писал(а):
Очень полезный топик, давно уже ведутся споры на эту тему.
Имхо оригинал надо приглушать, обязательно. Но не по всей длинне, а только в тех местах где уж ничего не поделаешь.
Таких мест не бывает. Судя по графикам, у вас голос на 12-15dB больше чем надо. Попробуйте изпользовать в работе 3 правила:
1. Оригинал оставте как есть.
2. Громкость гололсов уменьшите до +3dB от номинала (то есть от голосов актеров, а не от звукоых эффектов). То есть, в вашем случае, уменьшите реально на 12-13dB, как минимум.
3. Подвигайте фразы перевода +/-, если они попадают на эффект.
И проблема "...оригинал надо приглушать, обязательно...", сниметя сама собой.
[Профиль]  [ЛС] 

CarbonCAT

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 1581

CarbonCAT · 17-Мар-11 22:09 (спустя 18 часов)

Alex15_90 писал(а):
Громкость гололсов уменьшите до +3dB от номинала (то есть от голосов актеров, а не от звукоых эффектов)
Каким образом?
[Профиль]  [ЛС] 

Alex15_90

Стаж: 15 лет

Сообщений: 102


Alex15_90 · 19-Мар-11 05:48 (спустя 1 день 7 часов)

CarbonCAT
С помощью Adobe Audition. Судя по вашемк рисунку, громкость перевода ~ -3dB. А громкость оригинальной речи редко бывает больше -15dB. Обычно -18dB +/-. Поэтому просто с помощью Adobe Audition ослабте перевод на 12dB (до среднего уровня -15dB). И задайте смещение от первой оригинальной фразы 0.8-1 сек. И сделайте дорожку. 80% будет нормально слышно. Потом возитесь со сложными местами, как усилением голоса перевода по фрагментно, так и возможным смещением тайминга фраз перевода (если они попадают на эффект, либо сильно отстают, а равно как и совсем совмещены с фразами оригинала). Нормальное запаздывае от 0.5 до 1.5 сек. от ситуации. Вот и работайте. Вместо правки оригинальной дорожки - меняйте перевод.
[Профиль]  [ЛС] 

CarbonCAT

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 1581

CarbonCAT · 19-Мар-11 08:51 (спустя 3 часа, ред. 19-Мар-11 08:51)

Alex15_90
Так понизить уровень перевода можно и в Вегасе О_о
Alex15_90 писал(а):
Вместо правки оригинальной дорожки - меняйте перевод.
Вы же сказали изменить голос актеров? Или это актеров озвучки?
Alex15_90 писал(а):
Громкость гололсов уменьшите до +3dB от номинала (то есть от голосов актеров, а не от звукоых эффектов)
[Профиль]  [ЛС] 

Alex15_90

Стаж: 15 лет

Сообщений: 102


Alex15_90 · 19-Мар-11 10:23 (спустя 1 час 32 мин.)

CarbonCAT
Ну естественно актеров озвучки. Оригинал лучше вообще не трогать. Можно и Вегасе, делайте где вам удобно. Мне лично удобнее в Аудите. Там все поточнее.
[Профиль]  [ЛС] 

CarbonCAT

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 1581

CarbonCAT · 19-Мар-11 11:55 (спустя 1 час 32 мин.)

Alex15_90
Не всегда это представляется возможным. Посмотрите Послезавтра, вы поймете меня. Если накладывать перевод в ЛЮБОМ случае будут плюсовые Дб, и очень тихий голос переводчика, чего допускать нельзя. Если хотите, послушайте озвучку Гланца. Они там тоже не меняли оригинал. Как следствие - голос пропадает в оригинале настолько, что порой я сомневаюсь накладывали ли его вообще в тех или иных местах.
[Профиль]  [ЛС] 

Alex15_90

Стаж: 15 лет

Сообщений: 102


Alex15_90 · 19-Мар-11 13:40 (спустя 1 час 45 мин., ред. 19-Мар-11 13:40)

