Таинственный остров / L'Ile Mysterieuse / Сезон: 1 / Серии: 1-6 (Хуан Антонио Бардем, Анри Кольпи) [1973, Франция, Италия, Испания, Камерун, Приключения, Фантастика, TVRip] rus Sub

Ответить
 

ivan32009

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 20


ivan32009 · 05-Дек-10 03:19 (14 лет 9 месяцев назад)

Мой любимый Media Player Classic Home Cinema. Я перепробовал разные проигрыватели, но остановился на этом.
А уверенность в «правильном» воспроизведении у меня еще потому, что я профессионально занимаюсь видео и звуком уже довольно долго. У меня своя студия и для пущей верности я всегда проверяю картинку и звук на чем-то серйозном, например. EDIUS 5 (видеоредактор), а звук на Adobe Audition.
Полностью согласен по поводу перевода и озвучки, просто как-то автоматически путатся
По поводу «неровности» звука, я попробовал обработать компрессором звуковую дорожку, но получается еще хуже - местами сильно «выпрыгивает» звук самого фильма.
[Профиль]  [ЛС] 

MinHertz

Стаж: 18 лет

Сообщений: 150


MinHertz · 05-Дек-10 10:07 (спустя 6 часов, ред. 05-Дек-10 14:58)

У меня попроще: чтобы убрать скачки подрезал звук фильтром CleanComp.
Было б удивительно, если бы я угодил столь искушенному слуху...
[Профиль]  [ЛС] 

Banderman

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 170

Banderman · 16-Дек-10 16:57 (спустя 11 дней)

Спасибо большое за фильм. Лет 5 назад всю трилогию Жюль Верна прочитал, но вот только год назад задумался о существовании фильмов)) Просмотрел Детей капитана Гранта, вот недавно посмотрел уж сильно укороченную версию этого фильма, идущую всего 1:44:02... Сейчас хоть смогу полную версию глянуть))
Спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

editorinchief

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 20


editorinchief · 17-Дек-10 19:45 (спустя 1 день 2 часа)

Mediaking писал(а):
"Триумф Михаила Строгова" - ожидается в начале следующего года. Потом будет работа над сериалом "Два года каникул"
"In Search of the Castaways" ( по мотивам романа "Дети капитана Гранта) - тоже
Нужное дело делаете, товарищи!-)
[Профиль]  [ЛС] 

SamDC2

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 6


SamDC2 · 17-Дек-10 22:25 (спустя 2 часа 40 мин.)

Спасибо огромное за фильм! Перевод и озвучка отличные! Смотрел в VLC плэйере. Никаких скачков уровня звука не наблюдалось. Ничуть не хуже той старой советской озвучки. Спасибо всем за отличную работу!
[Профиль]  [ЛС] 

japones

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 8


japones · 27-Дек-10 17:38 (спустя 9 дней)

Фильм полное Г. Ничего хуже снять было просто нельзя. Поклонникам творчества Жюля Верна , не качать!
[Профиль]  [ЛС] 

Gato641

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 4


Gato641 · 03-Фев-11 21:04 (спустя 1 месяц 7 дней, ред. 03-Фев-11 21:04)

Этот фильм один из самых любимых фильмов нашего детства. Последний раз видел его где то так году в 79.А недавно нашел в интернете ,с радостью скачал и испытал разочарование.Вроде бы и фильм тот самый и действие то же ,а все таки фильм совсем другой. А все из-за перевода.Пусть господин переводчик на меня не обижается,дело не в том что звук не равномерный,не в том что слишком быстрый или медленный ,когда фильм интересный и захватывает тебя на такие мелочи просто не обращаеш внимания.Тут дело в другом.Поменялся сам текст перевода и из за этого портится все впечетление от картины.Понимаете ,как бы это понятнее сказать-герои фильма знакомые нам с детства и по фильму и по книге предстают перед нами совсем в новом свете. Они получились какими то нервными,дерганными,психованными что ли. Слушаеш их диалоги и появляется чувство что вот-вот вспыхнет драка и они вцепятся друг в друга. В старой версии фильма (которая шла по ТВ) они были дружные,доброжелательные,готовые всегда прийти друг другу на помощь. Такие же они были и на страницах книги которую я читал не мение 50 раз. Дело в том что Жюль Верн хотел показать нам идеальное общество людей. Наши островитяне были действительно людьми в лутшем,самом высоком смысле слова. Как говорил сам Жюль Верн. А тут смотришь фильм и не покидает чувство что ты смотришь не "Таинственный остров" ,а "Повелителя мух". ( Для тех кто не знает о чем речь советую набрать это название в поисковике и сразу же все станет понятно)
[Профиль]  [ЛС] 

