ice707 ·
14-Мар-21 19:43
(спустя 2 года 7 месяцев, ред. 14-Мар-21 19:43)
Это не был интернат для трудных подростков. Это был интернат для детей в трудной жизненной ситуации, без родителей, например, или если родители не имели средств, чтобы их содержать. Вероятно, точность перевода была принесена в жертву "художественности", но, честно говоря, не нахожу "для трудных подростков" художественнее, чем "для детей в трудной жизненной ситуации". И то и другое звучит достаточно коряво, но смысл практически переврали (это я про переводчиков )) ).