CarbonCAT писал(а):
Alex15_90
Не всегда это представляется возможным...
Всегда. Послушайте как сделано Начало от Serg1004. По плотности, и мощности звука - Послезавтра может отдыхать. Тем не менее, все слышно нормльно, и перевод не орет. Все от рук звукоредактора зависит. А Гланц озвучник, а не редактор. Он сам звукоредакцию не делает (да и не должен). Это какой-то "Кулибин" наложил перевод очевидно, которому лень прослушать было, и переделать. Много таких - типа у нас тут релизов куча, возться особо некогда. Вот и глотаем кал (или сами переделываем).
[Профиль]  [ЛС] 

CarbonCAT

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 1581

CarbonCAT · 19-Мар-11 19:25 (спустя 5 часов)

Alex15_90
В послезавтра есть моменты когда непрерывно, на протяжении десятка минут уровень составляет 0Дб. И что вы предлагаете?
[Профиль]  [ЛС] 

Alex15_90

Стаж: 15 лет

Сообщений: 102


Alex15_90 · 19-Мар-11 21:13 (спустя 1 час 48 мин., ред. 21-Мар-11 03:26)

CarbonCAT
Это все миф (или блеф). Где то, о чем вы говорите тут:
CarbonCAT писал(а):
... Если приглушать центр довольно сильно...
?
Из рисунка видно, что 80-90% фильма - вполне стандартная амплитуда оригинала. Есть 5-6 проблемных фрагментов по 1-3 мин, где пиково доходит до 0dB. И в таких сценах, как правило, нет "детективных" диалогов, с глубоким смыслом. И, на мой взгляд, прежде всего людям нужны неиспорченные эффекты в этих сценах. А не услышать комон, фак-ю, или холд-он (как правило фразы в таких сценах) ...типа давай-давай, бей-беги и пр. Которые-то и переводить не стоит. Да и то их можно втиснуть, с большей амплитудой, или (и) небольшой временной сдвижкой, при желании и необходимости.
[Профиль]  [ЛС] 

nomagic

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 97

nomagic · 23-Мар-11 18:20 (спустя 3 дня, ред. 23-Мар-11 18:20)

я голосую за второй вариант наложения обоими руками.
Serg1004 писал(а):
МНЕ КАК ЗРИТЕЛЮ ГЛУБОКО НАСРАТЬ НА ВАШИ ИНТОНАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Мне просто надо правильно подсказать (именно подсказать) смысл фразы актера - а не послушать вашу актерскую игру. Незначительные интонации - нормально. А играть роль не надо. В театре, и своих ролях - воплощайте образы на благо себе и людям. Но это будут ваши роли и образы. От закадрового - нужен правильный, смысловой перевод фраз реальных актеров фильма, а не ваша интерпретация этой роли - она не ваша. Никогда не была, и не будет вашей. ...мне (да и многим другим) не нужен орущий переводчик, который пытается актеров "переиграть". Зачастую простые любительские AVO лучше, потому что там минимум "актерщины", и максимум соответсвия тексту оригинала. Что и требуется в войсовере. Кому надо иное - смотрят бубляж.
+100!
есть еще один способ разнесения оригинального голоса от войсовера. помимо разнесения по времени и по амплитуде еще можно и нужно разносить по частоте. обычно насыщенный высокими частотами войсовер воспринимается очень благосклонно (лишь бы не "цыкал" на шипящих и свистящих звуках (кстати есть для для этого фильтр "де-эссер")) а насыщенный низкими частотами (<100-150Гц) воспринимается плохо. у кубика в частотном плане дела с переводом обстоят замечательно. у гланца хуже - перевод перегружен постобработкой - добавлены ультранизкие частоты и высокие частоты до "цыканья", да еще добавлено немного эха, что вообще самое настоящее зло.
щас твой "мачете" выкачаю, ознакомлюсь, прокомментирую, если интересно.
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 23-Мар-11 21:53 (спустя 3 часа, ред. 24-Мар-11 07:40)