jes1999

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 3


jes1999 · 09-Фев-11 05:31 (спустя 5 дней)

Сокрушительное спасибо! Один из самых любимых фильмов вообще в жизни. Кстати, по поводу показа по советскому ТВ. Он шел в середине августа 1976 года. Просто разные годы тут упоминались. Но я знаю точно. Так получилось, что запомнил по некоторым причинам. Что любопытно, показывали тогда английский дублированный вариант фильма. А русский перевод был вот такой же, одноголосый.
Перевод и озвучка замечательные, претензий нет. Снимаю шляпу. Смотрел юниксовыми смотрелками ffplay и mplayer.
[Профиль]  [ЛС] 

Gato641

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 4


Gato641 · 15-Фев-11 23:13 (спустя 6 дней, ред. 15-Фев-11 23:13)

Да это действительно так. Первый раз он шел в августе 76 в вечернее время,а потом повторялся в 79 в обед. Ну а на счет перевода так есть вот такие ляпы. По моему во второй серии Пенкрофт несколько раз называет Наба -Черным.Дело в том что такого не могло быть по той причине что слово "черный"(ниггер) для афроамериканцев такое же оскорбительное как для русского "кацап",для украинца -"хохол",для жителя Средней Азии -"урюк" -в общем список можно продолжить. Но ведь и Сайрес Смитт,и Гедеон Спилетт и Пенкрофт все они были противниками рабства и воевали на стороне "северян"-следовательно никто из них не мог высказатся пренебрежительно в адрес негров.Есть еще некоторые неточности. Когда пираты убивают Юпа Спилетт говорит- "Герберт никогда не узнает что Юп погиб из за него". Когда же я смотрел этот фильм раньше то эта фраза звучала по другому- "Герберт так и не узнает что храбрый Юп пытался защитить его". Вроде бы и мелочь но смысл меняется и очень сильно.Или вот такой эпизод -когда колонисты встречаются с капитаном Немо то он говорит- "Три человека погибли во время минирования пиратского брига"-раньше же эта фраза звучала так-"Три человека погибли в перестрелке с пиратами"-это является более точным переводом так как мы видим бой и гибель людей капитана в перестрелке с пиратами. Вроде бы и мелочи но они портят весь фильм.
[Профиль]  [ЛС] 

Flut

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 81


Flut · 20-Фев-11 09:40 (спустя 4 дня, ред. 20-Фев-11 09:40)

Он шел в середине августа 1976 года....
Все верно !
Я тоже его смотрел тогда на летних школьных каникулах.
И по многим причинам тоже запомнил это время !!!!
ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ФИЛЬМ И ВОЗВРАЩЕНИЕ В СЧАСТЛИВЫЕ ВО МНОГОМ ШКОЛЬНЫЕ ГОДЫ !!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Mediaking

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 948

Mediaking · 20-Фев-11 13:09 (спустя 3 часа, ред. 20-Фев-11 13:09)

