Это не перевод НТВ.

Это ужасный (не помню чей) перевод и зубодробительная озвучка -

так изобретательно коверкать имена, названия, аббреватуры и просто слова даже нарочно не додумаешься.
(Особенно прикалывает, как видоизменяются из серии в серию часто произносимые названия, а иногда и в одной серии по нескольку раз: Ральф ЛорЕн спустя несколько минут превращаяется в Ральфа ЛОрэна, а в следующей серии это уже РЭльф ЛОран, - ну и так далее. А больше всего радует "Синтия Микстон" на начальных титрах))))))
Как только в тексте появляется незнакомое дублеру слово, он на какое-то время зависает, - это значит, щас вылетит ШЕДЕВР. И точно - шедевр вылетает... К сожалению, незнакомых дублерам слов там до фига.
А еще имеет место аццкое непопадание в интонации, запаздывания, бесконечные плевки ("Тьфу, блин, еще раз") - не знаю, с какой целью. Видимо, для законченной картины.
Но радует небольшой размер файла и обрезанные титры в конце каждой серии.
Раздающему спасибо, он не в ответе за тех, кто читал текст.