Цитата:
5. Сабы особо не сравнивал, но на Супербитовских прямо в начале увидел несколько ошибок, которые тянут на отсебятину, поэтому порекомендую Позитивовские.
Немецкий не знаю, но вот по худ. стороне совет - смотрите с Супербитовскими. Тогда не получите фразы по типу: "Я среди них - патриарх" вместо "Мне неудобно, что я старше остальных" (последнее не точно воспроизвожу, но всё же), и, местами, уж очень отрывистые предложения вместо полноценных диалогов. Да и ошибок в Позитивовском варинте тоже подвезли. Например, вместо: "Когда Френсис пёрнет" (Супербит), один из членов экипажа говорит: "Если француженка пёрнет" (Позитив), хотя Френсис сидит рядом с ним и выдаёт недовольную реакцию на эту шутку. Позитив некоторые фразы ещё и выкидывает. Напр., когда обсуждается, что у молодого немца забеременила девушка-француженка, то журналист делает замечание насчёт того, что Сопротивление может сделать плохое с такой девушкой, но у Позитива здесь просто субтитры отсутствут.
Если сравнить с англпийским Супербитовским вариантом, то ясно, что рус. Супербит переводили с него. Позитив, судя по некоторым местам (там где у Супербита "April Fool"), с немецкого. Но, видимо, качественный перевод перевода лучше плохого перевода оригинала