Gato641 писал(а):
Да это действительно так. Первый раз он шел в августе 76 в вечернее время,а потом повторялся в 79 в обед. Ну а на счет перевода так есть вот такие ляпы. По моему во второй серии Пенкрофт несколько раз называет Наба -Черным.Дело в том что такого не могло быть по той причине что слово "черный"(ниггер) для афроамериканцев такое же оскорбительное как для русского "кацап",для украинца -"хохол",для жителя Средней Азии -"урюк" -в общем список можно продолжить. Но ведь и Сайрес Смитт,и Гедеон Спилетт и Пенкрофт все они были противниками рабства и воевали на стороне "северян"-следовательно никто из них не мог высказатся пренебрежительно в адрес негров.Есть еще некоторые неточности. Когда пираты убивают Юпа Спилетт говорит- "Герберт никогда не узнает что Юп погиб из за него". Когда же я смотрел этот фильм раньше то эта фраза звучала по другому- "Герберт так и не узнает что храбрый Юп пытался защитить его". Вроде бы и мелочь но смысл меняется и очень сильно.Или вот такой эпизод -когда колонисты встречаются с капитаном Немо то он говорит- "Три человека погибли во время минирования пиратского брига"-раньше же эта фраза звучала так-"Три человека погибли в перестрелке с пиратами"-это является более точным переводом так как мы видим бой и гибель людей капитана в перестрелке с пиратами. Вроде бы и мелочи но они портят весь фильм.
1) Пенкроф называл Набо "нэгро" (в субтитрах было именно так, а в озвучке, возможно, заменили на "черный") на испанский манер. Пенкроф сначала явно недолюбливал Наба. В переводе с испанского "нэгро" значит "черный"
2) "Герберт никогда не узнает что Юп погиб из за него" - буквальный перевод с французского, Сомнений тут быть не может; а дальше французы - а вместе с ними и переводчик - предоставляют зрителю возможность самому интерпретировать эту фразу :). Ну раз это фильм вашего детства, то тот перевод вам по-любому будет казаться лучше
3) "Три человека погибли во время минирования пиратского брига". Тоже перевод здесь точный. Домыслы - в том переводе из Вашего детства. По-видимому водолазы минировали корабль пиратов и не успели спастись (я так понял, судя по картинке, что спаслись двое, а одного потом застрелили, что стало с третьим - неизвестно). В перестрелке погиб один водолаз, как видно...И потом, сам Немо мог ошибиться в деталях. Зачем же искажать его слова?..
Если кому интересно, я перевожу "Триумф Михаила Строгова" по Ж. Верну. Имеет смысл ждать
[Профиль]  [ЛС] 

иосиф

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 173

иосиф · 21-Фев-11 17:39 (спустя 1 день 4 часа)

Mediaking
"Триумф Михаила Строгова" ждём с нетерпением!
[Профиль]  [ЛС] 

ENFOIRE

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 258


ENFOIRE · 02-Мар-11 21:50 (спустя 9 дней)

Цитата:
"Триумф Михаила Строгова" - ожидается в начале следующего года.
С этого поста прошло вот уже три месяца. Уже весна на дворе, , а фильма так и не видно на трекере. В чём причина? Или так трудно перевести "со слуха", как сериал "Таинственный остров"?
У меня на перевод испанских титров к этому фильму летом прошлого года ушло чуть больше двух дней. Может, причина в том, что я не переводил "со слуха"?
Очень бы хотелось вглянуть на этот перевод "со слуха".
[Профиль]  [ЛС] 

Mediaking

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 948

Mediaking · 03-Мар-11 19:52 (спустя 22 часа)

ENFOIRE писал(а):
Цитата:
"Триумф Михаила Строгова" - ожидается в начале следующего года.
С этого поста прошло вот уже три месяца. Уже весна на дворе, , а фильма так и не видно на трекере. В чём причина? Или так трудно перевести "со слуха", как сериал "Таинственный остров"?
У меня на перевод испанских титров к этому фильму летом прошлого года ушло чуть больше двух дней. Может, причина в том, что я не переводил "со слуха"?
Очень бы хотелось вглянуть на этот перевод "со слуха".
Причина в том, что переводы эти - своего рода хобби и делаются в самое свободное время, которого чрезвычайно мало. Да, конечно, переводить " со слуха" значительно сложнее, чем по готовым субтитрам ( нужно расслышать всё, нужно тайминг для субтитров сделать, т.е. собственно создать субтитры) + я всегда стремлюсь к качеству. К этому надо прибавить, что я (не знаю как Алексей) перевожу обычно по нескольку фильмов параллельно - для разнообразия.
[Профиль]  [ЛС] 

venom87tmb

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 154


venom87tmb · 10-Мар-11 09:58 (спустя 6 дней)