nomagic
Спасибо за понимание. То что вы разбираетесь в закадровой озвучке, я понял после того, как скачал вашу DTS-HD дорожку AVO Гаврилова на "Книгу Илая". Просто было именно то, "что доктор прописал" для этого фильма.
Вы сказали о частоте звука войсовера. Я сегодня думал о том же, только несколько в другом ракурсе. О женском войсовере одноголосом. Например для фильма "Черный лебедь" было бы идеально (или для других "женских" фильмов - в смысле превуалирования женских голосов в оригинале, а не в смысле "мыльных опер"). Я сегодня сводил перевод от Stalk для него. Перевод в основном правильный, но местами "авторИзм", то есть правка оригинального текста под видом - "я так вижу" бъет ключом. И мужской голос к этому фильму не клеится. Намного лучше был бы AVO женским голосом, и без этих хомутов. Может И. Королевой одноголоску заказать ... через Гланца ... С умеренным непережимным войсовером. И проблема по частоте решиться - женский голос тембрально выше. И будет выглядеть естественно. Надо подумать
Как, по частоте, обрабатывать голос озвучки я пока не знаю (только учусь). Если подскажите в личку - был бы признателен.
Я сохранил любительский женский войсовер на "Письма к Джульетте" - очень достойная озвучка. На мой вкус не хуже дубляжа, хоть его делал "Мосфильм-Мастер". Жаль чистого голоса у меня нет.
P.S. В отношении эха у Гланца - думаю он не специально. Они с напарницей просто временами использоварил 2 микрофона. Ну надоело в один микрофон "дуть"
Гланц сам предупредил в комментам к таким голосам.
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 8498

Mikky72 · 25-Мар-11 14:13 (спустя 1 день 16 часов)

Serg1004 писал(а):
женский голос тембрально выше
Возможно, применительно к Королевой. Не помню её голос, но уж очень часто именно женский голос оказывается ниже - мужской более грубый, но редко басит, а полно женских грудных голосов в переводах - это же ужас полный. Динамики гудят, а слов не разобрать.
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 25-Мар-11 15:28 (спустя 1 час 15 мин., ред. 25-Мар-11 15:28)

Mikky72 писал(а):
Serg1004 писал(а):
женский голос тембрально выше
...но уж очень часто именно женский голос оказывается ниже - мужской более грубый, но редко басит, а полно женских грудных голосов в переводах - это же ужас полный. Динамики гудят, а слов не разобрать.
Это часто бывает в лицензионных озвуках. Там в проф. конторах очевидно работают пожилые актрисы, которых давно не снимают. Молодые все в сериалах Я понимаю, кушать всем надо, но причем тут наши уши? Например в закадровом переводе "Человек дождя" на Blu-Ray издании, Сюзанну озвучивает какая-то бабуся лет под 60. Даже если отбросить динамики, такие голоса к молодым актрисам просто не клеятся. Мне вот например понравилась любительская озвучка на "Письма к Джульетте", которая была до офиц. издания. Приятный молодой женский голос, нормальный перевод. То что надо для таких фильмов. Тем более, что речь англо-саксонцев выше по тембру нашей.
[Профиль]  [ЛС] 

nomagic

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 97

nomagic · 25-Мар-11 21:31 (спустя 6 часов)