И всё же жаль, что капитан Немо здесь слишком молодо выглядит.... Да и не было у него на Острове никакой команды, когда там потерпел крушение воздушный шар. Все его спутники к тому времени уже умерли и были похоронены на дне пещеры, рядом с "Наутилусом" который и сам оказался заперт в ней.......
Так что наш фильм больше похож на роман, хоть и тоже имел некоторые неточности. Айртон, например....
[Профиль]  [ЛС] 

bonifaciy7

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 21


bonifaciy7 · 10-Мар-11 20:44 (спустя 10 часов)

Это просто чудо! Спасибо! Искал эту экранизацию ! Можно смотреть бесконечно!
[Профиль]  [ЛС] 

Gato641

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 4


Gato641 · 13-Мар-11 14:51 (спустя 2 дня 18 часов)

Дело в том что этот фильм не экранизация романа Жюля Верна,а фильм снятый по мотивам романа. Чувствуете разницу. ? Самым близким по сюжету фильмом является старый советский фильм снятый еще в 30 или 40-вые годы. А в последнее время такое творится что бедный Жюль Верн наверняка в гробу не раз перевернулся увидив как исказили его книгу сняв по ней по моему Канадско Новозеландский сериал ( не помню точно).
[Профиль]  [ЛС] 

Frau_Irene

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 2270

Frau_Irene · 14-Мар-11 18:39 (спустя 1 день 3 часа, ред. 14-Мар-11 18:39)

Gato641 писал(а):
Дело в том что этот фильм не экранизация романа Жюля Верна,а фильм снятый по мотивам романа. Чувствуете разницу. ? Самым близким по сюжету фильмом является старый советский фильм снятый еще в 30 или 40-вые годы. А в последнее время такое творится что бедный Жюль Верн наверняка в гробу не раз перевернулся увидив как исказили его книгу сняв по ней по моему Канадско Новозеландский сериал ( не помню точно).
Разве и не было сказано, что именно наш фильм был ближе всех?
venom87tmb писал(а):
И всё же жаль, что капитан Немо здесь слишком молодо выглядит.... Да и не было у него на Острове никакой команды, когда там потерпел крушение воздушный шар. Все его спутники к тому времени уже умерли и были похоронены на дне пещеры, рядом с "Наутилусом" который и сам оказался заперт в ней.......
Так что наш фильм больше похож на роман, хоть и тоже имел некоторые неточности. Айртон, например....
[Профиль]  [ЛС] 

Alterant

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 181

Alterant · 20-Мар-11 00:08 (спустя 5 дней, ред. 20-Мар-11 00:08)

Прошу прощения, но когда же в СССР данный фильм показывали? Я уже в этой и предыдущей раздаче читал целых четыре варианта:
1) 1979
2) 1977
3) 1978
4) 80-е
Может скажет кто поточнее? Год и месяц.
[Профиль]  [ЛС] 

dvdbox

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 3841

dvdbox · 21-Мар-11 11:15 (спустя 1 день 11 часов)

Спасибо за перевод.
DVD9 - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3487665
[Профиль]  [ЛС] 

Mediaking

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 948

Mediaking · 29-Мар-11 16:47 (спустя 8 дней)

MinHertz писал(а):
ivan32009 писал(а):
Две не воспроизводятся, это точно.
Пользуетесь Windows Media Player?
Media Home Cinema как воспроизводит?
P.S. Голос мой (MinHertz); текст перевода - Mediaking.
Медиакинг планировал переводить этот фильм, но не хватило рук...
Спасибо Алексею!
[Профиль]  [ЛС] 