Serg1004 писал(а):
скачал вашу DTS-HD дорожку AVO Гаврилова на "Книгу Илая"
такую дорожку я, конечно, собирал, вот только не выкладывал. так что ты попутал с другой какой-то дорожкой.
Serg1004 писал(а):
Как, по частоте, обрабатывать голос озвучки я пока не знаю
это прежде всего эквалайзер. остальная обработка вспомогательная, чтобы не портить качество (de-noiser(не путать с noise gate), de-esser).
Serg1004 писал(а):
В отношении эха у Гланца - думаю он не специально
уверен, что именно специально. чтобы получить такое эхо неспециально, нужно записываться в маленьком туалете с голыми бетонными стенами, а не в студии.
Mikky72 писал(а):
а полно женских грудных голосов в переводах - это же ужас полный. Динамики гудят, а слов не разобрать.
это как раз и есть неправильная пост-обработка - прилично задрали уровень НЧ, как учили звукооператоров 50 лет назад в советском союзе, когда микрофоны были убогими, и нужно было компенсировать их низкую чувствительность к низким и высоким частотам поднятием уровня низких и высоких частот. а сейчас безголовые звукооператоры (которых можно встретить и на радио, и на телевидении) продолжают по привычке поднимать уровень НЧ и ВЧ у голоса, уже забыв, для чего это когда-то было нужно. спасибо еще, что в студиях звукозаписи работают вменяемые профессионалы, которые этим не балуются.
а лекарство есть - отрезать частоты у такого голоса ниже 150Гц.
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 26-Мар-11 08:01 (спустя 10 часов, ред. 30-Мар-11 10:35)

nomagic
Да, я перепутал по поводу Гаврилова на Иллая. Ее я у rubiy брал. А у вас Сербина на Аватар. Единственно, мне помнится, там он сделан как псевдо-дубляж, без задерки. Или я ошибаюсь?
По поводу эха у Гланца - он лично в архиве с голосом на "Звездные войны" написал, что эхо за счет использования двух микрофонов. По идее это вполне возможно, если так. Тяжко наверное с Королевой сутками, лицо в лицо, в один микрофом дуть. Это ж кто угодно может опротиветь . За подсказку по de-noiser спасибо, поковыряюсь.
[Профиль]  [ЛС] 

nomagic

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 97

nomagic · 03-Апр-11 18:47 (спустя 8 дней, ред. 03-Апр-11 18:47)

Serg1004 писал(а):
псевдо-дубляж
прошу, не нужно изобретать велосипед, или придумывать новое значение у старых слов. дубляж есть дубляж, а закадровый перевод есть закадровый перевод.
выскажу свое мнение по поводу наложения закадрового перевода с задержкой. лично я за собой уже давно заметил, что когда переводчик начинает запаздывать, то меня это раздражает. так что я только за амплитудно-частотное разделение, но никак не за временное, разве что ну ооочень маленькое.
Serg1004 писал(а):
За подсказку по de-noiser спасибо, поковыряюсь.
его нужно применять только на чистый перевод, чтобы микрофонный шум убрать. и очень деликатно.
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 03-Апр-11 21:55 (спустя 3 часа, ред. 06-Апр-11 12:29)

nomagic
К сожалению тут мы с вами на разных полюсах. По поводу синхронного наложения перевода можно почитать в моих жарких дебатах с КвК. А также вполне разумный, и аргументированный отзыв Panas по этому поводу.
Я вполне допускаю, что он вас раздражает. Но меня не меньше раздражает перевод, когда я не слышу оригинал, вернее нет времени его услышать. Может быть он разнесен по частоте, и хорошо слышно оба звуковых ряда, но лично мой мозг одновременно произнесенные 2 фразы не воспринимает. Даже если они обе слышны отчетливо. Лично я предпочитаю слушать сначала оригинал, а затем слушаю перевод (да и то если я не полностью понял оригиальную фразу). Метод наложения без задержки нужен только, когда вы совсем не понимаете оригинал, и фразы актеров для вас разновидность звуковых эффектов . Больше всего меня раздражает не верный перевод, когда в оригинале я слышу одно, а перевод "из другого фильма". И это отчетливо слышно при наложении перевода с задержкой. Я называл, и буду называть подобный метод наложения псевдо-дубляжем (и не я один) по одной основной причине: в дубляже оригинальной фразы просто нет, а есть какой-то "клоун", который изображает из себя Марлона Брандо. А в таком наложении, как у вас, фраза условного Брандо "убита" одновременным произнесением фразы перевода. (ИХМО) Ну это не лучше 100%. При наложении с задержкой, это как разговор через переводчика. Тебе сначала сказали, а потом кто-то перевел. И ты слушаешь только то, что не понял в словах собеседника.
Кроме всего прочего, судя по вашим релизам дорожек, вы поклонник качественных одноголосых переводов (Гаврилов, Сербин,...). И я тоже их большой поклонник.
А именно у них приняты задержки гораздо больше, чем в 1 сек. У того же Гаврилова. Он выдерживает паузу в 2-3 фразы, а затем переводит одной (в основном передавая их смыл). И подгонять Гаврилова, или Сербина по синхрон проблемно, да и не стоит.
[Профиль]  [ЛС] 