MinHertz

Стаж: 18 лет

Сообщений: 150


MinHertz · 30-Мар-11 23:15 (спустя 1 день 6 часов, ред. 31-Мар-11 04:25)

По поводу перевода вроде переписывался с Mediakingом, в субтитрах было "Перевод с французского Алексея Королева". я и сложил 2 и 2.
....
По-любому, СПАСИБО ВСЕМ за проделанную работу по переводу.
[Профиль]  [ЛС] 

sasikainen

Стаж: 17 лет

Сообщений: 1316

sasikainen · 25-Май-11 07:28 (спустя 1 месяц 25 дней, ред. 25-Май-11 07:28)

japones писал(а):
Фильм полное Г. Поклонникам творчества Жюля Верна , не качать!
Полностью согласен, но всё же, если выбросить ОЗВУЧКУ (слово то какое!) , то можно и посмотреть, тем более, что мне попалась французская копия, а не немецкий, хотя французского не знаю, но, кто ж не читал в детстве на даче ТАИНСТВЕННОГО ОСТРОВА!!!
P.S. да не ГОВНО, а ДАВНО!
[Профиль]  [ЛС] 

Mediaking

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 948

Mediaking · 12-Июн-11 20:48 (спустя 18 дней, ред. 12-Июн-11 20:48)

sasikainen писал(а):
japones писал(а):
Фильм полное Г. Поклонникам творчества Жюля Верна , не качать!
Полностью согласен, но всё же, если выбросить ОЗВУЧКУ (слово то какое!) , то можно и посмотреть, тем более, что мне попалась французская копия, а не немецкий, хотя французского не знаю, но, кто ж не читал в детстве на даче ТАИНСТВЕННОГО ОСТРОВА!!!
P.S. да не ГОВНО, а ДАВНО!
прилагаются субтитры, можно смотреть и без озвучки (слово кстати весьма употребительное в профессиональной среде)
[Профиль]  [ЛС] 

Louhy

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 235


Louhy · 12-Сен-11 21:42 (спустя 3 месяца)

DenyK1 писал(а):
А вот интересно, была ли аналогичная экранизация "Дети капитана Гранта"? Ну я имею ввиду естественно не наш советский минисериал, а что-нибудь более близкое к тексту? Тем более в советском фильме наши актеры как-то не вяжутся с героями Ж.Верна...
Не было таких экранизаций. На Западе этот роман считается неудачным, с другой стороны имеет слишком масштабный сюжет, действие происходит в разных странах мира. В то же время, в свое время американцы более-менее сносно экранизировали "20 000 лье под водой" (1954, компания "Уолт Дисней"; Немо играет знаменитый Джеймс Мэйсон, а гарпунщика Неда Лэнда - молодой Кирк Дуглас). А французы с итальянцами "Таинственный остров" (1973, Немо играет Омар Шариф). Из других романов Верна на Западе ставили "Пять недель на воздушном шаре" (Великобритания, 1962), "Маяк на краю света" (США, 1970; в главной роли Кирк Дуглас), "Тайна острова Бек-Кап" (ЧССР, 1956). Несколько раз ставили "80 дней вокруг света", по одному разу "Путешествие к центру Земли" и "С Земли на Луну".
Также на Западе никогда не экранизировали "Пятнадцатилетнего капитана" - один из наиболее, на мой взгляд, удачных романов Жюля Верна. В то время как в СССР это делалось дважды, причем даже вторая экранизация, откровенно "отстойная", все ж-таки вполне себе "смотрибельная" из-за одних песен Макаревича. "Пятнадцатилетний капитан" - тоже, в сущности, излишне идеологизированное произведение, направленное на борьбу с работорговлей и в защиту негров. В современной Европе такие идеи не пользуются "горячей любовью".
Советско-болгарский сериал С. Говорухина "В поисках капитана Гранта" (1985), в последнее время активно переиздающийся на DVD, причем, как правило, в говенном качестве, разумеется, поставлен не "точно по роману", а по его "мотивам". Причем в сюжет не особенно, на мой взгляд, аккуратно, вставлены основные эпизоды биографии самого Жюля Верна. Добавлено много "отсебятины" вроде вымышленных индейцев "пойюче", отважно сражающихся со злобными "ковбойцами" Александа Абдулова. В то же время, почти не видно австралийских аборигенов, а новозеландских маори играют болгары. Ни Николай Еременко-младший, ни Тамара Акулова ("Айвенго") ничего общего не имеют с шотландскими леди и лордом XIX века, зато вот Владимир Гостюхин прекрасно смотрится в роли майора Мак-Наббса!
Старая советская экранизация романа 1939 г. с Николаем Черкасовым сильно идеологизирована и фактически превращены в такие же "агитпропы", как "Остров сокровищ" (1937) или "Таинственный остров" (1941).
[Профиль]  [ЛС] 

Frau_Irene

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 2270

Frau_Irene · 13-Сен-11 04:59 (спустя 7 часов)

Louhy
Цитата:
Старая советская экранизация романа 1939 г. с Николаем Черкасовым сильно идеологизирована и фактически превращены в такие же "агитпропы", как "Остров сокровищ" (1937) или "Таинственный остров" (1941).
Да, "Остров сокровищ" (1937) - сильно переделан, но "Таинственный остров" (1941) и "Дети капитана Гранта" (1939) - вполне близки по духу... Не могу согласиться, уж извините.... И тогда было интересно смотреть, и сейчас. Да, временами наивно, но ...
И правда, не сравнить с
Цитата:
Советско-болгарский сериал С. Говорухина "В поисках капитана Гранта" (1985),
Тихий ужас. Смотрела один раз по телевизору этот кошмар..... Разочаровалась...
[Профиль]  [ЛС] 

editorinchief

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 20


editorinchief · 16-Сен-11 15:56 (спустя 3 дня)

Louhy писал(а):
по одному разу "Путешествие к центру Земли" и "С Земли на Луну"
да что вы говорите... ПКЦЗ - один из самых популярных у киношников романов Верна, только в моей, весьма неполной, коллекции - 11 фильмов по этому роману. "С Земли на Луну" и "Пятнадцатилетний капитан" также экранизировались не по разу.
[Профиль]  [ЛС] 

cad111

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 64


cad111 · 21-Сен-11 08:58 (спустя 4 дня)

Замечательный, будящий ностальгические воспоминания фильм. Смотрел его по Советскому ТВ около тридцати лет назад. Давно искал именно этот, полный вариант, и вот, наконец, нашел. И перевод, и озвучка вполне приемлемы. Спасибо всем, поработавшим над этим релизом.
[Профиль]  [ЛС] 

Ours99

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 22

Ours99 · 18-Дек-11 06:42 (спустя 2 месяца 26 дней)

А я вот снова перечитал "Таинственный остров" (русское издание) и теперь хочу пересмотреть сам, да и детям показать. Смотреть будем на французском, т.к. детям фр. проще, а мне пофигу, на каком - оба как родные.
Помню, как его показывали в 70-х во время летних каникул - я торопился с пляжа в "Коломенском" домой к ч.б. ламповому телевизору "Рубин -201", чтобы не проворонить очередную серию (их показывали где-то в 16.20 одну в день).
Спасибо за раздачу!
[Профиль]  [ЛС] 

Mediaking

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 948

Mediaking · 12-Мар-12 12:58 (спустя 2 месяца 25 дней)

Ours99 писал(а):
А я вот снова перечитал "Таинственный остров" (русское издание) и теперь хочу пересмотреть сам, да и детям показать. Смотреть будем на французском, т.к. детям фр. проще, а мне пофигу, на каком - оба как родные.
Помню, как его показывали в 70-х во время летних каникул - я торопился с пляжа в "Коломенском" домой к ч.б. ламповому телевизору "Рубин -201", чтобы не проворонить очередную серию (их показывали где-то в 16.20 одну в день).
Спасибо за раздачу!
Приятного просмотра
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error