Тар-Тар-Тар-Тар

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 538


Тар-Тар-Тар-Тар · 11-Апр-11 19:01 (спустя 7 дней, ред. 11-Апр-11 19:01)

Ребята, как же я рад, что вышел на эту тему!:biggrin:
Спасибо Большое! Узнал много нового!

Дубляж - вообще не воспринимаю как таковой (в силу нормальных трезвых позиций). Я бы даже назвал это - фигляж или дурляж. Дурят нашего брата (сестру) почём зря. Для цт и для кинотеатров озвучку делают зачастую любимцы публики или какие-то поп-дивы (не от слова популярный, конечно же). Но людям глубоко плевать, чем их кормят (что прискорбно).
А вот про закадровый перевод только сейчас задумался... Не задумывались ли вы, что иногда перевод спасает фильм! А вы задумайтесь. Вот вспомнил навскидку некоторые фильмы и удивился, что оригинал был просто никакой (актёр не мог передать верно эмоцию - ну, всяко бывает), а переводчик (даже фигляжный, что всё равно его не оправдывает до конца) дело спас!
Тут главное - творческий подход.
Мне думается переводчику главное чувствовать фильм и уметь лавировать между тем, где:
    1. Нужно быть в меру эмоциональным (или достоверным - по обстоятельствам) и помогать фильму (так как любой должен понимать, что при переводе фильм утрачивает свою красоту - ведь язык накладывает отпечаток огромный).
    2. Уметь быть отстранённым и не переходить грань своих эмоций и вообще поменьше пихать себя.
    3. Надо на отлично знать сам фильм - видео (будь-то передача, мультфильм или ещё что-то) и быть интересным человеком, переводчик должен понимать смысл видео, его суть - тогда будет хороший перевод и смысл в видеофильме.
Во всех остальных случаях - абсолютно не важно как и в какой пропорции накладывается перевод и на что. Так как, тупую поп-"звезду" или раскрученного актёришку сразу за версту видно, как бы не производилась озвучка: поверх или вместе - видно лишь желание себя миру показать. Попахивает не приятно.
Молодцы, что затеяли разговор. Очень интересно.
Очень сложный вопрос.
Думаю...
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 12-Апр-11 11:38 (спустя 16 часов)

Тар-Тар-Тар-Тар
Я действительно рад, что все больше людей начинают понимать "истиную цену" бубляжей. Не знаю насколько хороший перевод может спасти плохой фильм, но то что бубляж всегда убивает даже самый хороший фильм, знаю наверняка.
В отношении
Тар-Тар-Тар-Тар писал(а):
... абсолютно не важно как и в какой пропорции накладывается перевод и на что...
Абсолютно не согласен. Эта тема как раз и посвящена обсуждению различных методов наложения закадрового перевода. О бубляже, надеюсь, у участников дискуссии нет расхождений. Закадровый, например можно наложить в нахлест оригинальной речи, и при этом ее почти полностью приглушить. Получится, практически, тот же бубляж, только еще хуже.
[Профиль]  [ЛС] 

Тар-Тар-Тар-Тар

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 538


Тар-Тар-Тар-Тар · 12-Апр-11 14:58 (спустя 3 часа, ред. 12-Апр-11 14:58)

Serg1004
Не выдёргивайте мысль из контекста пожалуйста.
Ведь я писал:
Тар-Тар-Тар-Тар писал(а):
Во всех остальных случаях - абсолютно не важно как и в какой пропорции накладывается перевод и на что.
А вы мне...
Прочтите ещё раз весь абзац. Там всё по полочкам.
Посмотрел на днях пару фильмов в разных переводах.
Сделал вывод: дать актёрам полностью сказать фразу или предложение до конца - значит убить перевод и весь смысл фильма. Один от-звучиватель (по-другому и не назвать) паузы делает по 3-5 секунд и более. Ну разве это мыслимо?! Уже давно другой актёр говорит, а он ещё за предыдущего говорить не начал, всё "ждёт"...
В общем, нормальный закадровый перевод должен идти с очень маленькой задержкой или практически идти вслед за голосом актёра (повествователя или кого-бы то ни было в фильме).
От этого создаётся хорошее впечатление и очень гладко и приятно воспринимается фильм.
Пока выводы только такие.
[Профиль]  [ЛС] 

mosariot

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1652

mosariot · 12-Апр-11 15:47 (спустя 49 мин., ред. 12-Апр-11 15:47)

Тар-Тар-Тар-Тар
Дело в том, что Serg1004, как я понял, использует MVO в первую очередь как подсказку для перевода фильма. Большинство же людей ориентированы главным образом на сам перевод. И вот для таких людей длинные паузы как раз являются раздражителями. Мне тоже не особо нравятся большие (1 сек и более) задержки в переводе. 0,5 сек это оптимальный для моего слуха вариант. Если больше - возникает какая-то отвлеченность от фильма и в целом не особо приятно (за это не люблю AVO - уже сцена другая в разгаре, а перевод еще по предыдущей). Особенно нехорошо получается, когда идет резкая смена плана, уже по идее другое настроение сразу должно охватывать, а ты еще дослушиваешь перевод от предыдущего фрагмента и допонимаешь о чем шла речь.
А длинная задержка при оригинальной фразе "не в два слова" вообще лишена смысла - все равно дальше будет идти и фраза актера и перевод вместе друг с дружкой.
То есть по теме опроса я ответил по второму варианту ответа, но по задержке надо бы еще добавить вариантов По мне так при задержке в 0,5 сек отлично слышны все эмоции актеров, за что так ратует автор.
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 12-Апр-11 17:05 (спустя 1 час 18 мин., ред. 12-Апр-11 17:05)

Тар-Тар-Тар-Тар
Не бывает никаких случаев, когда не важно как, и на что накладывается перевод, кроме одного случая - вы не имеете никакого желания этот фильм смотреть. Это первое.
Второе: по поводу синхронного наложения перевода на голос оригинала - почитайте мой ответ nomagic
он чуть выше. Там все сказано, и более добавить нечего.
mosariot
Я всегда стараюсь в MVO и DVO делать задержку 1 сек. не больше и не меньше. Для коротких и средних фраз этого впоне хватает для того чтобы вся, или большая часть, фразы произнесена, и смысловой перевод не сильно отстал, и был уложен в промежутки диалога. Большие задержки только в AVO, где 2-3 фразы переводятся одной, в основном передавая смысл. И часто с большой задержкой. Это на любителя. Лично мне они также нравятся. Если же накладывать голос перевода MVO всегда синхронно (а 0.5 сек это почти синхронно), при неизменном оригинале, то вы будете слышать какафонию из голосов оригинала и перевода. И либо придется прибивать оригинал, либо намного громче выкручивать голос перевода. Что в свою очередь повлечет желание слушателя прикрутить громкость в целом. И соответсвенно притушить весь звук дорожки для приемлемого уровня громкости голоса переводчика (о чем постоянно говорят сторонники фрагментарного прибития центра оригинала на фразах). И как следствие, в данном случае, речь врядли будет идти о неизменном восприятии оригинала.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error